英汉翻译基础教程练习答案

合集下载

英译汉教程练习参考答案

英译汉教程练习参考答案

英译汉教程练习参考答案Key to the Exercises (for reference only)Keys to the exercises for the first semester1 They considered that such work is of particular relevance in helping developing countries, in particular governments and SMEs, to better understand and participate in processes under way in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization.1) Analysis of the original:A) Grammatical analysis:The selection consists of a single sentence, consisting of a main clause and an object clause. Additionally, in the sentence, in particular governments and SMEs is embedded as a parenthesis. In the object clause, better understand and participate in processes could be understood as better understand the processes and better participate in them. Then the word processes is modified by both under way and in other intergovernmental organizations. It can be understood that the processes are dealing with… or preferably, other intergovernmental organizations are dealing with … . However, the International Telecommunications Union and World Trade Organization is in apposition to other intergovernmental organizations.B) Stylistic analysis:Stylistically speaking, the selection consists of a periodic sentence for the embedding of a parenthesis. In terms of structure, the sentence is rather formal and complicated in that it is grammatically complete and every grammatical unit is formally connected with every relevant others. The complication mainly lies in the gerundial phrase helping…, which takes an object and an object complement, consisting of two coordinate verb phrases and the word processes is followed by two attributes, as revealed in the grammatical analysis. And the content in the prepositional phrase in particular… is used to specify or exemplify the content in another prepositional phrase in other intergovernmental organizations…. In the selection, parallel structures could be easily identified, for example, governments and SMEs; to better understand and participate; telecommunications and their trade applications; the International Telecommuni- cations Union and World Trade Organization; in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, and in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization. In terms of lexical cohesive device, examples could be found as follows:particular, organization, telecommunications, and others are repeatedly used; government is used as a partial repetition for intergovernmental, though of different categories. In the selection, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, consider, particular, relevance, developing, country, government, understand, participate, telecommunications, and many others.2) Staged translation:A) Translation 1:他们认为,这样的工作在帮助发展中国家,尤其在帮助政府和中小企业,关系甚为密切,以更好地理解并参与到正在进行的过程中去,参与到其他政府间的组织中去,应付通讯和电讯的贸易应用,尤其在国际电讯联盟和世界贸易组织中。

穆雷《英汉翻译基础教程》配套题库含考研真题(篇章翻译)【圣才出品】

穆雷《英汉翻译基础教程》配套题库含考研真题(篇章翻译)【圣才出品】

第4章篇章翻译4.1 语篇衔接⊙指称衔接Ⅰ.人称照应1. You must remember, my dear mother that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away...【译文】您应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。

我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消……2. In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.【译文】此外,英语还是贸易语言,并取代了原来法语和德语的位置而成为许多国家的第二语言。

【解析】译文明确了照应对象,保留了英文中的照应方式。

3. Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credit. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bills, invoicing him monthly andcharging interest on any outstanding debts. Their profits come from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.【译文】信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务。

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

【优质】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

【优质】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华
5. We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.
6. If you do it like that, you'll be completely (gravely / seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1. Hand in your exercise-books, please.
2. I can't express myself in English.
3. Liberalism manifests itself in various ways.
4. Don't overwork yourself.
2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.
5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.
7. turn a deaf ear to
8. burn one's boat

《英语翻译入门----英译汉翻译入门》练习参考答案

《英语翻译入门----英译汉翻译入门》练习参考答案

《英语翻译入门----英译汉翻译入门》参考答案第二章句子的翻译第三节:简单句练习(一)1. 一看见它,我就感到紧张。

2. 他突然感到不寒而栗。

3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。

4. 露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上合建筑物内部的凉爽形成对比。

5. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

6. 能量既不能创造,也不能毁灭,这是一条公认的规律。

7. 亨利叫大家立即床上救生衣,并且分离灭火,却无济于事。

8. 我认为这本书不值一读。

9. 往事重现,悲上心来。

10. 他个头很矮,骨瘦如柴,稀稀拉拉有几根胡子,头上的头发则比胡子还要稀稀拉拉。

11. 他不认同这个说法。

12. 在炎炎夏日,或在运动场比赛完之后,没有比喝一杯凉水更爽心的了。

练习(二)1. 理性是人的特点。

2. 事实胜于雄辩。

3. 彩电的价格比上月有所下降。

4. 他们力争降低出生率。

5. 就其价格和产品的种类而言,这些市场颇具竞争力。

6. 外宾们惊讶地注视着南京路上熙熙攘攘的人群。

7. 她无意与她有任何瓜葛。

8. 我对玛雅人佩服得五体投地。

9. 她的智力超过常人。

10. 她身体虽弱,但思想健康。

练习(三)1. 破旧立新。

2. 患难见真交。

3. 法官与其他高职人员有时与歹徒穿连裆裤勾结欺诈。

4. 一些年轻人上大学,与其说是为了学知识,还不如说是为了谋个出路。

5. 操作这台机器时,你无论怎样小心也不过分。

6. 爱你在心口难开。

7. 我总能找个词凑合着用,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。

8. 他挖空心思,反而把事情全盘弄糟了。

9. 我们绝不能忽视消费者的权利。

10. 我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上是我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

练习(四)1. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

2. 他一直缠着我要她在伦敦的地址。

3. 科学发现与发明并不因其越重要就对语言的影响力越大。

英译汉教程课后练习题含答案 (2)

英译汉教程课后练习题含答案 (2)

英译汉教程课后练习题含答案本文包含英译汉教程课后练习题及其答案,分为初级、中级和高级三个部分。

读者可以根据自己的水平选择相应的部分进行练习,以加强自己的英译汉能力。

初级1.He is a teacher. 答案:他是一名教师。

2.She likes to play soccer. 答案:她喜欢踢足球。

3.They are brothers. 答案:他们是兄弟。

4.I have a black cat. 答案:我有一只黑猫。

5.We are students. 答案:我们是学生。

中级1.She is a talented singer and songwriter. 答案:她是一位有才华的歌手和词曲创作人。

2.The company is planning to launch a new product next year.答案:公司计划明年推出一款新产品。

3.He graduated from a prestigious university with a degree incomputer science. 答案:他从一所名牌大学毕业,拥有计算机科学学位。

4.The hotel offers a wide range of amenities and services toits guests. 答案:该酒店为客人提供了各种设施和服务。

5.The movie won several awards at international film festivals.答案:该电影在国际电影节上获得了几个奖项。

高级1.The scientific research project ms to explore the underlyingmechanisms of human cognition and perception. 答案:该科学研究项目旨在探索人类认知和知觉的基本机制。

2.The new policy proposes a comprehensive overhaul of theexisting health care system. 答案:新政策提出了对现有医疗保健系统进行全面改革。

《英译汉教程》____练习参考答案(杂项)

《英译汉教程》____练习参考答案(杂项)

普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导() . 这对克服困难很有帮助。

([] , : ;《新英汉词典》: ). 趁你还年轻的时候,加油吧!青春不再,趁早努力。

(, , , ., . : ;《英汉大词典》: ). 我需要更多空闲的时间。

(, : ). 这次失败促使他成功。

([ ] , : ). 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(, : ).她对此事很了解。

([ ] [ ], : ). 她真是爱说话。

她太喜欢说话了。

(, : , 参见“学生用书”页).无线电传来了该地区发现大油田的消息。

(短语修饰, 也可修饰). 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。

(从句, … 短语修饰). 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?民族解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(是复数形式,被个修饰语修饰)() . 这是一台可以连续运转小时而不出毛病的发动机。

(原译只注意字面对应,没有根据意思增补).《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。

有关英语单词的一切问题,只有《牛津英语词典》才能解决。

(原译注意字面对应,没有适当引申). 他想学习,增长知识,也愿意教人。

他想学习知识,增长知识,也想传授知识。

(原译)只注意字面机械对应。

) 发挥过头). 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。

(原句的名词应转换为动词). 我们不知不觉地朝公园走去。

(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”页). 你最近过得如何?近来还可以吧?近况如何?(宜改变说法). 年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。

(应转换非人称主语,拆译). 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。

(应转换非人称主语,引申词义). 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。

(应转换非人称主语,引申词义). 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。

英译汉教程课后练习题含答案

英译汉教程课后练习题含答案

英译汉教程课后练习题含答案前言英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。

本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。

练习题第一组:单词翻译1.Excitement2.Indifferent3.Charismatic4.Obsoletearre第二组:短语翻译1.On the other hand2.In the long run3.At stake4.In the meantime5.Out of the blue第三组:句子翻译1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.2.He is the black sheep of the family and often gets intotrouble.3.The company went bankrupt due to poor management andfinancial mismanagement.4.The author’s writing style is both engaging and thought-provoking.5.The city government plans to build a new park to improve thequality of life for residents.练习答案第一组:单词翻译1.兴奋2.冷漠的3.有领袖气质的4.过时的5.奇异的第二组:短语翻译1.另一方面2.从长远来看3.处于危险中4.在此期间5.出乎意料地第三组:句子翻译1.她有一个活泼的个性,总是让我笑。

2.他是家里的败家子,经常惹麻烦。

3.公司由于管理不善和财务管理不当而破产。

4.作者的写作风格既引人入胜又发人深省。

5.城市政府计划建立一个新公园,以提高居民的生活质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (11)第四章动词的翻译 (12)第五章数词和冠词的翻译 (13)第六章成语的英译 (15)第七章修辞格的翻译 (20)笫八章文化词语的翻译 (22)第九章汉英句子比较与翻译 (24)第十章换序和转态译法 (27)笫十一章断句合句译法 (30)笫十二章长句的翻译 (32)第十四章汉英语篇比较与翻译 (34)第十五章风格与翻译 (36)第十六章语用与翻译 (38)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

1. That depends upon circumstances.2. This state of affairs must be changed.3. How do matters stand with them?4. He presents all his books to the library5. A teacher should devote himself to the cause of education.6. The committee consists of 15 members.7. Air is made up of a mixture of gases.8. Go in for rigorous training and set strict³ömand.二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。

1.set sail2. open quotation3. the beginning of spring4. go into operation5.be taken in6. make progress7. distinguished guests8. be on duty三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义围。

1. It rained cats and dogs (hard / heavily) three days on end (in succession / running).2. He likes talking big (talking large / talking horse /talking tall)/ he likes saying big words (large words) .3. They are giving the classroom a good (general / spring / through) clean(ing).4. A person like him is by no means (in no way / on no account / never / not absolutely) rare.5. We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.6. If you do it like that, you'll be completely (gravely / seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).第三节翻译中的多样性一、翻译下列句子,注意画线词的多样性译法。

1."It sounds as if the two of you are always of one mind,” Second Sister chuckled, "How wouldit be if we were to betroth you to him?"2. Through clenched teeth he added, ...3. "She bore me no grudge," replied Xifeng. "It was Baoyu who made her grind her teeth withrage just before she died. "4. But after her initial fright Xifeng put on a bold face. "If she's dead," she retorted, "What'sall the fuss about?"二、翻译下列句子,注意画线部分的成语。

1. The more you get, the more you want.2. It’s only natural for man to hanker for more.3. Goodness knows what they're being so secretive about.4. She's been creeping in here the last couple of days in a very sneaky way. Goodness knowswhat she's up to.5. Who told you to make such a fuss over nothing?6. Anything will do; don't fuss.7. Our grandma is ill; don't kick up such a shindy.(口语:吵架。

争吵,打架)8. When others heard this they commented, “We thought it was someone who mattered isn't worth making such a fuss about.”第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”1. a faithful Christian2. a loving parent3. an obedient child4. a virtuous wife5. a dutiful husband6. a hardworking student7. strong wind 8. thick fog9 heavy rain二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。

1. Only when they find much n common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. (注意不要把“投机”翻译成speculative)2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.三、用对等译法,翻译下列成语。

1. fish in troubled waters2. be after one's own heart3. skin and bones4. touch and go5. hit the nail on the head6. be head and shoulders above others7. turn a deaf ear to8. burn one's boat9. turn a blind eye to10. look for a needle in a bundle of hay四、用对等译法,翻译下列谚语。

相关文档
最新文档