大学英语精读第5册1-5课文全文翻译

合集下载

大学英语精读5课文翻译

大学英语精读5课文翻译

大学英语精读5课文翻译大学英语精读5课文翻译大学英语精读5课文翻译店铺已经整理好了,各位同学们,我们大家一起看看吧,欢迎各位阅读!大学英语精读5课文翻译Never, ever give up!永不言弃!As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide.英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。

大学英语精读第5册和第6册课文全文翻译

大学英语精读第5册和第6册课文全文翻译

教说番一
nomreS fo dniK A
译翻文课文全册Βιβλιοθήκη 6 第和册 5 第读精语英学大到 不 得 却候 时 的及 得来 还 在“ � 吗由 自 有子 孩 个 这。养培或练训到受能可不他�特扎莫的没埋被 个一成写描被�市城某非北于逛闲常经�年少伯 里帕休克埃?圣家作国法在 �由自的峰顶就成人个 到达是它。险危的它失丢有们我�石基之由自种 四述上是也�由自种五第着在存还时同此与 。着斗奋而由自些这为地各 界世和土本国美在然仍民移老新的列行其入加来 后及以代后的者荒拓些这今如。由自的仰信教宗 及以论言、惧恐除消�穷贫离脱�是们它。惜珍 外格然仍天今们我由自。斯茅列普和敦斯姆詹到 来�洋重涉远前年多百三在�由自的在存不已国 祖的己自们他在找寻了为者荒拓期早群小一 拉阿的俐伶明聪得长却衫烂衣破个一�里品作的
taht dias netfo si tI .taht od ot yenom eht ro emit eht evah stneduts weF .meht fo sdnah s'eno gnihsaw ot stnuoma hcihw ,yrtnuoc gnikaeps-hsilgnE na ni sraey eerht ro owt dneps dluohs stneduts taht tseggus nac enO .noitulos eht gnidivorp naht reisae si melborp eht gninifeD .unem tsav a morf yad nevig a no tae ot ekil tsom dluow uoy hsid eht esoohc ot naht dnik yna fo doof teg ot reisae hcum si tI .ksat tluciffid erom a semoceb thguat eb dluohs tahw gnitceles ,weiv fo tniop s'rehcaet eht morf ,nosaer emas eht roF .noitacilppa fo dleif etaidemmi ssel a evah os dna dootsrednu fleseno gnikam ot lativ sa ton era egaugnal a ni sretnuocne eno serutcurts xelpmoc erom eht taht noitingocer eht si gnicneirepxe era srehcaet dna stneduts htob tahW .eurt ton si siht esruoc fO ".wonk I ssel eht ,nrael I erom ehT" :htiw eseht retnuoc ot denilcni leef thgim stneduts siH ".ti yas uoy taht yaw eht s'tI .yas uoy tahw t'nac uoy tub retaw ot esroh a dael nac uoY" :sa hcus seugaelloc sih ot sbrevorp gnitouq ni egufer ekat yam ,elbacilpxeni eht nialpxe ot gniyrt ot decuder yltneuqerf ,trap sih rof ,rehcaet ehT .tsrif ta meht reffo ot elba saw eh ecnadiug tnedifnoc emas eht meht evig ot rehcaet eht rof yllufepoh tiaw llits srehto elihw ,tsugsid ni pu evig emos taht gnisirprus yldrah si ti secnatsmucric hcus nI .noitacided dna emit nevig ,evorpmi ot niatrec si hsilgnE rieht taht dna ycneulf sdrawot ssergorp gnikam llits era yeht taht meht ecnivnoc ot drah si tI .stxetnoc tnereffid ni sgninaem tnereffid htiw sesarhp detpecca dna déhcilc ,smoidi fo yteirav gniredliweb a fo tsisnoc ot sraeppa won wenk yeht thguoht yeht egaugnal eht esuaceb gnilggurts meht sees eH .skoobtxet cisab fo epocs eht edistuo sllaf hcihw egasu dna yralubacov hsilgnE fo aera dehcuotnu tsav eht htiw detnorfnoc nehw etatiseh ,ecitcarp otni thguat neeb dah yeht gnihtyreve gnittup ni dedeeccus yeht esuaceb ,hcaet ot ysae erew ohw stneduts taht sdnif eH .stluser suoivbo ssel ecudorp ot raeppa stroffe sih nehw detartsurf semoceb ,oot ,rehcaet eht taht tuo tniop ot noitalosnoc hcum mees ton yam tI .os od ot raeppa ton seod relpmis emoceb ot thguo hcihw ssecorp a taht revocsid ot detnioppasid dna desirprus yllarutan era stnedutS .dootsrednu neeb evah egaugnal eht fo snrettap dna serutcurts cisab eht ecno tluciffid ylgnisaercni emoceb ot smees hsilgnE gninrael yhw snosaer eht etaicerppa ot stneduts rof naht srehcaet rof reisae ylbaborp si tI

《现代大学英语精读5》课程后句子翻译Lesson1-5

《现代大学英语精读5》课程后句子翻译Lesson1-5

《现代大学英语精读5》课程后句子翻译Lesson1-5《现代大学英语精读5》课后句子翻译-英译中Translate the Following into ChineseLesson One: Where Do We Go from Here?1、A white lie is better than a black lie.一个无关紧要的谎言总比一个恶意的谎言要好。

2、To upset this homicide, ---Olympian manhood.为了挫败这种蓄意培植的低人一等的心态,黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。

3、with a spirit straining ---- self-abnegation.黑人必须以一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。

4、what is needed is a realization---- sentimental and anemic.必须懂得的是没有爱的权力是毫无节制,易被滥用的,而没有权力的爱则是多愁善感,苍白无力的。

5、It is precisely this collision --- of our times.正是这种邪恶的权力与毫无权力的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。

6、Now early in this century---and responsibility.在本世纪初,这种建议会受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感起负面作用。

7、The fact is that the work which improves the condition of mankind, the work which extends knowledge and increases power and enriched literature and elevates thought, is not done to secure a living.事实上,人们从事改善人类出镜的工作,从事传播知识、增强实力、丰富文学财富以及升华思想的工作并不是为了谋生。

现代大学英语精读5课后翻译

现代大学英语精读5课后翻译

Lesson 11. A white lie is better than a black lie.一个无关紧要的谎言总比一个恶意的谎言要好。

2.To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his ownOlympian manhood.为了挫败各种蓄意培植的低人一等的心态,黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。

3.…with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must throw off the manacles ofself-abnegation…黑人必须一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。

4.What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and lovewithout power is sentimental and anemic.必须懂得没有爱的权利是毫无节制的、易被滥用的,而没有权利的爱则是多愁善感、脆弱无力的。

5.It is precisely this collision of immoral power with powerless morality which constitutes themajor crisis of our times.正是这种邪恶的权利和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。

6.Now early in this century this proposal would have been greeted with ridicule anddenunciation, as destructive of initiative and responsibility.在本世纪之初,这种建议会受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感其负面作用。

大学英语精读第五册课文翻译

大学英语精读第五册课文翻译

大学英语精读第五册(第三版)课文翻译Unit1《一番说教》一番说教也许老师比学生更容易理解,为什么学生在掌握了英语基本结构和句型后英语学习反而变得越来越困难了。

学生们自然感到惊奇并失望地发现本来应该变得越来越容易的学习过程却完全不是那么回事。

学生们并不感到多少安慰,在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显也会灰心丧气。

他发现那些学生很容易去教,为他们能把所学的知识很快的用于实践。

可现在,他们却面对前阶段中从未学过的大量生词,惯用法显得踌躇不前。

他看到学生们在艰难地努力着,因为他们以前认为已经认识的语言现在似乎充满了令人头昏眼花的成语,陈旧用语以及在不同上下文中有不同含义的惯用词组。

要想让他们相信他们仍朝着精通的方向发展,他们英语就一定提高是很困难的。

并且,只要肯花时间和持之以恒。

有些学生在此情况下厌恶地放弃了学习,这并不出人意外;同时,另一些学生仍然充满希望地盼着老师象开始时那样给他们以满怀信心的指导。

从教师这方面看,由于往往不得不去讲解一些无法说清楚的东西,他常常会对同事们引用一些谚语权充台阶,比如:你能牵马河边走,马不饮水你自愁,或说得比较尊重对方但语法并不严谨:倒不在乎说什么,关键瞧您怎么说。

他的学生则会反唇相讥道:我越学越糊涂。

事实当然并非如此。

师生们正体验着一种共识,即学习中遇到的较复杂的语言结构在表达思想中并非至关重要,因此也就少有可能立刻派上用场。

出于同样的理由,在老师看来,恰当地选择教材变得更困难了。

任选一种食品比从品种繁多的菜单上单挑一道在某个特定日子里你想吃的菜要容易多了。

界定问题易于找出答案。

你可建议学生去讲英语的国家住两三年,这等于撒手不管他们。

没有几个学生陪得起时间花得起钱。

常言道:广泛阅读是最佳替代办法,但读书也应有所选择。

让学生走进图书馆随便拿起他们遇到的第一本书就读,这是无用的。

我会这样劝他们;读无需查字典就懂的书(但并非过眼即懂的书),读你感兴趣的书;读时间允许的书(杂志和报纸,而不是长篇小说,除非你能在一周左右读完它);读现在写的文章,而不是二百年前的文章;读得尽量多一些,并尽量记住写作方法,而不要拘泥于令你困惑的个别单词。

大学英语精读第5册课文全文翻译

大学英语精读第5册课文全文翻译
大学英语精读第5册和第6册全文课文翻译
A Kind of Sermon
It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. Students are naturally surprised and disappointed to discover that a process which ought to become simpler does not appear to do so.
Defining the problem is easier than providing the solution. One can suggest that students should spend two or three years in an English-speaking country, which amounts to washing one's hands of them. Few students have the time or the money to do that. It is often said that wide reading is the time or the money to do that. It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kind of selection. It is no use telling students to go to the library and pick up the first book they come across. My own advice to them would be: "read what you can understand without having to look up words in a dictionary (but not what you can understand at a glance); read what interests you; read what you have time for (magazines and newspapers rather than novels unless you can read the whole novel in a week or so); read the English written today, not 200 years ago; read as much as you can and try to remember the way it was written rather than individual words that puzzled you." And instead of "read", I could just as well say "listen to."

现代大学英语精读5课文翻译。。

现代大学英语精读5课文翻译。。

.一座孤零零的小山在俄克拉荷马的草原上拔地而起,它的西面和北面是维奇塔山脉。

对于我们克尔瓦人来说,它是个古老的界标,我们给它取名叫雨山。

这里有世界上最恶劣的天气。

冬季有大暴风雪,春季就刮起了飓风,到了夏季,草原热得就像铁砧一样。

草变得又脆又黄。

沿着河流和小溪,是长长的绿带,有一排排的山核桃树、柳树和金缕梅。

从远望去,七八月里的树叶热得冒烟,犹如在火中挣扎。

高高的草地上到处都是大个儿的黄绿色的蚱蜢.像玉米花一样爆裂开,刺得人痛。

乌龟在红土地上爬行,不知要去何处。

寂寞荒凉是这里的一大特点。

草原上的一切都是疏离开来的,所见之物不会混杂在一起让人看不清楚。

要么只是一山,要么只是一树、一人。

清晨,太阳在你的背后冉冉升起,此时观看大地,你会失去平时的比例感。

你会张开想像的翅膀,并认定这就是上帝造设宇宙的起始点。

2.我七月回到了雨山。

我祖母于春季去世,我是想去她的墓地。

她活得很老,最后因虚弱而死。

她死的时候,是她现在惟一活着的女儿陪伴着她。

听说她死时的脸像张孩子的脸。

3.我喜欢把她看作孩子。

她出生时,俄克拉荷马人正生活在其所史上鼎盛时期的最后阶段。

一个多世纪以来,他们掌控着从斯莫克山河到红河那片空旷的山脉,掌控着从加拿大河流的源头到阿肯色河和西马隆河交汇处的地域。

他们与科曼斯人一道,统治着整个南部平原。

发动战争是他们神圣的职责.他们是世人所知的最优秀的骑手。

然而,对于克尔瓦人来说,作战更多是因为这是他们的习惯,而非为了生存。

他们从来都不理解美国骑兵残酷的进攻。

当最后四分五裂、弹尽粮绝时,他们便冒着冰凉的秋雨来到斯代克特平原,陷入了恐慌。

在帕罗多罗坎,他们的弹粮被抢劫一空,只剩下了性命。

为了拯救自己,他们在福特西尔投降,被监禁在一个石头堆砌的牛马棚。

现在,这里已经是个军事博物馆了。

我的祖母得以豁免那高高的灰墙里的羞辱,因为她是在此事件8年或10年后出生的。

但自出生起,她就已经懂得失败给人带来的苦难.这使那些老战士们百思不得其解。

现代大学英语精读5翻译(1.4.5.9.10单元)

现代大学英语精读5翻译(1.4.5.9.10单元)

现代大学英语V-4译文及练习答案女性的职业弗吉尼亚·伍尔夫l.你们的秘书邀请我时对我说你们妇女服务团关注的是女性就业问题,她提议我讲一讲我就业的亲身体验。

我是女性,这是事实;我有工作,这也是事实。

但我又有什么职业体验呢?这很难讲。

我从事的是文学职业,与其他职业相比,当然不包括戏剧行业,在文学职业里几乎没有什么女性体验,我的意思是几乎没有女性特有的体验。

多年前,路已开辟出来。

许多知名的女性---范妮·伯尼、阿芙拉.贝恩、哈丽雅特·马蒂诺、简·奥斯汀、乔治·艾略特---和许多不知名以及已被人忘记的女性在我之前铺平了道路并指导我向前走。

因此,在我从事写作时,几乎没有物质障碍。

写作这个职业既受人尊敬又没有危险。

写字的沙沙声不会打破家庭的和平,写作也不需要什么家庭开销。

花16便士买的纸足够用来写莎士比亚的所有戏剧---要是你有那样的才智的话。

作家不需要钢琴和模特,不用去巴黎、维也纳和柏林,也不需要家庭教师。

当然,廉价的写作用纸是女性作为作家成功而先于其他职业的原因。

2.我讲讲我的故事,那只是个平常的故事。

你们自己设想一个姑娘,手里握着一支笔坐在卧室里。

从十点钟到一点钟她只是不停地由左向右写,然后她想到做一件既省钱又省力的事---把那些纸张放进信封,在信封的一角贴上一张一便士的邮票,把信封投进拐角的一个红色邮筒。

我就是这样成了一名撰稿人。

我的努力在下个月的第一天得到了回报---_那是我一生中非常快乐的一天。

我收到了编辑寄来的一封信,里面装有一张一英镑十先令六便士的支票。

为了让你们了解我不值得被称作职业女性,对人生的艰难和奋斗知之甚少,我得承认我没用那笔钱买食物、付房租、买袜子和肉,而是出去买了一只猫,一只漂亮的波斯猫,这只猫不久就引起了我和邻居间的激烈争端。

3.什么会比写文章并用赚得的钱买波斯猫来得更容易?但再想一想,文章得有内容。

我好像记得我的文章是评论一部名人写的小说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语精读第5册和第6册全文课文翻译A Ki nd of SermonIt is probably easier for teachers than for stude nts to appreciate the reas ons why lear ning En glishseems to becomein creas in gly difficult once the basic structures and patter ns of the Ian guage have bee n un derstood. Stude nts are n aturally surprised and disappo in ted to discover that a process which ought to become simpler does not appear to do so.It may not seem much consolation to point out that the teacher , too, becomes frustrated whe n his efforts appear to produce less obvious results. He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting everyth ing they had bee n taught intopractice, hesitate when confronted with the vast un touched area of En glish vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks. He sees them struggling because the Ian guage they thought they一番说教一旦在掌握了英语基本结构和句型之后,再往下学习似乎变得越来越困难了;这其中的原因,也许老师比学生更容易理解。

当学生们发现一个本该变得越来越容易的学习过程似乎并未变的简单时,他们自然会感到惊讶并失望。

在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显时也会灰心丧气,学生们并不感到多少安慰。

他发现那些学生很容易去教,因为他们能把所学的知识很快的用于实践;而现在,他们面对大量未曾接触过的英语词汇和惯用法时会显得踌躇不前,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书上所没有涉及的内容。

他看到学生们在挣扎,因为他们本以为已经认识的语言现在看上去似乎是由种种令人困惑不解的、在不同上下文中有不同含义的习语,陈词滥调和成语组成的。

很难让他们相信,他们仍朝着流利的方向发展,并且knew now appears to con sist of a bewilderingvariety of idioms,clich de andaccepted phrases with differe nt meaningsin differe ntcon texts.It is hard toconvince them that they are still maki ngprogress towards flue ncy and thattheir English is certain to improve,giventime and dedicati on.In such circumsta nces it is hardlysurprising that some give up in disgust, while others still wait hopefully for the teacher to give them thesame con fide nt guida nee he was able to offer them at first. The teacher , for his part, frequently reduced to trying to expla in the in explicable, maytake refuge in quot ing proverbs to his colleagues suchas: "You can lead a horse to water but you can't make him dr ink ” or,more respectfully if less grammatically :”ltain 'what you say, It's the way that you say it." His stude ntsmight feelin cli ned tocounter these with: "The more I learn, the less I kno w."只要肯花时间和持之以恒, 他们英语一定会有所提高。

在此情况下,有些学生厌恶 地放弃了学习并不出人意外;而 另外一些学生则仍然满怀希望 地等待着老师像最初那样给他 们以满怀信心的指导。

就教师来 说,由于经常不得不去解释一些 无法解释的东西,他们就可能对 冋事们引用 些谚语来聊以自 慰,比如:“引马河边易,逼马 饮水难” 或者引用一句虽语法 不严谨但比较尊重对方的话: “重要的不在于你说什么, 而在于你怎么说。

”对这些话,他的 学生也许会反唇相讥道:我学的 越多,懂得越少。

事实当然并非如此。

不管是 学生还是老师,他们都在经历着 这样一个认识过程,即我们[在某 种语言中所遇到的较复杂的语 言结构,在表达自己的意思来说Of course this is not true. What both students and teachers are experiencing is the recog niti on that the more complex structures one encoun ters in a Ian guage are not as vital to making on eself un derstood and so have a less immediate field of application. For the same reason, from the teacher's point of view, selecting what should be taught becomes a more difficult task. It is much easier to get food of any kind tha n to choose the dish you would most like to eat on a give n day from a vast menu.Defining the problem is easier tha n providi ng the soluti on. One can suggest that stude nts should spe nd two or three years in an English-speak ing coun try, which amounts to washing one's hands of them. Few stude nts have the time or the money to do that. It is often said that wide reading is the time or the money to do that. It is often said that wide readi ng is the best alter native course of acti on but eve n here it is 并非至关重要,因此它们的直接应用范围很少。

出于同样的理由,以教师的观点来看,选择适当的教材就成了一项更为困难的任务。

比起在某个特定日子从一份丰盛的菜单中选出你最想吃的菜来,随便准备点吃的东西要容易的多。

界定问题比找出答案容易。

有人可能会建议学生去讲英语的国家住两三年,这等于撒手不管他们。

没有几个学生有时间或者有钱出国。

人们常说:广泛阅读是最佳选择方法,但即使在这一方面,读书也需要进行某些选择。

让学生走进图书馆随便拿起他们遇到的第一本书就读,这是无用的。

我的建议是:要读无需查字典就能看懂的书(但并非一看即懂的书);读你感兴趣的书;读有时间读的书(杂志和报纸而不是长篇小说,除非你能在一周左右的时间里读完它);读当代写的英文,而不是二百年前的;要尽量多读并设法记住写作方法,而不要拘泥于令你困惑的个别单词。

并且,除了读文章,我n ecessary to make some kind of selecti on .It is no use telling students to go to the library and pick up the first book they come across.My own advice to them would be: "read what you can un dersta nd without hav ing to look up words in adictio nary (but n ot what you can un dersta nd at a gla nee); read what in terests you; read what you have time for (magaz ines and newspapersrather tha nno vels uni ess you can read the whole no vel in a week or so); read the En glish writte n today, not 200 years ago; read as much as you can and try to remember the way it was writte n rather tha n individual words thatpuzzled you." And in stead of "read", I could just as well say "liste n to."My advice to teachers would be similar in a way. I would say "It's no good thinking that any thi ng will do, or that all la nguage is useful. It's no good relyingon stude nts to express themselves without the right tools for expressi on. It's still your duty to choose 也可以说听。

相关文档
最新文档