2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题
16年考研英语 每日一句汇总(1-96句)

何凯文每日一句:2017考研英语第一句窗外还有鞭炮声,还有烟花,传统的年还没有过完;但是墙上的日历却已经指到了3月1日。
不完全精确的消息称今年考研的时间是2015年12月26号和27号;这样总共整整还有三百天;是时候开始了。
这是我们一起走过的第四个年头,我刚才翻看了2013考研的第一句,开头什么话都没有说,就是直接“2013考研英语每日一句第一句”。
刚开始的时候,有人说我只是作秀,我坚持不下去的。
我没有反驳,别人说的也挺有道理的,毕竟坚持是挺难的一件事情,我想还是让时间去证明吧,一年,两年,三年,一共956天,没有一天中断,我做到了!看着一个个我精心挑选的句子和每天同学们的签到,我真的可以骄傲的觉得我是一名将军,带着自己的铁血军团厮杀出了青春黎明应该有的华美,我们需要做的就是坚持!新的一段路程,年轻的朋友们,我们一起努力吧!我坚信:所谓生活,就是执著!今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就黄石公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。
贾斯汀•法瑞尔的《黄石的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。
Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1.moral disputes道德争论2.Be keen on执着于…3.Tackle处理,解决4.Judicial司法5.quasi-judicial准司法(quasi-official body半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of aquasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting环境in research settings在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。
考研英语一真题手译翻译2016

(47) Our mental health doesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restore1 Translation
1- Mental health is our birthright. (46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone.
2- Mental health is the seed that contains self-esteem – confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense.
分享考研资料,助力考研成功!官方认证店铺:考研资料It’s a form of innate or unlearned optimism.
(48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)The second, by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach touniversality,//identifying traits (particularly in word order) shared by manylanguages, //which are considered to represent biases //that result fromcognitive constraints. (33 words)词汇要点:1) empirical //adj. 经验的,实证的2) identify //v. 认出,鉴别出,确认3) constraint //n. 约束,限制,制约结构要点:1) 主句主干是The second,… takes…to…;2) identifying…是分词短语做状语;3) which are considered to…that…是which引导的定语从句,后面的that也引导一个定语从句。
汉译逻辑要点:1) The second, by Joshua Greenberg中的主语Thesecond是第二个的意思,但是如果一开头主语就翻译为第二个则显得不通顺,第二个什么,需要指代明确。
返回原文,在上一段第一句话说The mostfamous of these efforts was initiated by NoamChomsky,意思是说乔姆斯基做出了最大的努力,做出了最大贡献。
2016年考研英语二翻译真题及答案

2016年考研英语二翻译真题及答案考研网为你收集整理带来的2016考研英语二翻译真题及答案。
2016考研英语二的考试已经结束了,你觉得2016年考研英语翻译题的难易度如何,你是不是想知道自己是否翻译正确或者翻译准确了?下面为你带来的是考研英语二翻译的真题及答案。
详情如下。
46. Directions:Translate the following text into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.超市设计的目的就是为了使消费者花尽可能多的时间在店内逛。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)On theother hand, he did not accept as well founded the charge made by someof his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(32 words)结构要点:1) 整个句子的主干部分是he did not accept…thecharge,其中as well founded是介词短语作补足语,修饰宾语thecharge;2) madeby his critics that…是made分词短语作定语;其中that引导的是同位语从句;3) while he wa s…, he had…是that同位语从句里面的while让步状语从句和它对应的主句。
单词讲解:1) charge//n. 指责,指控;费用2) critics //n. 批评家3) well-founded //adj. 有依据的汉译逻辑要点:1) 在he did notaccept as well founded the charge这个部分中,需要看到he did notaccept…the charge是主干部分,而as wellfounded是charge这个宾语的补足语,这里由于thecharge这个宾语后面还带了一个made分词短语修饰和that同位语从句在修饰,所以,把宾语补足语as well founded倒装到thecharge前面去了,正常顺序是he did notaccept the charge as well founded。
2016考研英语真题阅读翻译

2016考研英语真题阅读翻译随着考研考试临近,考生在这段强化冲刺期,要加强对英语阅读真题进行研究。
下面就是店铺给大家整理的2016考研英语真题阅读翻译,希望对你有用!考研英语阅读原文It's true that high-school coding classes aren't essential for learning computer science in college.Students without experience can catch up after a few introductory courses, said Tom Cortina, the assistant dean at Carnegie Mellon's School of Computer Science.However, Cortina said, early exposure is beneficial.When younger kids learn computer science, they learn that it's not just a confusing, endless string of letters and numbers —but a tool to build apps, or create artwork, or test hypotheses.It's not as hard for them to transform their thought processes as it is for older students.Breaking down problems into bite-sized chunks and using code to solve them becomes normal.Giving more children this training could increase the number of people interested in the field and help fill the jobs gap, Cortina said.Students also benefit from learning something about coding before they get to college, where introductory computer-science classes are packed to the brim, which can drive the less-experienced or-determined students away.The Flatiron School, where people pay to learn programming, started as one of the many coding bootcamps that's become popular for adults looking for a career change.The high-schoolers get the same curriculum, but "we try togear lessons toward things they're interested in," said Victoria Friedman, an instructor.For instance, one of the apps the students are developing suggests movies based on your mood.The students in the Flatiron class probably won't drop out of high school and build the next Facebook.Programming languages have a quick turnover, so the "Ruby on Rails" language they learned may not even be relevant by the time they enter the job market.But the skills they learn — how to think logically through a problem and organize the results —apply to any coding language, said Deborah Seehorn, an education consultant for the state of North Carolina.Indeed, the Flatiron students might not go into IT at all.But creating a future army of coders is not the sole purpose of the classes.These kids are going to be surrounded by computers — in their pockets, in their offices, in their homes —for the rest of their lives.The younger they learn how computers think, how to coax the machine into producing what they want — the earlier they learn that they have the power to do that — the better.考研英语阅读翻译诚然,高中的编程课对于大学学习计算机科学课程来说并不是必需的。
2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题及详解

2016年山东大学硕士研究生入学考试《翻译英语》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:20,分数:40.00)1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数:2.00)A.prosaic √B.insatiableC.exactingD.enthralling【解析】本题考查形容词辨析。
根据空前的uninspiring routine of office work(让人提不起精神的办公室日常工作)可知,他觉得工作过于平淡乏味,故答案为prosaic(平淡无奇的,乏味的)。
insatiable意为"贪得无厌的,不能满足的";exacting意为"要求严格的,要求高的";enthralling意为"迷人的,非常有趣的"。
2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00)A.alphabeticalB.chronological √C.randomD.arbitrary【解析】本题考查形容词辨析。
根据空后的the older…on the first floor和the more recent…on the second floor可知,博物馆是把化石按一定时间或年代顺序排列的,故答案为chronological(按时间先后顺序排列的,按年代先后顺序排列的)。
2016考研英语长难句翻译练习及解析

2016考研英语:长难句翻译练习及解析2016考研英语长难句的相关知识学到现在,不知道各位考生掌握的如何,在实际操作的时候,大家可以依然是先分句翻译,然后根据上下文与段落整体逻辑进行整合串联。
下面就给举几个例子供大家练习并进行解析。
【例1】Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.译文:依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。
句子主干:Dependence is marked first by an increased tolerance,…and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms复合结构:with more and more of the substance required to produce the desired effect时间状语从句:when the substance is discontinued【例2】It doesn’t help that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for nations and people striving to assert them.译文:对于那些竭力自我显示的国家和人民来说,修建高大雄伟的大坝即是某种成就的象征,然而修建大坝其实并没有多大作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)
Only gradually was the by-product of the institution noted,//and
only more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in
the conduct of the institution.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;习俗
2) directive //n. 指令,指示
3) factor //n. 因素
结构要点:
1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wa snoted
only gradually
2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more
gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:
1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the
by-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was
noted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2) was this effect considered as a directive
factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。
正常语序是:this effect wasconsidered as a directive
factor。
可以直接翻译为这种影响被认为是一种指导性因素。
可将被动语态主宾颠倒翻译为人们把这种影响视为指导性因素。
3) only more gradually
still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:只有更加缓慢地…… 。
但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素。
这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词过程,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。
4) in the conduct of the institution是介词短语。
the conduct of the
institution可以翻译为这种机构的运作,或管理这种机构。
整个介词短语作定语修饰前面的factor。
所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即人们把这种影响视为机构运作的指导性因素。
参考译文:
机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。
或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。