汉英翻译基础教程期末考试总结
期末翻译总结心得

期末翻译总结心得作为一名学习翻译的学生,期末考试是我检验自身能力的重要机会。
在这次考试之前,我做了大量的准备工作,如复习课堂内容、做题、阅读相关资料、练习口译等,从而提高自己的翻译能力。
在本文中,我将总结我在期末考试中的学习经验和得失,并为自己今后的学习制定更合理的计划。
首先,我要感谢老师在这学期里对我的教导和帮助。
老师耐心解答我的问题,给予我很多宝贵的建议和指导,并让我明白了翻译不是简单从一种语言转化为另一种语言,而是要理解和传达原文中的意思和情感。
老师在课堂上让我们进行大量的翻译练习,对我的翻译能力的提高有着极大的帮助。
其次,我意识到在期末考试中出现的一些问题需要我加以改进。
首先,我的词汇量还不够丰富,导致我在翻译时会遇到一些生词。
这在考试中会影响我的翻译速度和准确性。
因此,我计划通过多读一些英语原著和相关材料来扩大自己的词汇量。
其次,我的语法掌握还不够牢固,有一些句子的结构和用法我还不太熟悉。
为了解决这个问题,我会多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法知识。
最后,我的口译能力还需要进一步提升。
在考试中,我发现自己在听懂别人说话的同时,很难准确地表达出来。
因此,我打算多参加一些口语训练和实践,提高自己的口语表达能力。
在期末考试过程中,我还学到了一些宝贵的经验。
首先,翻译时要保持专注和耐心。
有时候,遇到一些生词或者难句时,我会感到困惑和焦虑。
然而,我意识到这种情绪会影响我的翻译质量和效率。
因此,在今后的学习中,我要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注,从而更好地完成翻译任务。
其次,我发现对于翻译来说,背景知识的重要性不可忽视。
在考试中,有一些题目是关于特定领域的,我没有相关的背景知识,导致我无法理解原文和正确翻译。
因此,今后我要提前阅读相关领域的资料,增加自己的背景知识面,以便更好地进行翻译工作。
总之,期末考试是我不断提高自己翻译能力的重要机会。
通过这次考试,我不仅巩固了课堂学习内容,还发现了自身的不足之处,并为今后的学习制定了更合理的计划。
汉英翻译期末考试整理

汉英翻译期末考试整理————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:她望着蔚蓝的大海。
She looked at the blue sea.武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Pass your wind! Nonsense彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。
As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower,On jadeite branch is left the trace of fallen flower.接受竟成了劫搜。
Taking-over turns out to be loot-taking.他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。
(1)They plant crops and grapevines, brew and drink wines, feed and milk cows, and weed and plant the garden.(2) They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk and weed the garden to grow flowers.(3) They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for milk and weed the garden for flowers.(4)They plant crops and grapevines, do the gardening, brew wine for drink, and feed cows for milk.去教堂祈祷和做礼拜They go to the church to pray and attend church service.They go the church, praying and attending church service.到广场拉琴、跳舞和唱歌a. They play the violin, dance and sing.b. They play the violin, dancing and singing.c. They play dance and sing to the violin.21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。
英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
汉英翻译基础教程 期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random(with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families。
新编英汉翻译教程期末总结

新编英汉翻译教程期末总结一、引言本学期,我们学习了新编英汉翻译教程课程,通过学习了解了翻译的基本原理、技巧和实际操作。
通过本学期的学习,我在翻译技巧和实践方面有了很大的进步。
以下是我对本学期学习内容的总结。
二、基本原理1.等效学习了等效理论后,我认识到翻译是将源语言的思想、意义和风格等等等转化为目标语言的过程,重点在于在不同语言和文化之间找到最佳的等效点。
2.去文化绑架在翻译过程中,我学会了去文化绑架的原则。
译者不能只是简单地将源语言的句子翻译成目标语言的句子,而是要根据目标语言的文化背景和读者的背景来进行适当的调整。
3.准确性与流畅性的平衡在翻译过程中,我学会了在准确性与流畅性之间寻求平衡。
有时候,为了尽量准确地传达源语言的意思,翻译可能会变得生硬和不自然。
而如果完全追求流畅性,则可能会失去原文的细微差别和特色。
三、技巧与策略1.合理运用语言工具通过学习,我了解到翻译时要善于利用各种语言工具,如字典、词典、同义词词典等等,以便在翻译过程中更加准确地表达和选择合适的词汇。
2.转换文化背景在翻译过程中,我学到了如何巧妙地转换文化背景。
当遇到涉及特定文化背景的词语或表达时,如传统节日、习俗等,我可以通过找到目标语言中相似的文化背景词语或表达,来进行等效翻译。
3.文体风格的转换学习了翻译的文体转换后,我认识到翻译时也要根据不同的文体风格进行转换。
有些句子可能需要用目标语言中的形式更加符合原文的意思,有些文体则需要保持原文的风格和特色。
四、实践操作通过本学期的实践操作,我有机会进行了大量的翻译练习,提高了翻译的实践能力。
在实践过程中,我遇到了一些困难和挑战,但通过不断的努力和反思,我逐渐取得了进步。
1.译前准备在翻译之前,我学会了进行充分的译前准备。
这包括查找相关资料、了解原文的背景信息、建立术语对照表等等。
这些准备工作对于后面的翻译工作非常重要,可以提高整体的翻译质量。
2.译文的修改与润色通过实践,我认识到翻译不仅仅是完成了第一稿,还需要进行反复的修改和润色。
英汉口译期末总结

英汉口译期末总结Introduction口译(包括交传和同声传译)是一项非常重要的语言服务,它在国际会议、高级商务洽谈、重大政治外交活动等多种场合发挥着重要作用。
在这个全球化的时代,口译的需求越来越大,因此作为一名口译员,不断提升自己的专业水平非常关键。
在这篇期末总结中,我将回顾这学期我所学到的口译技巧和经验,并总结出自己的不足和需要改进的地方,以期在接下来的学期中更上一层楼。
口译技巧1. 熟悉背景知识:在进行口译时,熟悉所涉及的领域知识非常重要。
事先对主题进行调研并了解专业术语可以帮助在口译过程中更准确地传达信息。
2. 快速反应:口译是一项即兴表演的艺术,需要快速反应和思维灵活。
经常进行听力练习和速记训练可以提高反应速度和准确度,使口译更流畅。
3. 集中注意力:在大型会议上,情况常常复杂,需要集中注意力。
通过练习提高专注力是非常重要的,可以避免遗漏关键信息。
4. 练习同声翻译技巧:同声传译是一种常用的口译形式,在进行同声传译时,要注意掌握口译记号、分辨出不同的说话声音,并进行即时翻译。
5. 保持中立:作为一名口译员,要保持中立性,不加入任何主观观点或表达自己的意见。
准确和客观地传递信息是我们的职责所在。
经验总结1. 多参加实践活动:实践是提高口译水平的关键。
通过参加一些会议、座谈会、研讨会等实践活动,对不同领域的口语表达和专业术语有更深入的了解。
2. 多做词汇积累:词汇是进行口译的基本工具。
在这个学期中,我意识到我需要加强我的词汇积累。
我会更加注重阅读领域相关的材料,积累更多的专业词汇。
3. 练习边听边译:培养边听边译的能力对于提高口译准确度非常重要。
在接下来的学期中,我会多做这方面的练习,提高自己的听译能力。
4. 不断反思和改进:口译是一个不断提高和改进的过程。
在每次口译后,我都要反思其中的问题和不足,并针对这些问题制定改进计划。
不足和改进1. 专业知识不足:在一些特定领域的口译中,我发现我的专业知识不足。
英汉翻译基础教程考试重点总结

英汉翻译基础教程考试重点总结第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means ―not to alter the original words and sentences‖, strictly speaking, it strives ―to keep the sentiments and style of the original‖.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头重译本序》中提出―以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
英汉笔译期末总结范文初中

英汉笔译期末总结范文初中随着期末考试的临近,我想回顾一下这个学期的英汉笔译课程。
这门课程使我对英语和中文之间的翻译技巧有了更深入的了解。
在这个学期里,我学到了很多关于翻译的知识和技能。
首先,我学会了如何正确理解和解释英文文本。
在每一堂课上,老师都会给我们分发一篇英文文章,要求我们将其翻译成中文。
起初,我很难理解一些英文句子的含义。
然而,随着每一次练习,我开始学会分析句子结构和上下文,以便更好地解释文章的意思。
我还学会了使用在线词典和工具来查找生词和短语的意思。
其次,我学会了如何选择合适的词汇和表达方式来翻译英文文本。
每当我面临一个生词或短语时,我会先查阅其汉语意思,然后再考虑如何将其翻译成英文。
有时候,一个词可以有多种翻译,但我必须根据上下文和语境来选择最合适的翻译。
此外,我还学会了一些翻译技巧,例如借助同义词或短语来保持文章的流畅度和逻辑性。
在学习这门课程的过程中,我还认识到文化差异对翻译的影响是不可忽视的。
英文和中文是两种不同的语言,它们有着不同的语法规则和词汇使用方式。
因此,我必须时刻注意到英汉两种语言之间存在的文化差异。
有时候,我需要根据目标语言的文化背景来重新诠释原文的含义。
通过学习和了解不同的文化,我可以更好地理解原文的含义并进行准确的翻译。
此外,在这个学期里,我也获得了一些翻译技巧和资源,可以帮助我提高翻译质量和效率。
例如,我发现利用在线词典和翻译工具可以快速翻译生词和整句。
另外,参加翻译讨论小组和交流活动,向其他同学和老师寻求反馈意见也对我的翻译能力有所帮助。
我还学会了使用语料库和平行语料库来比较翻译的准确性和流畅度。
通过这门课程,我意识到翻译是一项需要不断练习和提高的技能。
我明白了正确理解原文和选择合适的词汇对于准确翻译的重要性。
我也了解到文化差异对翻译的影响很大。
通过不断练习和学习,我相信我的翻译技能会得到不断的提高。
总之,我认为这门英汉笔译课程对我来说是非常有益的。
通过学习和练习,我不仅提高了自己的翻译能力,而且更深入地了解了英语和中文之间的语言和文化差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。
I’m extremely terrified by the news.(4)她毛遂自荐来这所小学做老师。
She volunteered for the teaching post in this primary school.(5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。
I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter.(6)敌军闹得全村鸡犬不宁。
The enemy troops threw the whole village into great disorder.(7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。
The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off.(8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.(9)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。
This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched. (10)他们为敌人效尽犬马之劳。
They worked faithfully in the service of the enemies.(11)真正的朋友应该是雪中送炭。
A real good friend should be one offering timely help.(12)他们和群众血肉相连,休戚与共。
They maintain the closest relations with the masses and share their weal(福利,幸福) and woe( 悲痛,苦恼).(13)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.(14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。
We must pay close attention to (the problem of) the gap between coastal and inland areas. (15)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。
We must fight against corruption and injustice.(16)你必须提出一些解决方案。
You must work out some solutions.(17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
Who has never tasted bitter knows not what is sweet.(Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet.) (18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
He waited for her arrival, with a frenzied agitation.(19)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。
In that moment, feeling mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability.(20)他们的乐观主义精神令我们大为感动。
Their optimism moved us greatly.(21)目前公司的经营状况已经有所好转。
At present, the business in our company is turning for the better.(22)我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.I knew that many families today were conscious of absences.(23)我知道我会碰到严寒酷暑。
I knew I would encounter extremes of weather.(24)只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。
If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.(25)我们都来自五湖四海。
We are from all corners of the country.第二节名词的具体译法具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。
具体译法的长处在于:可以利用译文的优势,与原文展开竞赛,以非常生动具体的形象语言来表达原文中原本比较抽象的概念,使得读者能欣赏到活生生的语言。
二.翻译下列句子(1)他每天要处理许多棘手的问题。
He has many hot potatoes to handle every day.(2)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的的东西。
His newly employed servant woman was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant.(3)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。
I’m not sure whether I can win the honour; it’s a bird in the bush. (A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜过两鸟在林。
)(4)不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。
Don’t count your chickens before they are hatched. The real difficulties still lay ahead.(5)我们决不能姑息坏人。
We should never warm snakes in our bosoms.(6)至于那些苹果,我们就对半分吧。
As for the apples, let’s go fifty-fifty with them.(7)他们的见解非常相似。
Their ideas run in the same groove(沟,槽).(8)我知道你现在是进退两难。
I know you are holding a wolf by the ears.(9)他这个人只管自己的事。
He is a man who hoes(n. v. 锄,锄头)his own potatoes.(10)你真是说话不看对象。
You are really casting pearls before swine.(11)空谈不如实践。
The proof of the pudding is in the eating.(12)他出身在富贵之家。
He was born with a silver spoon in his mouth.第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义翻译包括理解和表达两个过程。
要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。
但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。
二.根据语境选择合适的词义语义与语境关系密切。
同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。
英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context(每个词在一个新的语境中就是一个新词)。