期中考试翻译练习

合集下载

【精品】2022-2023学年七年级英语上学期期中专项复习05 翻译句子(含答案解析)

【精品】2022-2023学年七年级英语上学期期中专项复习05 翻译句子(含答案解析)

专题05 翻译句子&完成句子-牛津译林版七年级英语第一学期期中专项复习【近两年真题详解】【淮安市涟水县2021-2022学年七年级上学期期中考试英语试题】VII. 根据汉语意思完成句子。

(满分10分, 每小题2分)81. 在你下课后, 你能带领我参观你们学校吗。

Can you _____________ your school_______________?82. 那些游客来自北京。

他们在淮安玩得很愉快。

These visitors________________ Beijing. They _____________ in Huaian.83. 在Lucy有空时, 她经常做课外活动来放松自己。

___________________, Lucy often __________________ to relax himself.84. 在星期五的下午, 我的父母通常会和我聊天。

_____________________, my parents often _______________________________.85. 我们要去野营啦。

请别迟到。

We will _______________________. Please _____________________.【连云港市灌云县2021-2022学年七年级上学期期中学业质量检测英语试卷】八、完成句子(共5小题, 每小题2分, 共10分)96. It takes me about twenty minutes _________________(到达学校).97. Yang Qian ____________________(和她的家人住在)in Ning bo, Zhejiang.98. Do you know the man __________________(穿白色衬衫)?99. What about __________________(放学后踢足球)?100. Thanks to the reform(改革), we ________________(没有太多的家庭作业)every day.【南京市鼓楼区2021-2022学年英语七年级上册期中试卷】E) 请根据汉语句子及括号中的提示,将下列句子译成英语。

人教版(2019)必修第三册期中复习句子翻译专项练习(含答案)

人教版(2019)必修第三册期中复习句子翻译专项练习(含答案)

句子翻译期中复习专项练习1.我害怕转校,因为我爱我的同学们。

(be frightened of doing sth.)_____________________________________________________________ 2.那位设计师的才华给我们留下了深刻的印象。

(be impressed with,talent) _____________________________________________________________ 3.我决定集中所有精力提高我的英语水平。

(concentrate …on)_____________________________________________________________ 4.我期待着即将到来的寒假。

(look forward to)_____________________________________________________________ 5.这位老师手里拿着一本书走进了教室。

_____________________________________________________________ 6.我觉得这本书有趣又滑稽。

_____________________________________________________________ 7.在世界上没有什么比健康更重要。

(much more…than...)_____________________________________________________________ 8.外面的噪音使我心烦,我无法集中精力于我的书本。

(annoy; concentrate on)_____________________________________________________________ 9.我在听和读的时候做笔记。

( take notes)_____________________________________________________________ 10.没有自信你就不会成功。

翻译期中考试试卷参考译句

翻译期中考试试卷参考译句

I. 翻译下列各句,并注上所采用的翻译方法。

(40%)1.Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by littleshops and meat-markets, past single-storied home, until suddenly it stops against a wide green lawn.卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后冲着一大片绿草地中止了。

(介词--> 动词)2.There are no speeches, no foreign diplomats, no ordinary Chinese with paper flags andbouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗、摇动鲜花的场面。

(增加动词)3.In my heart there may be doubt that I deserve the Nobel award over other men of letters whomI hold in respect and reverence.我心里或许还有些怀疑,觉得我并不比其他我所敬重的作家更应该获得诺贝尔奖。

(合词法)4.He was indecisive sort of person and always capricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

(反说正译)5.Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。

(省译)6.At the same time, mot probably, critical man-power shortages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial incompetence.同时,在美国的许多技术工作中,除了经营管理上的无能外,劳动力严重不足的问题很可能仍将继续存在。

1_译林版牛津英语八年级上册期中复习翻译句子专项训练(有答案)

1_译林版牛津英语八年级上册期中复习翻译句子专项训练(有答案)

译林版牛津英语八年级上册期中复习(3)--翻译句子专项训练班级:_______________ 姓名:_______________翻译下列句子1.冰箱里没有别的东西了。

There’s _____________________________________2.你相信我说的话吗?Do you believe_______________________________?3.当你有困难时你会和你朋友交谈吗?Do you_____________________ when you___________________?4. 今晚月亮看起来更亮更圆。

The moon _________________________________ tonight.5.外表好看并不重要。

It’s not important _______________________________6. 这发夹太贵了,请给我看看便宜一点的。

The hairclip is_____________. Please show me__________________.7.我们时时刻刻都愿意帮助别人。

We are _______________________________________________8. Tom经常脸上带着微笑,看上去很幸福。

Tom often_______________ on his face and______________________.9. 把你的座位让给老人是有礼貌的。

It’s__________________________________________ th e old10. 你能尽力帮助那些需要帮助的人们吗?Can you____________________________________________?11.我们总是很愉快地和朋友聊天。

We always _____________________________________ with friends.12. 你知道关于今天会议的一些重要事情吗?Do you know______________________________________________?13. 当时你相信他所说的吗?Did you believe ____________________________________.14. 张老师同意让我帮他学英语。

人教版英语七年级下册专题03 翻译句子期中考试复习(含解析)

人教版英语七年级下册专题03 翻译句子期中考试复习(含解析)

专题03 翻译句子- 2022-2023学年七年级下册期中考试复习(人教版)一、翻译题1.在教室的前面有一个电脑。

(there be, in the front of)2.我的姑妈挨着我爸爸。

(next to)3.下面是两位影星的一些信息。

some information about two film stars.4.你正在复习功课吗?Are you your lessons?5.不仅他的父母,而且他都喜欢那部电影。

his parents he the movie.6.上个星期天,孩子们在公园里玩得很开心。

Children in the park last Sunday.7.在教学楼前面8.让我们去山里散步,好吗?9.Daniel 来自南京,但现在和家人生活在北京。

10.——今天几月几日?——今天十月九日。

11.——这是什么?——是一把椅子。

—What's this?— chair.12.桌子上的白色帽子是她的。

The white hat on the desk .13.——这是你的播放机吗?——不,我的播放机在这儿。

—Is this your ?—No, is here.14.我父母每个周末都要去买食物和饮料。

(go shopping for)15.我们冰箱里还有蔬菜吗?(have got)16.我们打算周六下午去公园。

we, Saturday afternoon, be, going, to, the park, on17.网络购物是购物的一种新方式。

Online shopping, is, a new way of shopping18.你能告诉我怎么去邮局吗?you, tell, could, me, how to, the post office, get to19.你需要多少肉?meat, need20.迈克总是去湖边钓鱼。

Mike, near the lake21.他正在往窗外看。

期中考试翻译练习

期中考试翻译练习

1.如果一定要找一个能够代表中国的东西,龙(loong)可能会最先出现在你的脑海里。

龙这种神秘的生物深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”,父母们也都“望子成龙”。

在古代,龙还是皇权的象征,皇帝们都认为自己是真龙天子。

古人还把龙当作主管降雨的神,它决定下雨的时间和地点。

我们中国人认为龙会带来富贵和好运。

If we must find a thing to symbolize China, long will probably pop into your mind first. Loong, the mythical creature, is deeply rooted in Chinese culture. We Chinese often consider ourselves “the descendants of Loong.” And all the parents hope that their children “may become loongs (hope one’s children will have a bright future)”. In ancient times, loong is a symbol of imperial power. All the emperors thought they were “real loongs and the sons of the heaven”. Our forefathers looked upon loong as the god to govern rainfall, and they decide where and when the rain falls. We Chinese believe loong can bring wealth, rank and fortune.2.春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。

期中考试出了一道古汉语翻译题

期中考试出了一道古汉语翻译题

期中考试出了一道古汉语翻译题
休闲大杂烩
2012-05-07 1420
5cc149a20102dxxk
期中考试出了一道古汉语翻译题
期中考试出了一道古汉语翻译题逝者如斯夫,不舍昼夜。

老师改完考卷,很严肃地对全班同学说我们班有个人翻译写的“死去的那个人好像我的丈夫,白天晚上看起来都像。


一学生翻译“宰予昼寝”句说,“杀了我,我也要睡上个午觉。


有學生考試時,翻譯“都城過百雉(雉1.古代城墙长三丈高一丈为一雉;
2.野鸡。

),國之害也”,譯成“如果都城里有超過一百只雞,那就很危險了”。

在暑期函授试卷上见过更绝的翻译“女也不爽,士贰其行”,内容是“那个女的觉得不爽快,那个男的就又来了一下。

湖南省长沙市麓山国际实验学校2018-2020年 八年级上学期期中考试英语试题分类汇编:语篇翻译

湖南省长沙市麓山国际实验学校2018-2020年 八年级上学期期中考试英语试题分类汇编:语篇翻译

湖南省长沙市麓山国际实验学校2018-2020年(三年)八年级上学期期中考试英语试题分类汇编语篇翻译湖南省长沙市麓山国际实验学校2020-2021学年八年级上学期期中考试英语试卷第一节语篇翻译(共5小题,计10分)There is nobody in the world who is the same as you. You are unique(独一无二的). Everyone is different from others. 65. That is good because it makes the world an interesting place.Some people are taller than you and others are shorter than you. 66. Maybe your hair’s color is the same as your friend’s, but maybe it is longer than hers or his. I’m sure you have some friends who are smarter than you. And you also have some friends who do well in sports as you.67. 你的朋友们长得什么样子? Do you all like to finish your homework? Do you want to wear the same clothes every day? 68. I think in some ways you are the same, but in many other ways you are different. But it doesn’t matter. You can talk about and share everything.69. 让我们大声地对世界说:“我是独一无二的!”65.____________________________________________________________________________66.____________________________________________________________________________67.____________________________________________________________________________68.____________________________________________________________________________69.____________________________________________________________________________答案:65 这是好的因为它让这个世界变成了一个有趣的地方66 也许你的头发的颜色和你朋友的头发的颜色一样,但是也许你的头发比她或他的更长67 What do your friends look like ?68 我认为在某些方面你们是一样的,但是在许多其他方面你们不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.如果一定要找一个能够代表中国的东西,龙(loong)可能会最先出现在你的脑海里。

龙这种神秘的生物深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”,父母们也都“望子成龙”。

在古代,龙还是皇权的象征,皇帝们都认为自己是真龙天子。

古人还把龙当作主管降雨的神,它决定下雨的时间和地点。

我们中国人认为龙会带来富贵和好运。

If we must find a thing to symbolize China, long will probably pop into your mind first. Loong, the mythical creature, is deeply rooted in Chinese culture. We Chinese often consider ourselves “the descendants of Loong.” And all the parents hope that their children “may become loongs (hope one’s children will have a bright future)”. In ancient times, loong is a symbol of imperial power. All the emperors thought they were “real loongs and the sons of the heaven”. Our forefathers looked upon loong as the god to govern rainfall, and they decide where and when the rain falls. We Chinese believe loong can bring wealth, rank and fortune.2.春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。

春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。

句记载,中国人过春节已有四千多年的历史。

中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同,但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake)、饺子以及各种丰盛的饭菜。

人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

In China, the Spring Festival is one of the most significant and ancient festivals. It symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4, 000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each other.3. 清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms) 之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。

人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。

清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。

同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。

更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。

Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year. The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out for fresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a period to honour and to pay respect to one’s deceased ancestors and family members.4. 中国人和红色中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。

红色在中国象征着权力和喜庆。

很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。

公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。

另外,用于婚礼的双喜字是红色的。

春节期间,老人们也会给孩子们发红包,当作新年的礼物盒祝福。

Chinese and the Color of RedWe Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China, red represents the power and happiness. Official robes of many dynasties were red. In the Qing Dynasty, different shades of red on the official cabs showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. In addition, the Chinese characte r signifying double happiness used for weddings is red. During the Spring Festival, elder people will give Hongbao (money in a red envelope) to the children as gifts and wishes for the new year.5. 京剧(Peking Opera) 已有200多年的历史,是中国的国剧。

与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。

京剧演员的脸谱(facial makeup) 和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。

京剧表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。

在古代,京剧大多数是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performances are usually very delicate; by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.6. 筷子(chopsticks) 是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论是中国人还是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as “Eastern Civilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price,7. 儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派。

相关文档
最新文档