《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

合集下载

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(商务翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(商务翻译)【圣才出品】

第14单元常用文体翻译(商务翻译)14.1 复习笔记一、品牌和广告的翻译1. 品牌商品的品牌的翻译要采用灵活对等的方法,具体建议如下:(1)注意文化背景的差异。

商标和品牌蕴含着丰富的文化气息,对于同一品牌,不同的文化有着不同的审美情趣和意象联想。

例:紫罗兰男装:Pansy Men’s ClothingPansy在英文中表示“女性化的男人”,所以,除非该商品针对的是这一特别的销售群体,否则的话,这样的译名会让消费者极为反感。

(2)选词注意联想效果。

例:Benz奔驰(联想性能与速度)Rejoice飘柔(联想使用效果与美感)Coca-Cola可口可乐(联想口感与心情)Goldlion金利来(联想财源滚滚来)(3)将直译、意译、音译三种方法有机结合,灵活运用,烘托商品的主题。

例:Colgate高露洁(牙膏)Welcome惠康(店名)Sprite雪碧(饮品)Whisper护舒宝(卫生巾)Nike耐克(运动鞋)Canon佳能(照相机)2. 广告广告的功能被可概括为AIDMA原则,即Attention(唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。

(1)广告的英语语言特征①用词凝练新颖,有修饰渲染倾向。

例:Rossini Watch: Time always follows me.【译文】罗西尼表:时间因我存在。

②多用并列句,少用主从结构。

并列结构读起来亲切自然,易于为人们所接受。

例:Easy to use.Easy to clean.Easy to assemble.好用。

易于清洗。

方便组装。

③频繁使用疑问句和祈使句疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣;祈使句具有明显的劝购导向作用。

Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin!【译文】您正在忍受关节炎的痛苦吗?拜耳阿司匹林使您药到痛除!Sprite: Obey your thirst.【译文】雪碧:服从你的渴望。

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(旅游翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(旅游翻译)【圣才出品】

第15单元常用文体翻译(旅游翻译)15.1 复习笔记旅游翻译属“呼唤型”文体,主要有传递信息、诱导行动的功能,译者的自由度相对较大。

做好旅游翻译,译者必须要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。

一、旅游文本的文体特点旅游景点介绍的特点为:1. 词汇量丰富2. 知识面广3. 文化层面宽4. 措辞讲究5. 风格活泼幽默6. 多引用古诗词二、旅游资料的翻译方法1.(景点名字及术语)音译加释义法在翻译旅游景点名字及术语时,可用音译加释义法,即直译加意译的方法。

例:Madame Tussaud’s Waxworks(杜莎夫人蜡像馆)。

英译国内的景点具体操作形式如下:◆类别名词+of+专有名词。

例如:天坛(the T emple of Heaven)。

◆类别名词+of+形容词+专有名词。

例如:谐趣园(the Garden of Harmonious Interest)。

◆类别名词+of+数字+专有名词。

例如:百丈云梯(the Cloud of Thousand Feet)。

◆修饰词+类别名词+介词短语。

例如:雁塔晨钟(the Morning Bell Chimes of the Small Wild Goose Pogoda)。

◆名词+ing形式+名词。

适用于有些表示动态的景点名称。

例如:仙人晒靴(the Immortal Basking the Boots)。

◆名词+定语从句。

例如:飞来石(the Rock that Flew Here)。

国外旅游景点一般的格式都是:1)(景点特色)+地名+类别名;2)类别名+of+限制属性(特色)。

汉译格式一般是:景点特色+地名+类别属性。

景点特色词可以渲染解释其具体形象,地名音译,类别名和限制属性都可以用释义的方法(可直译可意译,较多用直译)。

例:1. Painted Desert(彩色沙漠):渲染解释+释义(直译)2. Museum of History and Technology(历史与工艺博物馆):属性特色词前调(直译)3. Pentagon(五角大楼):渲染解释;等等。

穆雷《英汉翻译基础教程》配套题库含考研真题(篇章翻译)【圣才出品】

穆雷《英汉翻译基础教程》配套题库含考研真题(篇章翻译)【圣才出品】

第4章篇章翻译4.1 语篇衔接⊙指称衔接Ⅰ.人称照应1. You must remember, my dear mother that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away...【译文】您应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。

我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消……2. In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.【译文】此外,英语还是贸易语言,并取代了原来法语和德语的位置而成为许多国家的第二语言。

【解析】译文明确了照应对象,保留了英文中的照应方式。

3. Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credit. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bills, invoicing him monthly andcharging interest on any outstanding debts. Their profits come from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.【译文】信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务。

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记(翻译写作篇)【圣才出品】

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记(翻译写作篇)【圣才出品】

第8章翻译写作篇8.1 复习笔记一、汉语的表达优势和行文特点1.精炼简约汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。

(1)词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。

如“你去”、“我去”、“今天去”、“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。

(2)语词具有一定的伸缩性。

许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。

如“人——人人”、“说——说说”、“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。

(3)许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。

如“无(执)照经营”、“毫不利(自)己,专门利(他)人”;“供(应)需(求)见面”等。

(4)大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。

如“负荆请罪”、“叶公好龙”等。

2.富于意象所谓意象,即感情与形象的有机结合。

如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”、都能构成鲜明的意象美。

汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。

3.中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。

中文思维有“象性原则”、“并置原则”、“对偶原则”、“殿后原则”,“铺排原则”、“凝练原则”和“协律原则”。

从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有:(1)并置原则汉语写作中常有“叠言”、“叠句”、“叠章”的语言形式。

作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。

如,“诚信是…;诚信是…”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。

(2)对偶原则强调词性、词义的相反相成。

在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。

这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。

翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。

(3)凝练原则中国人讲究“炼字”、“炼句”、“炼篇”、“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(句子翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(句子翻译)【圣才出品】

第4单元句子翻译4.1 复习笔记一、长句处理1. 顺译法顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。

采用顺译法的通常情况是:句子中的动作是按时间先后顺序发生的,或者每个分句之间是并列关系。

例:Not to mention the solemnity with which it (the Irish Party) talks old fashioned nonsense which it knows perfectly well to be a century behind the times.【译文】不消说,爱尔兰党还有一个习惯,爱郑重其事地谈论一些陈腐荒谬的东西,尽管他的心里明明知道那些东西都是落后了一百年的。

【分析】这个句子为复杂的非限制性定语从句,译者采用了顺译法,即按照原文次序,不改变主句在拒收的位置,把定语从句以及它所带的从句随后译出来。

2. 逆译法英语和汉语的表达顺序不同,甚至完全相反时,需要采取逆译法,并且要根据情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。

例:To him there is something divine in the sympathetic indulgence she (Nala)substitutes for the angry disgust with which one of his own country women would resent his supposed condition.【译文】要是一个英国女人看到他真是像他所假设的那么烂醉,他就会对他又恼怒又厌恶,而娜拉给他的却是同情的宽容,他在这中间看出了一点神圣的品质。

【分析】这是一个比较复杂的定语从句,要用顺译法很是困难,因此用倒译法来处理,符合汉语的表达习惯。

3. 拆分法拆分就是将英语长句“化整为零”。

其关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句分成一个个分句,再顺译全句。

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】

第1章我国翻译史简介1.1 复习笔记一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。

最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。

二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。

这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。

玄奘的贡献为:①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。

②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。

三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。

明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。

清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。

严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。

严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

四、五四时期至今“五四”是我国近代翻译史的分水岭。

“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。

《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。

这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。

白话文代替了文言文。

穆雷《英汉翻译基础教程》配套题库(含考研真题)-第一章至第二章【圣才出品】

穆雷《英汉翻译基础教程》配套题库(含考研真题)-第一章至第二章【圣才出品】

第1章词汇翻译一、翻译下面的句子,注意所选用词的感情色彩。

1.①As luck would have it,no one was in the building when the explosion occurred.②As luck would have it,there was rain on the day of the picnic.【译文】①幸运的是,爆炸发生时,没人在建筑物里。

②不凑巧的是,野餐那天下雨了。

2.①One player in particular deserves a mention.②He deserves to be locked up forever for what he did.【译文】①一名运动员特别值得表扬。

②他做了这样的事,活该终身监禁。

3.①Those who do not remember the past are condemned to relive it.②That athlete tried to relive his glory days.【译文】①凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

②那运动员试图重温他的光辉岁月。

4.①The bell is not working.②Your idea won’t work in practice.③Professor White is at work on a new book.【译文】①铃不响了。

②你的想法实际上行不通。

③怀特教授正在写一本新书。

5.①Our plan succeeded.②The underwriter realizes this and certainly does not set out to make lifedifficult for his agency colleagues.However,he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die”soon do not succeed in fooling him and his company.【译文】①我们的计划成功了。

《英汉翻译基础教程》笔记及习题(科技翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》笔记及习题(科技翻译)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》笔记及习题(科技翻译)【圣才出品】第12单元常⽤⽂体翻译(科技翻译)12.1 复习笔记⼀、科技⽂体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为⼀种独⽴的⽂体。

包括:(1)科技著述、科技论⽂和报告、实验报告和⽅案;(2)各类科技情报和⽂字资料;(3)科技实⽤⼿册;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的⽤语;(5)有关科技的影⽚、录像等有声资料的解说词。

⼆、科技英语的特点科技⽂体严谨周密,概念准确,逻辑性强,⾏⽂简练,重点突出,句式严整,少有变化。

1. 多名词化结构汉语使⽤动词较多,⽽英语中的名词使⽤率较⾼。

例:Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.【译⽂】插⼊⼀个楔⼦就能纠正这个⽑病。

【分析】rectification of this fault和insertion of a wedge系名词化结构,在汉译时,转化成了动词结构。

2. ⼴泛使⽤被动态科技⽂章在语⽓上⽐较正式,体现科学研究的客观性,⽽且将主要信息前置,放在主语部分,所以科技⽂体中被动语态的使⽤率⾼。

翻译时最好也是翻译成⽆主语结构或被动意义的句⼦。

例:A visicorder is provided to record current and voltage waveforms.【译⽂】此可显⽰记录器⽤来记录电流和电压波形。

3. 多⽤⼀般现在时⼀般现在时可以较好地表现⽂章内容的⽆时间性,⽤在科技⽂中可使⽂章内容显得更客观准确。

翻译时也应突出这种“⽆时间性”的特征。

例:Injection molding involves injecting molten plastic into a mold. Only a small amount of recycled plastic is used in this process, because it is poor in quality and would reduce the product’s strength.【译⽂】塑料注射成型法要求把熔融塑料注⼊模具。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第7单元篇章翻译7.1 复习笔记语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。

语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。

语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。

一、衔接根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。

前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。

1. 指代指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。

英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。

汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。

例:My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。

2. 省略省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。

例:I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

3. 替代“替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。

(1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。

例:Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T)【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。

【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。

(2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。

例:And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos.【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。

【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。

(3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。

例:“Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for thisweek yet, and if I use all I get Saturday to pay this, there won’t be any left for next week Do you think your hotel man will open his hotel this month?”“I think so,” returned Hurstwood. “He said he would.”(Sister Carrie, Dreiser, T)【译文】“嗯,我有二十二块,但还要应付这个星期的一切开销,如果把星期六发的薪水全部用来付房租,下下星期的花销就没着落了你觉得你那个开饭店的人这个月会开业么?”“我想是这样的。

”赫斯特伍德说,“他说过的。

”【分析】原文中,so替代了my hotel man will open his hotel this month;译文中,该处保留了原文的替代形式。

4. 连词韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)将连接分为四类:增补(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal)。

(1)增补。

由并列连词and充当。

例:On the other hand, Miss Sun received a contract, and was even raised a step on the salary scale.(Fortress Besieged, Ch’ien Chung shu)【译文】孙小姐倒有聘约的,薪水还生了一级。

(2)转折。

英语中表示转折关系的连词常用的有but,though,however,while,although等;汉语中经常使用的表示转折关系的连词主要有“但是”“虽然……但是”“可是”“不过”“然而”等。

例:He refused, but after she had pressed him over and over again, he reluctantly told her a little about them.(Fortress Besieged, Ch’ien Chung shu)【译文】他不肯讲,经不起她一再而三的逼,讲了一点。

(3)因果。

英语中表示因果关系的连词主要有because,so,since,as等;汉语中也有对应的结构“因为……所以”。

例:He has not yet decided on the exact wording of the letter, since he did not know what sort of contract the president’s office would be sending him.(Fortress Besieged, Ch’ien Chung shu)【译文】这封信的措词,他还没有详细决定,因为他不知道校长室送给他怎样的聘约。

(4)时间。

英语中经常使用的时间关系的连词主要有when,before,as soon as,not…until等;汉语表达比较灵活。

例:【译文】He wouldn’t listen to her, and later when she learned that his contract had not been inadvertently left out, she didn’t press him.(Fortress Besieged, Ch’ien Chung shu)【译文】鸿渐不听她的话,她后来知道聘书并非无心遗漏,也就不勉强他。

5. 词汇衔接韩礼德与哈桑(1976)把英语的词汇衔接分为:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)两类。

李运兴(2001)把词汇衔接分为:同义衔接(synonym}和组合衔接(collocation)两类。

而同义衔接又分为:同义词(synonym)、近义词(near-synonym)、上义词(super-ordinate)、下义词(hyponym)和概括词(general word)等构成的词汇链。

例:A clearing sky, a display of red, white, and blue, no more rain—with suchfavorable portents, why did his feeling of foreboding persist?(John Jakes:Heaven and Hell)【译文】雨过天晴,蓝天上挂着白云红霞,不再下雨了,这些都是好兆头,但是他为什么一直笼罩着不详的预感呢?【分析】语法上,a display of red, white and blue是a clearing sky的同位语。

这三个关于颜色的词语所处的词汇链是在天气这一话题的控制下,所以其词义定位应是在描述天气的范围里,故三者分别对应红霞,白云,蓝天。

Now the government is about improving the people’s lives, to provide the basic necessities for our people, we need to create the social safety net that covers the entire population and protect people’s basic need.【译文】如果说政府也是民生政府的话,就要重点保障基本民生。

来编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。

【分析】people’s lives,basic necessities和people’s basic need均表示“民生”。

英文用了不同的表达方式,而汉语则将“民生”一词重复三次以表示强调。

二、连贯语篇连贯的基础是信息发出者和信息接受者的认知和知识结构的沟通。

有时英语的连贯不仅依靠语言、语法手段,还要靠读者的语外知识。

例:She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling attributed to hard work and play in New York City—it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuring year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.【译文】她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是骨癌,而且不能手术。

一个星期后她便截了那条腿。

截肢虽然挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使得一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失去昔日风采。

三、布局1. 具有描写功能和叙述功能信息的布局是:英语中常混合在一个句子中;汉语常分开处理,各自聚集在不同的句子中。

例:The wedding was very much like other weddings, where the parties had no taste for finery or parade; and Mrs. Elton, from the particular detailed by her husband, thought it all extremely shabby and very inferior to her own.(Jane Austen: Emma)【译文1】这个婚礼也像别的婚礼一样,双方都不喜欢装饰和炫耀。

相关文档
最新文档