法律英语学习经验与资源分享

合集下载

法律英语学习方法书籍推荐

法律英语学习方法书籍推荐

法律英语学习方法书籍推荐在当今全球化的世界中,法律英语的学习变得愈发重要。

无论是法律从业者还是普通公民,都可能面临需要理解和应用法律英语的情况。

然而,法律英语的学习并非易事,因此找到合适的学习方法和资源至关重要。

本文将为您推荐几本高质量的法律英语学习方法书籍,希望能够对您的学习有所帮助。

1. 《法律英语词汇学习手册》《法律英语词汇学习手册》是由知名法律英语专家编写的一本权威学习指南。

这本书从常用法律英语词汇出发,通过详细的释义和例句,帮助读者掌握法律英语的基础词汇。

此外,书中还提供了一些学习技巧和练习题,帮助读者巩固所学知识。

对于初学者来说,这本书是一个很好的起点,能够帮助他们建立起对法律英语基础词汇的理解和应用能力。

2. 《法律英语实践指南》《法律英语实践指南》由一位资深律师撰写,旨在帮助读者掌握法律英语的实际应用技巧。

这本书通过真实案例和模拟对话,展示了法律英语在实践中的运用方式。

同时,书中还包含了大量的实用短语和表达,帮助读者提升自己的交流能力。

无论是需要向外国客户解释法律问题,还是需要在国际法庭上发表论述,这本书都能帮助您更加自如地运用法律英语。

3. 《英美法律文书写作指南》对于法律专业的学生和从业者来说,掌握法律文书写作是必不可少的能力。

《英美法律文书写作指南》是一本教授法律专业写作技巧的参考书。

这本书详细介绍了英美法律体例的特点和要求,提供了大量的实例和范文,帮助读者学习和掌握正确的法律文书写作风格。

无论是撰写法律意见书、法律研究报告还是法律合同,这本书都能给您提供很好的指导和实践经验。

4. 《法律英语阅读与翻译》《法律英语阅读与翻译》是一本专为法律英语学习者编写的教材。

这本书以真实的法律案例作为素材,特别针对法律英语的阅读和翻译技巧进行了详细讲解。

通过逐步引导读者分析和理解法律文件和案例,书中提供了大量的词汇和短语解释,帮助读者掌握法律英语的理解和表达能力。

无论是需要阅读外国法律文书还是进行法律文件翻译,这本书都是您不可或缺的学习工具。

如何学好法律英语(一)

如何学好法律英语(一)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/(报名网址)如何学好法律英语(一)今天我们洛基新开通了一个《法律英语》的专栏,旨在向大家介绍一些基础的法律英语知识,包括如何学好、常用词汇、经典对话、法律文本等等,希望大家喜欢。

第一篇就向大家介绍如何学好法律英语这个大问题,这只是一个网友的意见,大家可以酌情看之,量身定制自己的法律英语学习计划。

1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。

在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。

法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。

从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。

翻译英文法律文件困难更多。

因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。

我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。

英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。

洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。

洛基英例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。

内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师”或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。

法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享法律英语学习经验与资源分享一、基础首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。

跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。

基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。

要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。

因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。

二、入门所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。

这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。

不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。

网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。

这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。

鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。

推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。

网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。

这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。

此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。

该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。

加上这是比较官方的译文,准确度极高。

加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解三、进阶熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。

法律英语学习体会与建议

法律英语学习体会与建议

法律英语学习体会与建议法律英语的学习总体还是有所收获的,和我们本科期间的法律英语感受是完全不同的。

我的体会首先是做了很多作业,但是课堂上收获不明显。

当然我说的是外在的收获,至于对于英语本身的一个了解和促进是绝对有好处的。

我们的普通英语是由外语学院李汉强老师讲授的,他几乎全程用英语问答,我的英语听力不好,但是他说的很慢,语法简单,就像是普通的交流,我的感觉是可以听懂,同时他对于英语新闻,英语展示环节等做的很好。

最大感觉就是课下的作业很少,但每次课上的时间利用率很高。

所以这一点我的建议是,减少课下的作业(因为诸如案例阅读对于我们来说生词量大,内容不易懂,作业用掉的时间非常多,但感觉花了很久读懂的一个案例,课堂上几分钟一笔带过),对于课堂上的利用率一定要很高(虽然老师您讲了很多有趣的事例,课上很热闹),例如对于案例的解析,希望能有一个法律性很强的分析,而不只是对于大意的一个了解,就像一堂其他的法律课程中对于案例的分析,只不过读的是英文案例,可以了解英美法系(当然里面涉及的内容最好是中外有通用,或者值得对比的案例,而且案例的内容不要只限于公司法,例如经典的辛普森案例,未尝不能分析),包括具体适用的条例的关键点在哪,法官或者律师在一针见血的分析是什么,案件制胜的关键等等,希望案例不用太多,但读一个就要读的非常透彻(就是能在案例里对于法律事实条文本身,法律精神,甚至未来执业的经验)。

当然,如果只是局限于对于英语的一个阅读,那么就不需要布置很长的案例,只需要简短的一个小案子,案情不用太复杂,词汇语法难一点就行,但总觉得这似乎未能体现法律英语之“法律”。

另外,对于英语展示环节的互动性不强,展示的同学和听众之间脱节。

在法庭辩论环节,当时和我合作辩论的同学称述他的观点时,我当时有一刹那间对于案件有很多分析的思维,就像我大学时候参加我们省的大学生模拟法庭,完全模拟法庭过程,站在我们省高院的少年庭里举行的,当时我就回忆起当时庭上的那种感觉,严肃而充满思维的碰撞,但接下去大概是同学一窝蜂的进行了一些有点擦边球的讨论,很快那种感觉就散了。

如何才能学好法律英语

如何才能学好法律英语

如何才能学好法律英语一、建立良好的学习习惯想要学好法律英语,首先要建立良好的学习习惯。

每天都要安排专门的时间进行法律英语的学习,保持持久的学习态度。

可以利用早上或晚上的空余时间进行学习,尤其是在自己最清醒的时候。

建议每天至少学习1-2个小时,持之以恒。

二、扩大词汇量法律英语是一门专业性很强的语言,其中有很多专业术语和法律名词需要掌握。

因此,扩大词汇量是学习法律英语的关键。

可以通过背单词、阅读法律文献、听力训练等方式来逐渐积累词汇量。

建议可以购买一本专门的法律英语词汇书籍,每天背诵一些专业术语和法律名词,逐渐形成自己的法律英语词汇表。

三、多听多说学习一门语言最重要的就是听说能力。

法律英语是一门强调专业性的语言,因此要锻炼听说能力就需要多听多说。

可以通过听法律英语节目、看法律英语电视剧、听力练习等方式来提升自己的听说能力。

同时,也可以找一些法律英语的学习伙伴,进行口语练习,互相交流学习,相互促进。

四、阅读法律文献阅读法律文献是学习法律英语的有效方法。

可以在阅读法律英语文献的同时学习法律知识,加深对法律英语的理解。

建议可以选择一些简单的法律英语文献,逐渐提高阅读难度,不断挑战自己。

同时也可以通过阅读法律英语文献来提升自己的词汇量和专业知识。

五、参加法律英语培训班如果条件允许,可以参加一些专门的法律英语培训班,通过系统的学习提升自己的法律英语水平。

培训班通常会设计针对性的课程,培养学生的听说读写等多方面能力,同时也可以和其他同学进行交流学习,相互督促,相互提升。

总之,学习法律英语虽然不容易,但只要有耐心和恒心,相信一定可以学好。

希望以上的建议能够帮助大家更好地学习法律英语,提高自己的专业水平。

在校生如何学习法律英语

在校生如何学习法律英语

在校生如何学习法律英语
法学院在校学生恐怕是学习法律英语最广的群体,想从事涉外业务的法学院学生总是远远超过最终走上涉外业务的人。

毕竟对大部分学生来说,涉外业务就等于高大上,等于高薪资,虽然高大上有争议,但涉外法律岗位的起薪远高于本土法律岗位绝对是不争的事实,而且在应届生法律市场严重供大于求的现状下,很多本土法律职位也对求职者提出了很高的法律英语要求。

但同时,在校学生也是学习法律英语最迷茫的群体,因为他们大多从未接触过涉外法律实务;
对他们来说,
学习法律英语有种拔剑四顾心茫然的感觉。

本篇我将和各位在校同学分享一下如何学习法律英语。

1.学好英语
我的英语要到什么程度才能开始学习法律英语?
英语显然是法律英语的基础,如何学好英语,市面上能获得的方法论与材料太多太多了,因此本篇不再赘述。

而这个我被问到最多的问题虽然没有准确答案,但我可以告诉各位的是,通过我和学生的交流,我发现几乎所有人都严重高估了可以进入法律英语学习的基础英语水平。

首先,对很多人而言,英语好等于听说读写样样精通,而实际上,对于大部分学生来说,他们即使走上涉外法律岗位,对听和说的要求在很长一段时间里并不会很高。

因此,中国很多学生非常痛苦的哑巴英语问题,或是英语听力的不足,并不影响你开始学习法律英语。

事实上,根据我的经验,开始学习法律英语,真正的要求只有读这项技能,毕竟法律英语的写作在前期就是一个依葫芦画瓢的模仿过。

如何学好法律英语作文

如何学好法律英语作文

如何学好法律英语作文一、建立良好的基础学习任何一门语言都需要建立良好的基础。

学习法律英语也不例外。

在开始学习法律英语之前,建议先掌握基本的英语语法、词汇和句型结构。

可以通过课堂学习、自学、在线课程等途径来提高英语水平。

掌握好基础后,再进一步学习法律英语会更顺利。

二、了解法律英语的特点法律英语是一门专业性很强的英语,其特点是术语繁多、语言风格正式、逻辑严谨。

在学习法律英语时,需要熟悉常用的法律术语和表达方式,了解不同国家的法律体系和法律规定,增加对法律英语的敏感度和理解力。

三、积累法律英语词汇法律英语是一个术语较多的领域,学习法律英语首先要积累法律英语词汇。

可以通过阅读法律文献、参加法律培训、听取法律专业讲座等方式来积累词汇。

同时,可以通过制作词汇卡片、背诵法律英语词汇等方式来巩固记忆。

四、阅读法律英语文献阅读法律英语文献是学习法律英语的重要途径之一。

可以通过阅读法律期刊、法律案例、法律教材等来提高法律英语的阅读能力。

在阅读过程中,要注意理解文章的主旨、逻辑结构和论证思路,掌握文章的关键词和短语,提高阅读速度和逻辑思维能力。

五、听取法律英语讲座听取法律英语讲座是学习法律英语的有效途径之一。

可以通过参加法律英语培训班、听取法律英语讲座、与法律英语专家交流等方式来提高听力水平和语言表达能力。

在听取讲座时,要注意听懂讲者的观点、理解讲者的意图和表达方式,灵活运用所学的法律英语知识。

六、参与法律英语写作写作是学习法律英语的重要手段之一。

可以通过撰写法律英语文章、法律英语作文、法律英语论文等方式来提高写作能力。

在写作过程中,要注意规范语言表达、逻辑连贯、语法准确,培养文字表达能力和创新思维能力。

七、学习法律英语口语口语是学习法律英语的重要环节之一。

可以通过参加法律英语口语课程、与外国律师交流、参加模拟法庭等方式来提高口语表达能力。

在口语练习中,要注意发音准确、语调自然、表达清晰,提高口语表达能力和沟通技巧。

法律英语:我的学习经验之五

法律英语:我的学习经验之五

做法律翻译的⼀些喟叹和学习法律英语的⼀点经验 终于有时间写点⾃⼰在法律翻译⽅⾯的经验和感受了。

刚忙完BAMBU公司的项⽬,突然⼜来了单四万多字的⼯程管理项⽬,不过做BAMBU项⽬做得恶⼼了,加上时间有点紧,最终不⽆惋惜地推掉了。

我做了⼏年的⾃由法律翻译,做⾃由译者,太过⾃由了,连收⼊也是⾃由地浮动,摇摆不定。

没有业务的时候,时刻盼着电话突然响起(说明来业务了);有业务的时候,⼜不想做了,因为翻译太耗精⼒和脑⼒了。

我翻译量很⼤,不过是牺牲睡眠换来的。

⼀有业务,我通常是要到凌晨三点左右才能躺下休息。

有段时间,头发掉得有点厉害,⾃⼰也瘦了不少,深刻体会做法律翻译的⾟劳,也深刻体会什么叫⾎汗钱。

做法律翻译收⼊可以说算⾼,业务多的话,⼀个⽉收⼊过万不是⼤问题,收⼊⼆三万也不是天⽅夜谭。

我说的是⾃由翻译的情况,给翻译公司做兼职法律翻译的话,收⼊⼏千那是算⾼的了。

翻译公司给的价普遍⽐较低,以前我最低做过50千字的,现在也有不认识的翻译公司给我开这个价,当然,现在我是不会接受这个价的。

当然,刚⼊这⾏的,也不能妄想⼀开始就有⾼价。

能得到锻炼⽐价格更重要。

刚开始不要想着⼀⼝吃胖,冰冻三尺,⾮⼀⽇之寒。

等你熟练了,翅膀硬了,你可以开始和别⼈讨价还价了。

如果你不愁没业务或是不在乎那点收⼊,你可以底⽓⼗⾜地挑三拣四,⾃⼰可以决定什么活可以接,什么活不去接;⾃⼰可以定价,别⼈还价你也可以⼀⼝回绝。

翻译公司或是⼀些翻译团队或是翻译掮客,通常会跟你说业务量很⼤,长期合作,希望你能把价格降⼀下。

刚开始我也⾼兴地认为,哇,以后有⼤单业务了,还可以长期合作。

现在我已经明⽩了,那只不过是鱼饵。

所以,现在我⼀般不会降低我的出价。

到⽬前为⽌,我保持了被拖⽋或被骗记录为0.在上,可以到处见到许多译员的愤怒,被拖⽋还是好的,有的被骗⼏千⼏万。

所以,做翻译的话,也要懂得保护⾃⼰,不过做译员经过处于弱势,想保护⾃⼰也⽐较难。

对对⽅没有信⼼的话,还是别接的⽐较好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语学习经验与资源分享一、基础首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。

跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。

基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。

要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。

因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。

二、入门所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。

这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。

不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。

网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。

这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。

鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。

推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。

网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。

这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。

此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。

该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。

加上这是比较官方的译文,准确度极高。

加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解三、进阶熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。

法律英语,尤其英文合同,因为普通法系的传统,为了把所有可能的情形都考虑在内,对长句的使用简直是到了无以复加的地步。

动不动一个句子就长达上百个单词,没有经过专门训练的人经常一看就蒙了。

比如说,举个比较常见的例子:A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.255个单词,就一句话,能够顺利读懂并翻译出来这句话的同学就不用借着往下看了。

否则,请继续看下去,经过一定的研习,读懂并翻译这个句子并不是什么难事。

当然了,这个句子比较极端,根据我的经验,这种长度的句子出现的概率并不是很大,一份一两万字的英文合同里这样长的句子也没几个。

但是百八十个单词的句子就很常见了。

理解这种长难句的方法其实也挺简单的,就看你对语法的掌握情况如何了。

只要把句子的主干,那就是主谓宾找出来,其余的都是修饰词,还以定语居多。

先理出这样一个结构:XX应该XXX。

然后把修饰语加进来,什么样的XX应该以怎么样的方式XXX。

几乎所有的所谓长难句只要把句子主要结构厘清了,再把修饰词加进去,基本就弄明白了。

至于具体的某个修饰语是什么意思,那是下一步在考虑的问题。

值得注意的是,英文可以用一句话写出来的句子,不一定可以只用一句话就表达出来。

还要尤其注意的是,英文更喜欢用被动的句式,并且有动词名词化的现象。

这都不是一句两句话能说清楚的,诸位在研习过程中就会有所感觉。

如想更深层次的有所了解,可以上知网搜两篇论文看一看。

在上面举出的这个例子中,还有一个很典型的现象——叠词(此处指广义的叠词,狭义的叠词现象仅指意思完全一致的叠词)。

法律英语中经常出现,两个或三个意思相近的单词放一块,它们的中文意思非常相似甚至相同,比如上面的action, suit or proceeding,亦或者judgment, order, settlement, conviction。

根据我的翻译经验,只有在极少的情况下,这些单词会合起来表达一个意思,大多数情况下,都是有相似但又不同的含义,必须逐个译出。

而这,就必须考虑译者的法律功底了,一个没有完全没有学过法律的人估计很难明白"裁决"和"判决"有何区别。

而没有学过法律英语的人,恐怕也很难知道原来有罪判决(conviction)和无罪判决(acquittal),两处"判决"得用不同的单词。

准确区分这些词语可不是一件容易的事情。

除了扎实的法律功底以及长期的日期月累,更重要的是,得有合适的工具。

四、工具所谓工欲善其事,必先利其器,学习法律英语,没有好的工具是不行的。

对于一般的词语来讲,有道、金山词霸等词典足矣,但要应对专业的法律英语,这些传统的词典就有点力不从心了。

我现在主要两个词典,一个是元照英美法词典,一个是LexisNexis英汉法律词典,这两部词典收录了大多数的英美法术语,不光有对应的中文翻译,还有详细的中文解释,用起来相当顺手。

这两部词典都有电子版,可以直接下载一个灵格斯,导入这两部词典(想当初,我还花了三百多大洋买了一本纸质的元照呢)。

但是,词典并不能解决所有问题,仍然有很多属于或者表达是这些词典未曾收录的。

这个时候,必须用检索工具检索了。

通常情况下,这几部词典查不到的,度娘也很难找到。

必须使用谷歌。

有时候维基百科会对一些特有的概念作出解释,并且有对应的中文页面。

如果完全没有中文页面,仅有英文解释,那么,恭喜你,你可能是第一个翻译该术语的人!此外,检索也是一件很有技巧的事情,比如关键词的选择,一定要多联想。

更多的,这需要多查,多练习。

五、具体步骤说了那么多,讲点具体的步骤:1. 找到我前面提到的《鏖战英文合同》这一本书,从第一页到最后一页,逐句逐句地研习。

所谓研习,也就是先看一下英文,猜测或者试译一下中文含义,然后比对一下答案。

2.在电脑上装上我前面提到的几个字典,找两份超长的英文合同(最好是有较权威的译文),一句一句地翻译翻译。

3.进行前两步期间,找几本英美法律书仔细读一读,对英美法律有一点直观的感受。

4.找几篇英美法律评论(不要图书馆的Westlaw和LexisNexis那样的法律数据库浪费了),以及顶级律所写的中英双语法律评论(比如金杜、君合,均可在其官网或者微信公众号上找到)读一读。

5.完成这几个步骤之后,我相信你阅读和翻译一般的中英文文献已经不成问题了,足够应付律所的笔试了。

当然,律所实务更要求法律检索和写作的能力,这就不是本文所要介绍的内容了。

值得一提的是,法大现在其实开设了全套的法律英语课程,比如英美法律制度、法律英语翻译、法律英语写作、美国合同法、美国商标法等等,有兴趣的同学一定要去上一上。

虽然实务性可能不够,但作为入门课程,还是很有用的。

顺便提一下,以上我很少提到法规译文的问题,原因是根据我在律所的经验,需要自己翻译法规的时候其实蛮少的,因为有现成的法规数据库,大部分比较重要的法规都有译文。

万律和律商联讯的译文都比较准确,相对来讲,北大法宝的译文最渣。

其实总结一下,法律也就一个特征:不好好说话。

但是,也是有规律的"不好好说话",掌握了其中的规律,再多一些英美法律的常识,拿下也并非难事。

相关文档
最新文档