新英汉翻译教程翻译概述答案共80页文档
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页

【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
5
返回章重点 退出
例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
How to Double Your Vocabulary)
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

【译文】我沿着田 野、树篱的边缘, 走过小径,一直走 到日上三竿。我觉 得今天是个美好的 夏日的早晨。我知 道,我出门时刚穿 上的鞋子,很快就 让露水打湿了。可 是,我不看升起的 太阳,不看湛蓝美 好的天空,也不看 正在苏醒的大地。
18
返回章重点 退出
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
13
返回章重点 退出
例2:The crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给 拖走了。
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.
新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
步是表达。
3 返回章重点 退出
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束
4 返回章重点 退出
2. 1 正确理解
(Comprehension Reading)
5 返回章重点 退出
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
小节结束 17
返回章重点 退出
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 新开的花朵迎来了南方美好的春天。
新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

返回章重点
翻译能开发我们的智力、活跃我们的 思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,
从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文
明推向一个更高的层次和发展阶段。
小点结束
7
返回章重点
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开 始了相互交流。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
30
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
归化译法 把一种文化中的异质成分转
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有 快乐;回章重点
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻
译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通 顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格, 通顺也就失去了意义。
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
14
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观 点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增 减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、 通顺自然、逻辑清楚、符合规范。
《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
新编英汉翻译教程

“我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。我会考虑这个问题的……”
二.归化法(domesticating method)
一.归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。 EXAMPLE:
1.She could not desert Tara;she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell:Gone with the wind,p.20)
二.采取异化译法,不仅可以充分地传达原作的“异国风味”,而且可以引用 一些原语的S “瓶颈”(bottleneck) 2.“猫哭老鼠”VS “洒鳄鱼泪”(shed crocodile tears) 3.“全副武装”VS “武装到牙齿”(be armed to the teeth) 4.Say no (to) “否定,拒绝,反对” EXAMPLE: They said a sharp no to our propsals.他们断然拒绝我们的建议。 They dare say no to the superpower!他们敢于反对那个超级大国。VS 他们敢对那个超级大国说不!
异化法的限度:一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能力的限度。
三.伪异化
1.Consequently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine.(C.Dickens: David Copperfield,Ch.12) 结果米考博先生不久就伤感的把他的眼泪同她的和我的混合起来了。 (P) Mingle their tears “一起哭” 结果是,一会儿米考博先生也受不住了,和她和我,眼泪对流了起来。 2.“I know,Dad,”she said,“I’m a selfish Pig.I’ll think about it…”(J.Galsworthy:A Modern Comedy,p.47) “我知道,爹,”她说,“我是头自私自利的猪。我会考虑这个问题 的……”(P)
2019新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案.ppt

rainy weekend.
【译文】看来天气温和,但周末有雨。
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。
16
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.
【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提 升的人。而我们只有为人民服务才算得上值 得。 【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。 我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。
15
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
2. It looks like it will be a mild, but
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
第四章重点
第四章 翻译的技巧
课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 综合练习 1 综合练习 2
--end
4.1 选词遣字
4.2 设问排难
4.3 追意联想 4.4 译文比较
第四章综合练习及参考译文
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation 直译意译、异化归化等,均有特点,各有
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】现代地质学的目的是解释地球自从 有最早纪录时起直到今天为止的整个演变 过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出 来。
新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案

生活中,正话不仅可以正说,还可以反说;反 话不仅可以反说,还可以正说;实话不仅可以实说, 还可以虚说;直话不仅可以直说,还可以弯说;硬 话不仅可以硬说,还可以软说,……。
4 返回章重点 退出
英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定 形式表示否定意义;同样否定形式有表示否定意 义的,也有否定形式表示肯定意义的。当肯定或 否定在形式与内容上完全一致时,即用肯定形式 表示肯定意义,否定形式表示否定意义,称为肯 定与否定的一般表示法。
23 返回章重点 退出
例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
24 返回章重点 退出
补充例句
例1:The pursuit of science withdraws interest from external things.
小节结束
27 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
1.She was refused admittance by them. 【译文】他们不让她进去。 2.The world today is far from
peacefulness. 【译文】今天的世界很不安宁。
18 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定(参考译文)
5.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 6.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。