汉英翻译基础教程 冯庆华(一)
英汉翻译基础教程

英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreci a tion .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitu de.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobbler s with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creativ e power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "securein one's home and happy in one's work" first appeare d ,but that express ion cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
【优质】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

6. If you do it like that, you'll be completely (gravely / seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1. Hand in your exercise-books, please.
2. I can't express myself in English.
3. Liberalism manifests itself in various ways.
4. Don't overwork yourself.
2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.
5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.
7. turn a deaf ear to
8. burn one's boat
汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

第三节 减词译法
在汉英两种语言的翻译过程中,为了让 译文更易于接受,对原文结构做些调整 或增减词语是很必要的。减词译法也叫 省略译法,就是在译文中删去原文一些 可有可无的、或已经包含在上下文中的、 不言自明的成分。与词的增补相反,原 文中有些词语从译文的角度来看往往是 多余的,可以甚至必须删去。
课堂练习
1. 就是小孩也能回答这个问题。
2. 这是我们队的队长。 3. 我不能用英语表达思想。 4. 这篇文章浅显易懂。 5. 这本书很受青年人的欢迎。
6. 一点钟开饭。
7. 出去时请随手关门。
8. 中国人民勤劳勇敢。
参考答案
1. Even a child can answer this question. 2. This is the head of our team. 3. I can’t express myself in English. 4. This article is easy to read and understand. 5. The book is very popular among young people. 6. Dinner is/was at one o’clock. 7. Shut the door after/when you go out, please. 8. The Chinese people are industrious and brave.
一、省略表示范畴的词语
治安措施
Security
整顿工作
紧张局势 分配关系 越轨行为 犯罪现象 解决办法 灵活态度
(NEW)冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)

目 录第一章 词法翻译第一节 对等翻译第二节 增词翻译第三节 减词翻译第四节 合并翻译第五节 转性译法第六节 名词的抽象和具体译法第七节 数字和倍数的翻译第八节 成语的英译第九节 修辞格的翻译第二章 句法翻译第一节 换序和转态第二节 断句和合句译法第三节 长句的译法第四节 正说与反说第三章 语篇与翻译第一节 衔接第二节 连贯第四章 文体与翻译第一节 实用文体翻译第二节 文学文体翻译第一章 词法翻译第一节 对等翻译一、翻译下列词组,注意根据搭配选择合适的词义。
1. ①申请书②报告书③协议书④成绩通知书⑤成交确认书⑥白皮书⑦家书【译文】①letter of application②report③agreement④grade report⑤sales confirmation⑥white book⑦a letter from home2. ①病历表②履历表③时间表④日程表⑤价目表【译文】①case history form②resume③timetable④schedule⑤price list3. ①推荐信②证明信③口信【译文】①letter of recommendation②certificate③an oral message4. ①名单②菜单③账单④保险单⑤订阅单⑥收款清单⑦违规通知单【译文】①name list②menu③bill④policy⑤subscription form⑥account note⑦ticket5. ①写作水平②领导水平③生活水平④发展水平⑤工作水平⑥开放水平【译文】①quality of writing②art of leadership③standard of living④level of development⑤work performance⑥degree of openness6. 身体好,学习好,工作好。
【译文】Keep fit, study well and work hard.7. ①经济法制化②经济全球化③社会知识化④国际关系民主化⑤国民经济信息化⑥科研成果产业化【译文】①to manage economic affairs within a framework②economic globalization③to build a knowledge-driven society④the practice of democracy in international relations⑤to build an information-based national economy⑥to apply scientific research results to industrial production8. ①一窝蜜蜂②一窝小鸡③一窝幼犬【译文】①a swarm of bees②a brood of chickens③a litter of pups9. ①一群美女②一群猎狗③一群鸭④一群羚羊【译文】①a bevy of beautiful ladies②a pack of hounds③a team of ducks④a herd of antelopes10. ①积极支持②积极的财政政策③积极利用国外资源【译文】①unfailing support②proactive fiscal policy③make effective use of overseas resources11. ①基本工资②基本建设③基本物质④基本工业⑤基本利益【译文】①basic wage②capital construction③essential commodity④primary industry⑤fundamental interest12. ①大城市②大雨③大志④大人物⑤大道理【译文】①a big city②a heavy rain③a high aim④an important person⑤general principle13. ①老战士②老领导③老师傅④老芹菜【译文】①a veteran②a senior leader③a master craftsman④overgrown celery14. ①打电话②打的③打毛衣④打水⑤打篮球⑥打农药【译文】①to make a phone call②to take a taxi③to knit a woolen sweater④to fetch water⑤to play basketball⑥to spray insecticide15. ①维护统一②维护独立主权③维护国家荣誉④维护国家主权⑤维护人民利益⑥维护自尊⑦维护世界和平与安全【译文】①to uphold unity②to uphold independence and sovereignty③to defend national honor④to defend state sovereignty⑤to safeguard the people’s interests⑥to safeguard self-respect⑦to maintain/ safeguard world peace and security16. ①进行社会主义革命②进行一场激烈的争论③进行实地调查④进行亲切的谈话⑤进行侵略⑥进行协商⑦进行核试验【译文】①to carry out socialist revolution②to carry on a spirited debate③to make an on-the-spot investigation④to have a cordial conversation⑤to commit aggression to hold consultation with⑥to conduct a nuclear test17. 严格训练、严格要求。
北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。
2014翻译硕士考研各高校指定参考书目北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。
《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。
《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。
北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。
《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
最新汉英翻译基础教程 冯庆华(一)

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习英汉翻译期末复习1.Phrase Translation1.Look before you leap. 三思而后行。
2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。
3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。
4. Ill news travels fast. 恶事传千里。
5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。
6. All is not gold that glitters.7. to take French leave8. to bring down the house9. Dutch courage10. a t one’s fingertips 了如指掌11. fish in troubled water 浑水摸鱼12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得13. at sixes and sevens 七颠八倒14. s peak one’s mind畅所欲言15. turn a deaf ear to 充耳不闻16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。
17. between the devil and the deep sea 左右为难18. b urn one’s boat破釜沉舟19. fish in the air 水中捞月20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两21. castle in the air 空中楼阁22. to add fuel to the fire23.from the cradle to the grave 一生一世24. neither fish nor fowl 不伦不类25. k eep something under one’s hat保密26. eat one’s words 承认自己说了错话27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主29. talk through one’s hat 胡言乱语30. call a spade a spade 直言不讳2.Sentence Translation1.The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布2.It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。
【VIP专享】英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
注意:seize/catch sb. by the …或 hit sb. in the face/on the head是英 语中的习惯用法,因此collar前的the 一般不能改成his。注意英语中类似 的表达。
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
China is a great country with a vast territory and a long history. 例2. 公共场所禁止吸烟。
1、生搬硬套
原文
白菜 密码 手机 救火 早恋 买一赠一
假朋友
White cabbage Secret code Hand phone To save a fire Early love Buy one, present one.
正确译文
Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free.
课堂练习
1. 就是小孩也能回答这个问题。
2. 这是我们队的队长。 3. 我不能用英语表达思想。 4. 这篇文章浅显易懂。 5. 这本书很受青年人的欢迎。
6. 一点钟开饭。
7. 出去时请随手关门。
8. 中国人民勤劳勇敢。
参考答can answer this question. 2. This is the head of our team. 3. I can’t express myself in English. 4. This article is easy to read and understand. 5. The book is very popular among young people. 6. Dinner is/was at one o’clock. 7. Shut the door after/when you go out, please. 8. The Chinese people are industrious and brave.
一、省略表示范畴的词语
治安措施
Security
整顿工作
紧张局势 分配关系 越轨行为 犯罪现象 解决办法 灵活态度
Check-up
Tension Distribution Irregularities Crime Solution flexibility
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
减词译法也是很常用的翻译方法。省略
可以使译文用词不显得累赘、臃肿。如
果汉译英时一字不漏地照译文直译,往 往会使译文显得生硬累赘,而减词译法 可使译文显得简洁、流畅。省略的目的 正是为了使译文更加符合英语的表的习 惯和修辞特点。
注意:
省略词语见不意味着可以随意删减原 文的词句,而是必须在遵循‚信‛的 原则下,即忠实于原文的前提下,去 掉一些冗余的词语,使得译文更加 ‚达‛,更加‚雅‛,做到‚减词不 可损意‛。
语义和修辞需要的增词
例1. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。 When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned. 例2. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at wedding can well be dispensed with.
第二节 增词译法 一、语法需要的增词
汉英属于两种不同的语系(汉藏语系 和印欧语系),在词法、句法和语法 上差异极大。 1. 增加冠词 冠词是英语所特有的一类词,汉语无 对应词类,在翻译是要在英语的一些 名词前加冠词(抽象名词、专有名词 和物质名词除外)。
例1. 他在那个大学里任英语教师。 He worked as an English teacher in that university. 例2. 他抓走了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar.
Smoking is prohibited in public places.
增补代词 例1. 学习外国的经验,必须有分析、 有判断地学,不能盲目的学。 We must learn from foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 例2. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻 子冻得通红。 He entere16d the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
2.成语:
博而不精 extensive in knowledge but not expert in any particular field 捕风捉影 to clutch at shadows 看风使舵 to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly 脚踏实地with one’s foot on the ground 狡兔三窟 a cunning hare has three warrens 既往不咎 let bygones be bygones 寄人篱下to live under somebody’s roof 灰心丧气to lose heart 沧海一粟a drop in the ocean 冷眼旁观to watch on the side-line with a cold stare
例2. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、 毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and MarxismLeninism and Mao Zedong Thought.
汉英翻译基础教程(一) 主编 冯庆华
词法翻译的一般技巧
对等 增词 减词 合并 转性 换形 褒贬
第一节 对等译法
一、‚假朋友‛问题(false friend)
‚假朋友‛即‚看似相同,实则有别‛
的假词义相符词语。翻译过程中很多 误译现象往往由‚假朋友‛所导致。
这里介绍四种类型的‚假朋友‛:
二、对等译法 即使在汉英这两种相差较大的语言之间,也 存在大量的对等表达,其中以单词对等率最 高,而成语、谚语、词组的对等率相对较低。 1. 单词: 草 grass 太阳 sun 唱歌 sing 漂亮的 beautiful 迅速的 fast 他是只狡猾的老狐狸。He is an old fox.
第三节 减词译法
在汉英两种语言的翻译过程中,为了让 译文更易于接受,对原文结构做些调整 或增减词语是很必要的。减词译法也叫 省略译法,就是在译文中删去原文一些 可有可无的、或已经包含在上下文中的、 不言自明的成分。与词的增补相反,原 文中有些词语从译文的角度来看往往是 多余的,可以甚至必须删去。
练习
好家长 好孩子 好妻子 好丈夫 好学生 大风 大雾 大雨
a loving parent an obedient child a virtuous wife A dutiful husband A hardworking student Strong wind Thick fog Heavy rain
青春痘
长镜头 方便面 隐形眼镜
Youth spot
Long lens Convenience noodles Invisible glasses
Acne
Zoom lens Instant noodles Contact lens
2、字面对应
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 假朋友 Green bean Living room To have a fit Eat one’s words Tomato sauce Sour milk 正确译文 Mung bean Bedroom To try sth. On Break a promise Ketchup Yoghurt
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart. 他是不到黄河不死心。He would not stop until he reached the Yellow River—to give up until all his hope was gone. 世上无难事只怕有心人 Where there is a will , there is a way.
叫‚反复‛,是汉语一种常见的语言现象,