汉英翻译教程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《汉英翻译教程》
练习1
1、翻译的任务是什么?
2、翻译有哪几种种类?
3、翻译的标准是什么?
4、如何正确理解和表达?
练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配:
1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。
2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。
3、新生儿需要细心护理。
4、该委员会由五人组成。
5、我借一下你的电话好吗?
练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:
1、中国总是要前进的。
2、你想看这本书,就先看吧。
3、所有公民在法律面前一律平等。
4、他们一听说有新任务就坐不住了。
5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略:
1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
2.他一开口总是三句话不离本行。
3.每条河流都有上游、中游和下游。
4.一五一十地都给父母讲了。
5.他们是亲密无间的朋友。
练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换:
1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。
3.我们觉得解决这个问题并不难。
4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。
5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。
练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置:
1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。
2.这是唯一可能的解决的办法。
3.不论晴雨,我们明天非去不可。
4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。
5.我率领的部队南征北战,越战越强。
练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。
2.医院立即收下那个重伤的男孩。
3.认识落后,才能改变落后。
4.这篇文章需要再润色一下。
5.他的话使我感到莫名其妙。
练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。
2.你恐怕弄错了。
3.他不在,我感到很寂寞。
4.只要他没有病倒,他是不会不来的。
5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。
练习9 采用适当的方式翻译下列无主句:
1.以其人之道,还治其人之身。
2.前头坐着一位老人。
3.没有矛盾,就没有世界。
4.不入虎穴,焉得虎子。
5.忠诚党的教育事业。
练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句:
1.妈妈买了一架电视机。
2.象是要下雨的样子。
3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。
4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。
5.这件事你不懂,就别再操心了。
练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。
2.床收拾得很整齐。
3.他兴奋得说不出话来。
4.他累得走不动了。
5.她的头发长得几乎拖地了。
练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了?
2.他们把我们看做自己家里人。
3.不要把你的衣服弄脏了。
4.母亲把孩子叫回来复习功课。
5.那意味着把工作交给他了。
练习13 翻译下列各句,注意连动式谓语的译法:
1.他打发儿子到城里去买些药来。
2.我们不能强迫人们接受某一种学派。
3.她听到孩子在摇篮里哭。
4.他拉过来一把椅子放在客人的背后。
5.我要让自己解决这个问题。
练习14 翻译下列各句或词组,注意重复部分的译法:
1.要采取果断措施,快出人才,多出人才。
2.你不愿意落后,她也不愿意落后。
3.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
4.我们的毛病很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。5.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。
练习15 翻译下列各句,注意外位语结构的译法:
1.百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针。
2.你不想做那工作,这是很明显的。
3.他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。
4.每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。
5.他这件事做得很好,这真是了不起。
练习1 6翻译下列各句,注意比喻性词语的译法:
1.他本人是泥菩萨过河,自身难保。
2.我象井底之蛙把世界看成一小池那么大。
3.他象一只斗败的公鸡似的垂头丧气。
4.这人原先胆子小,干啥也是脚踩两只船。
5.群众的愤怒象火山一般爆发出来。
练习17 翻译下列各句,注意划线的习语的译法:
1.木已成舟,也只好如此了。
2.但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。
3.失败乃成功之母。
4.东风压倒西风。
5.送君千里,终有一别。
练习18 翻译下列各句,注意在适当的地方断句和区分主从
1.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
2.“但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。”
3.在我国这样一个十亿人口的大国实现四个现代化,是一件非常艰巨复杂的工作,进一步打好基础是今后顺利发展的重要前提。
4.许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家作出了重大贡献。