基础口译材料

合集下载

口译基础资料

口译基础资料

|国际组织的英文缩写,欧盟 European Union -- EU 欧元(euro)阿盟阿拉伯国家联盟League of Arab States -- LAS非洲联盟(African Union -- AU,简称“非盟”)东南亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NATO ),简称北约1949年4月4日,美国、加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙和意大利等12国在美国首都华盛顿签订了北大西洋公约,宣布成立北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NATO ),简称北约。

大赦国际(Amnesty International -- AI)英联邦(The Commonwealth)不结盟运动(Non-Aligned Movement -- NAM)巴黎俱乐部(Paris Club) 也称“十国集团” (Group-10)南方中心(South Centre)是以促进南南合作为宗旨的国际著名政府间组织和智库,其前身是南方委员会。

南方委员会为第三世界国家政界、外交界、经济界和学术界著名人士组成的国际性组织。

1985年由委内瑞拉前总统佩雷斯建议,1986年5月在吉隆坡第二次南南会议决定建立,同年9月宣布正式成立,1994年9月正式改名为南方中心。

总部设在日内瓦,现有包括中国在内的51个成员。

独联体是独立国家联合体(Commonwealth of Independent States -- CIS) 的简称上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization -- SCO)阿拉伯各国议会联盟(Arab Inter-Parliamentary Union -- AIPU)阿拉伯国家联盟(League of Arab States -- LAS,简称“阿盟”)西欧联盟(Western European Union -- WEU) 1955年5月6日成立,前身为布鲁塞尔条约组织,拥有比利时、法国、德国、希腊、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙和英国10个正式成员国。

口译材料36篇

口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译初学材料

口译初学材料

口译初学材料
对于口译初学者,选择合适的训练材料至关重要。

以下是一些建议的口译初学材料:
1. 简单听力材料:选择适合初学者的听力材料,如儿童故事、简单的新闻报道或讲座。

这些材料语速较慢,词汇量较小,有助于初学者理解并逐步提高听力理解能力。

2. 口译教材:选择适合初学者的口译教材,这些教材通常会提供系统的口译技巧和练习,帮助初学者逐步掌握口译的基本技能。

3. 模拟会议录音:模拟会议录音是很好的口译训练材料,因为它们提供了真实的口译场景。

初学者可以选择一些简单的模拟会议录音进行练习,逐渐提高自己的口译水平。

4. 政府工作报告:政府工作报告是很好的口译练习材料,因为它们通常涉及政治、经济、文化等方面,词汇量大,语言表达规范。

通过练习翻译政府工作报告,初学者可以提高自己的词汇量和语言表达能力。

5. 学术论文:学术论文通常涉及某个领域的专业知识,语言较为专业和精炼。

通过练习翻译学术论文,初学者可以提高自己的语言理解和表达能力,为将来从事专业口译打下基础。

总之,对于口译初学者来说,选择适合自己的训练材料非常重要。

可以从简单的听力材料入手,逐渐过渡到更专业的材料,如口译教材、模拟会议录音、政府工作报告和学术论文等。

通过不断的练习和积累经验,初学者可以逐步提高自己的口译水平。

口译对话材料中英文_中英文对话

口译对话材料中英文_中英文对话

中英文对话篇1May I have a menu,please?是否有中文菜单?Do you have a menu in chinese?在用晚餐前想喝些什麼吗?Would you like something to drink before dinner? 餐厅有些什麼餐前酒? What kind of drinks do you have for an aperitif? 可否让我看看酒单? May I see the wine list?我可以点杯酒吗?May I order a glass of wine?餐厅有那几类酒?What kind of wine do you have?我想点当地出产的酒。

I'd like to have some local wine.我想要喝法国红酒。

I'd like to have Frence red wine.是否可建议一些不错的酒?我可以点餐了吗?May I order,please?餐厅最特别的菜式是什麼?What is the specialty of the house?餐厅有今日特餐吗?Do you have today's special?我可以点与那份相同的餐吗?Can I have the same dish as that?我想要一份开胃菜与排餐(鱼餐)。

I'd like appetizers and meat(fish) dish.我正在节食中。

I'm on a diet.我必须避免含油脂(盐份/糖份)的食物。

I have to avoid food containing fat(salt/suger). 餐厅是否有供应素食餐?Do you have vegetarian dishs?你的牛排要如何烹调?How do you like your steak?全熟(五分熟/全生)。

Well done (medium/rare),please.中英文对话篇21. I see. 我明白了。

(完整版)口译材料36篇

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译材料

口译材料

口译资料1样题一:A.汉译英朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。

//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

这些城市中有几个大家这次也要去。

//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。

城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。

//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。

参考答案Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan,Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km,It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given Beijing the look of a modern metropolis.B. 英译汉Question:Mr. President, I'm sure millions of Chinese people are watching this program now. I wonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well,I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It's a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast.// And I feel as ifI were talking to old friend,who, while out of sight, have never, never been out of heart and mind.// fourteen years ago, Barbara and I came to your beautiful land when I was, as you said,Chief of the United States Liaison Office,And for us, returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal sat isfaction,a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and Came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。

英语口译练习材料分享

英语口译练习材料分享

英语口译练习材料分享2017英语口译练习材料分享口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。

下面是店铺整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。

Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。

在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。

当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。

我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。

口译对话材料

口译对话材料

口译对话材料1. 在机场接机。

A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。

B: 谢谢你,小张。

我很高兴来到北京。

A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。

谢谢您的关心。

2. 在酒店办理入住手续。

A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。

A: 好的,我来帮您办理入住手续。

请您填写这份登记表格。

3. 在会议中的口译。

A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。

B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。

感谢您们邀请我来参加。

4. 在商务洽谈中的口译。

A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。

B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。

5. 在旅游中的口译。

A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。

B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。

希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。

6. 在医院就诊时的口译。

A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Text B
Tallya:Carla,你对我们新的冰激凌三明治有什么营销计划吗?
Interpreter: So, Carla, do you have a marketing plan for our new ice-cream sandwich?
Carla: Yes, I do. After going through our SWOT process, I think we're in good shape.One of our main strengths is the quality of our ice-cream, and there is a goodmarket opportunity for the novelty of a choice of flavors. Since our companyalready has a good image, I don't see many weaknesses. No other companysells ice-cream sandwiches with a choice of five flavors, so there's no threatto speak of, either.
在幸运金星公司里,我们的服务准则非常简单:顾客至上。
我们为您提供超值的服务,是从确保产品完美的品质开始的,其次是我们特有的人性化服务。正是这种人性化的精神促使我们去改善人们的日常生活,生产从石化产品到抗菌素在内的各种产品,并率先进行基因工程的研究来使人们生活得更健康、更舒适。
我们认为这就是“顾客至上”的真正含义。
Interpreter:对。至于说营销组合,我们要用金箔纸来包装它,上面的字母为深褐色,用来仿照巧克力,并且定价比我们的巧克力脆皮冰激凌贵20%。下个月将要在全国有选择地投放市场。主要通过广告促销,当然是运用“拉”式战略。我们还没有最终决定我们的广告,因此我还得要通知你。我们下周初能再碰一下面吗?
Tanya:当然可以。让我看一下……星期二早上10:30怎么样?
Thirdly, we have concluded that we have accumulated sufficient financial base to venture into the overseas market. Thus, we have reached a conclusion that we ought to start marketing our products first to the United States, then to other parts of the world.
Interpreter: Well done, Carla. See you next week.
Text C
Ladies and Gentlemen,
I want to inform you of the progress of our plan to internationalize our market.Our conclusion is that we should market our ducts in me overseas market.The conclusion has been reached on the basis Of me following Observations.
顾客至上的信条说明了为什么我们幸运金星公司至今在120多个国家设有分支机构,业务涉及化学、电子、贸易、金融、建筑和公共事业的方方面面。目前公司拥有320亿美元的资产。未来总是在不断变化,但对幸运金星公司来说,让顾客满意的宗旨将始终不变。
Interpreter:是的,我有。经过SWOT分析,我认为我们的经营状况很好。我们的主要优势之一是我们产品的质量,并且创新口味的产品在市场上有很大商机。因为我们公司已有一个好的形象,我并不认为有很多不利因素。其他公司没有一家有5种口味的冰激凌三明治,所以对我们来说谈不上什么威胁。
Tanya:我想夏季就要来临,我们不用再为创造需求而担心。
Firstly,our investigation reveals mat t11ere has not been much competition so far in the North American market in regard to this type of product.So mere is still enough room for us to get in.
Now I'd like to run through our targets for the coming year, market by market, starting with the domestic market. In this market next year we expect a three percent increase in total sales, giving us about twenty percent of the market as opposed to a projected seven percent in North America. The Middle East continues to be our most profitable area of operations and for next year we predict a pre-tax profit of two billion dollars; I think you agree a most encouraging situation. The situation in Southeast Asia is also improving and we are aiming for sales totaling sixteen million dollars there next year. In Latin America the position continues to be difficult due to currencyproblems and inflation, but we nevertheless expect to establish a twelve percent lead over our competitors.
Interpreter: Sure can. Let me check... How aboutTuesday morning at 10:30?
Carla: Uh, let's see... Okay with me.
Interpreter:呃,我看看……我没问题。
Tanya:好,干得好,Carla。下周见。
Secondly,our investigation also indicates that the majority of American customers wish to buy these typesof low—priced products,w11ich are not yet available in the United States.
Interpreter: I assume we don't need to worry about creating a need, with summer almost here.
Carla: Right. As for the marketing mix, we'll package it in gold foil with dark brownlettering to simulate chocolate, and price it 20% higher than our chocolate-covered ice-cream bar. It'll be introduced in selected places across the countrystarting next month. The main promotion will be through advertising, using a"pull" strategy, of course. We haven't finalized our ads yet, so I'll have to letyou know. Can we meet again the beginning of next week?
相关文档
最新文档