上海基础口译汉译英难点解析
上海基础口译汉译英难点解析

上海基础口译汉译英难点解析在这个问题上我们兜了这么长时间的圈子了,现在也该说点真格的了We have been beating about the bush on the matter for so long and it s time to talk turkey.孩子打嗝了,让他喝口水吧.The kid is making a belch. Give him a drink.每次去参加舞会,她都打扮得特别漂亮.Every time she went to a dance, she would always be dressed up to the nines.错过他人 bark up the wrong tree也可能是我错怪了她,不过她确实经常和一个男人出去.I may have been barking up the wrong tree, but she does go our a lot witha man.汉译英难点解析:凑合 fill the bill凑合 fill the bill我没有新的,你先拿这个去凑合用吧.I don t have a new one, but you may take this to fill the bill.从小看大,他现在不好好学习,将来也不会有什么出息.The child is father of the man. From the way he loathes studied you know that he s not the one among those that will make the mark.口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列三《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必基础商务英语口译技巧职场中,商务英语应用很常见.在商务英语口译教学过程中,我们会遇到很多问题,如听力攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这如何攻破CATTI口译笔记,数字单位及长单词怎么记?下面小编就和大家分享攻破CATTI口译笔口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列二《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必。
基础口译常见错误及解决方法

基础口译常见错误及解决方法口译考试中存在的问题1、英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。
2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5、汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。
8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。
分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI 考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。
地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。
2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。
3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。
4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。
实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。
5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。
6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。
口译的难点以及口译训练

知识文库 第2期59口译的难点以及口译训练王 晓一、口译的难点口译是两种语音间的意义转换和重新表达。
口译是先理解一种语言的言语,然后再用另一种语言以别人能够理解的方式传达给他人的过程。
口译的过程包括听清、理解、记忆、表达四个过程。
由于语言知识、背景知识以及其他方面的因素,口译给口译译员带来了很大的困难。
主要表现在:1、语言知识方面:(1)听力。
口译译员要有很好的听力技能,这样才能把原文的信息输入脑中。
(2)理解。
将信息听明白了后还要弄明白,这需要译员的大脑中迅速将原文信息转换、加工。
(3)记忆。
译员要记住这些信息,因为交传和同传都有一个时差,译员要将发言人说过的信息都记住。
(4)表达。
译员应该具备良好的发音以及高超的语言表达能力,将发言人要表达的信息准确无误地传递给听众。
2、背景知识方面:口译译员要对自己从事的某一个或者几个行业有所了解。
译员在提高语言知识水平的同时,要加强背景知识的积累。
隔行如隔山,一个语言水平再高的译员,如果对于某一行业的背景知识一无所知,那么其口译活动很难成功。
口译译员要做到既博且专,通百艺而专一长。
3、其他因素:口译内容以及安排变动大,译员准备时间少,译员心理波动强等。
这些都是口译的难点所在。
针对这些难点,口译译员应该进行相应的训练。
二、口译语言水平的训练1、视译。
视译(sight interpreting)是指译员看着材料翻译。
视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,所以译员必须通过加词、减词、重复、调整等方式进行中外文互译。
在此过程中,译员的思维能力以及表达能力会有很大的提升。
2、听短文归纳大意。
译员可以听一段对话、新闻或是领导人发言,可作笔记,然后把大意说出。
这样可以训练听力水平而且提高译员的理解能力。
这一训练进行了一段时期之后,再进行复述练习。
3、复述。
复述也是听一段讲话、新闻或领导人发言,但是要尽可能地把原文的信息都表达出来,而不仅仅是说出大意。
复述既可以使用目标语进行,也可以使用源语。
上海新东方口译口试备考全解析

上海新东方口译口试备考全解析汪亮(上海新东方学校口译教研组独家发布)1.考试流程中级口译:第一部分 3-minute talk这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。
要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。
第二部分 4 passages of interpretation这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。
每一段分四小段翻完,即共有十六小段。
每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。
每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。
每小段间隔时间约为22到25秒钟。
每小段字数大约为60-80字。
高级口译:第一部分 5-minute talk要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。
第二部分 4 passages of interpretation这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。
每一段分两小段翻完,即共有八小段。
每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。
每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。
每小段间隔时间约为44到50秒钟。
每小段字数大约为140-160字。
2.评分标准及通过率口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。
中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。
即最多只能错五小段。
如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。
所以口试是相对来说比较残酷的。
这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。
如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。
具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。
即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。
现举例说明:以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards. I am extremely delighted that we are once again celebrating the achieve ments of our colleagues.//关键信息为:上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就不及格版本:上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。
上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。
比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。
考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。
它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。
问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。
英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。
(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。
也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。
问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。
问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。
上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答上海市外语口译证书考试还有很多别名。
比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试问:什么是上海市外语口译证书考试?答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。
考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?答:目前的考试项目有四个。
它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。
问:这四个项目的考试费用是怎样的?答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。
英语高级口译笔试、口试各210元;英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元;英语基础能力笔试、口试共200元。
(以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。
也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。
问:通过考试,我可以拿到什么证书?答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》;笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。
问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试?答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。
上海基础口译 汉译英

重点部分Unit 1.PARTBChina is a developing country with the largest population in the world. Its 1.3billion people are a vast reservoir of human resources. Actively developing human resources, bringing into full play the potential ability and value of each individual and promoting the people’s all-round development so as to provide powerful labor and intellectual support for China’s modernization drive and to realize its transformation from a country rich in human resources to one with powerful human resources,is asignificant aim the Chinese government has been cherishing and a main undertakingit has been unremittingly advancing.China gives priority to education in its development strategy, and has establisheda comparatively complete national modern educational system. In 2000, nine-year compulsory education was made universal throughout the country, and iiliteracy among people between the ages of 20 and 50 was basically eliminated. The number of teenagers attending senior middle school has increased greatly; vocational education has been especially enhanced; and higher education is becoming more popular. In 2009, the total number of senior middle school students in China amounted to 24.3428 million; students at various secondary vocational schools numbered 21.9516 million; undergraduates studying at all sorts of universities and colleges numbered 21.4466 million and postgraduate students 1.4049 million. The development of national education has remarkably raised employees5 educational level. By the end of 2009,, the average schooling of people above 15 years old had reached nearly 8.9 years, while that of the majority of the working population was 9.5 years, of which 9.9% had received higher educafion. The average education time of newly increased labor force amounted to 12.4 years. Free nine-year compulsory education is now available to all children, urban or rural, throughout the country. Since 2006, the Chinese government has reformed and adjusted the mechanism for ensuring funding for rural compulsory education; and since 2008, urban students undergoing compulsory education have been exempted from tuition and other fees. Nine-year compulsory education has been fully incorporated into the national financial security system.Unit 3.PARTBIn celebration of the World Health Day this year, the World Health Organizationand the World Bank have published the World Report on Road Traffic Injury Prevention. The Chinese delegation would like to avail itself of this opportunity to convey its heartfelt thanks to the World Health Organization, the World Bank and the experts from various countries for preparing this report. We think that the recommendations for improvement put forward in the report could serve as an important basis for all governments in seeking better road traffic safety.At present, the situation of global road safety is very grave. Worldwide, anestimated 1.2 million people are killed in road accidents each year and 50 million are injured, resulting in a direct economic loss of more than US$500 billion. It is projected that by 2020, traffic death toll will reach 2.34 million, and traffic injuries will become the third leading contributor to the global burden of disease and injury, well aheadof AIDS, tuberculosis, lower respiratory tract infection and other diseases. It is worth mentioning that 90% of all traffic injury accidents in low-incomeUnit 4.PARTBDistinguished guests, ladies and gentlemen,Good evening!It gives me great pleasure to participate in the International Cooperation Conference on Green and climate Change. On behalf^of the Ministry ofScience and Technology,I would like to congratulate on the convening of this event and extend my warm welcome to all the guests from China and abroad.As is known to all,climate change poses grave threats to sustainable socioeconomic development of the world. Therefore, we should rely on advancement in scienceand technology to develop green economy, build up our capacity for climatechange adaptation, eradicate poverty and achieve sustainable development. Thisis the sure path to address climate change and also the common understanding ofthe global community. Currently, the world has seen a new trend towards green economy. Countries around the world are stepping up investment in the research and development of green, low-carbon technologies, represented by new and alternative sources of energy. They have adopted effective incentives in order to get a head start in a new round of global competition. China takes the issue of climate change very seriously. Relying on innovation, China is promoting the development of strategic emerging industries and circular economy as part of its strategic efforts to transform the development model and facilitate economic restructuring. In this way, China is making its contribution to the global endeavor to tackle climate change and promote sustainable development.Ladies and gentlemen, the global community needs to join hands in addressingthe common challenge posed by climate change.China is an important force in this endeavor.I hope we can make full use of this opportunity to exchange ideas,enhance mutual understanding and promote cooperation in green technology development and application.Let us work together to expand and deepen our cooperation on climate change and make our due contribution to green development.Finally ,I wish the conference a complete success!Unit 5.PARTBOne of the most severe challenges facing mankind is poverty. In today s world, 1 billion people still live under the line of extreme poverty, and over 5 million childrendie annually of hunger and malnutrition. The task of eradicating poverty is far form being accomplished. We still have a long way to go in realizing poverty reduction. Poverty is attributable to many factors - economic, political, social and historical. Therefore, poverty eradication requires a comprehensive approach.1. It is necessary for countries to shoulder their respective responsibilities and to jointly promote the global endeavor of poverty eradication. Poverty eradication requires not only hard work on the part of the developing countries, but also common effortsof the entire international community. While the developing countries must fight poverty and backwardness through self-reliance and painstaking efforts, the developed countries have the duty and obligation to render greater assistance to the developing countries. The United Nations should bring its advantages into full play and make a difference.2. Countries should work hand in hand to create a favorable international environment. Since economic giowth is the essential way to realize poverty eradication, the international community should create a favorable external environment for economic growth of the developing countries.3. It is important that all are mobilized to form a comprehensive partnership.Poverty eradication is the common responsibility of the whole society. Governments, enterprises and non-governmental organizations should fully play their respective roles.We should conduct broad-based dialogues and consultations, and mobilize all kinds of resources.As the most populous developing country in the world, China is making greatefforts to develop economy and eradicate poverty. This in itself is a huge contributionto the world development. Nonetheless, we are keenly aware that ours is still a developing country with a low per capita income that suffers acute imbalance between urban and rural areas and among different regions. China will continue to adhere to a scientific concept of development which is people-centered. It will adopt stronger policy measures to ensure timely realization of the strategic goals.Unit 6.PARTBDuring the past five years, the Chinese Government has introduced a series of polices and measures to promote scientific and technological reform and development. Thanks to the great achievements scored, China's scientific and technological cause is now in its best period ever.First, China's input in science and technology has increased to historicalhigh and China's environment and conditions for scientific research have improved significantly. Input in science and technology is a basic prerequisite for national S & T innovations and an important guarantee for a leapfrog progress in S & T.Second, substantial progress has been made in the reform of the county's S & T development system. The problem of isolation of S & T research from economicdevelopment has been basically resolved.Third, many hi-tech research achievements have been put into commercial production, making the hi-tech industry a major force in prompting economic restructuring.Fourth, China has scored remarkable achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research.Fifth, a pattern of all-round and multi-level international S & T cooperation has basically taken shape. China s international S & T cooperation plays an increasing^ important role in serving the country's economic growth, social development and overall foreign affairs.Unit 8.PARTBLadies and gentle, China has veiy rich natural resources. China's economyis robust and resilient. It is the largest trading partner of many countries in worldAll these factors give our economy diversity and strength to support every commitment that we make to the successful Olympic Winter Games.When Beijing last implemented the Olympic marketing programme, we brokemany records and generated 1.2 billion USD in revenues for our domestic partners. Both international and Chinese companies competed for the right to associate with Olympic Games. Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022 protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games. . :With the growth of income and living standards, the purchasing power of Chinese consumers is growing faster than any other major market in the world. Sports and fitness are becoming central to our lifestyle.The sports industry in China is expected to reach 800 billion USD by 2025.Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparalleled growth. And Olympic Winter Games in the Chinese mad^t will create unprecedented opportunities for sport in 2022 and well beyond.Thank you very much.Unit 9.PARTBLadies and gentlemen,It has been 159 years since the first World Expo was held. The past one and ahalf centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions. Our world has undergone a tremendous change and achieved unprecedented advancement in science and technology and productivity. The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces. The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development.We should jointly promote harmonious urban development. More than half of the world population now live in cities. Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such unprecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises. The Shanghai Expo is the first Expo that features city asits theme and seeks to make pioneering exploration in tackling the common problems facing mankind. We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life.We should advance modernization in the rural areas. The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future. Yet we must not forget that a large part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas. Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible. We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminatethe gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productiv让y and prosperity and a better environment.We should help the less developed regions to achieve common development. We see from the eyes of speakers at the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world. All human beings are brothers and sisters of the big family of the Earth. We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people's lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization.Thank you.。
上海中级口译听力题型及难点分析

上海中级口译听力题型及难点分析上海中级口译听力题型及难点分析发布日期:上海中级口译中的笔试部分,第一项就是听力测试,除了常规的听写填空以外,听力理解以外,还有一项听译,在做这些题的时候有没有什么需要特别注意的方法和技巧呢?我们来看看本文怎么说。
上海中级口译听力题型:1. spot dictation;2. statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的;3. talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案);4. listening translation:a. sentence translation 5句;b. passage translation 2段口译考试听力难点:口译考试听力难点1 语音(口译考试英美音兼而有之)1. 把握基本美音特点:?音变:如neither,hot,tomato,agile,ask,chance?卷舌:如term,work,teacher?弱读:如stay at home,come from China,go to school?连读:如come on in ,from A to Z?缩读:如I got to go (gotta),I'm going to do it. (gonna)does she,tell them(tell 'em)let me,get out of here?浊化:如matter,letter,butter?同化:如would you,miss you2. 中国学生在说英语时最常出现的几种错误语音(1)。
l/n:light / night(2)。
v/w:very / well(3)th:I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought.口译考试听力难点2 (Spot Dictation)听力第一部分的“spot dictation”是考生易失分的地方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海基础口译汉译英难点解析
在这个问题上我们兜了这么长时间的圈子了,现在也该说点真格的了We have been beating about the bush on the matter for so long and it’s time to talk turkey.
孩子打嗝了,让他喝口水吧。
The kid is making a belch. Give him a drink.
每次去参加舞会,她都打扮得特别漂亮。
Every time she went to a dance, she would always be dressed up to the nines.
错过他人 bark up the wrong tree
也可能是我错怪了她,不过她确实经常和一个男人出去。
I may have been barking up the wrong tree, but she does go our a lot with a man.
汉译英难点解析:凑合fill the bill
凑合fill the bill
我没有新的,你先拿这个去凑合用吧。
I don’t have a new one, but you may take this to fill the bill.
从小看大,他现在不好好学习,将来也不会有什么出息。
The child is father of the man. From the way he loathes studied you know that he’s not the one among those that will make the mark.
1
——文章来源网络,仅供参考。