汉译英口译一些技巧共30页
口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。
在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。
2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。
因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。
3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。
在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。
在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。
5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。
在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。
6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。
一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。
7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。
在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。
8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。
有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。
9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。
在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。
10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。
中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。
当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。
(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区分:1)他由于这项发觉而获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。
7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。
因此,依据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。
再看几个汉译英例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次货物。
3)我们已按很低价格向你们报盘。
4)你们将会看出我们这批货物价格是很廉价。
汉译英翻译十大技巧

汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(big city),大雨(heavy rain),大志向(great ambition),大人物(important person),大道理(general principle)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
中译英翻译技巧

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
不可以不变应万变。
不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country ,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars 。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow ————ox ox 前误后正,下同) 黄鹂bird (yellow bird ——————oriole) oriole)黄瓜( yellow melon ————cucumber) cucumber) 紫菜vegetable (purple vegetable ——————laver) laver)红木(red wood ————padauk) padauk) 红豆杉(red fir ————Chinese Chinese yew)黑社会(black society ————sinister sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造。
口译技巧

口译技巧:1.分清主次分清主次是口笔译实践中一种常用且重要的技巧。
汉语是一种以表“意”为主的语言,也称为Topic language or Parataxis Language; but eng 是一种以表“形”为主的语言,亦称为形合语言(Subject Language/ Hypotaxis Lang.)以意来合的汉语,指的是中汉语的行文当中,只要主题意思得到了说明或强调,语言形式可表现灵活自由。
而eng 是非常重视“形式”的,遵循“主述谓”的基本结构,也就是主语先行,紧跟表语结构或谓语部分,行文的时候出现一种严格的线性排列。
分清主次后,要解决如何中译文中表达和处理从属成分问题。
译文质量的好坏,往往要看从属成分的处理艺术如何。
Because hypotaxis elements are the most library grace and 表达力的部分。
1.Nominative AbsoluteA.n + present participle phrase: Everywhere u can see ppl intheir holiday dresses, their faces shining w/ smiles.Weather promising , we‟ll go on an excursion 2 t Western Hill tomorrow.\B.n.+ past participle phrase : He lay on his back, his face up &his hands crossed under his head./ His work done, he wenthome.C.N.+ adjective phrase: He came into my room ,his nose red w/cold./ T old man sat down , his face pale w/ pain & tracesv tears on his cheeks.D.N + adv ph: She put out her hands , palms up./ He put on hissocks, wrong side out.E.N.+ n.: Thousands ov boat ppl were drowed, many v themchildren./ His 1st play a success, he wrote another.F.N.+ infinitive: We also had quite a number v visitors , some 2see us off,some 2 fetch things, & some 2 do both./ He haswritten two articles 4 t visitors , one 2 be published in thisissue, t other 2 come out in the next.G.N.+ prepositional phrase: In jolly spirits, they urged t horseon, whip in one hand & reins in t other. / He entered t drinkroom , gun in hand.H.With + t above – mentioned patterns.: He felt more uneasy,with t whole class staring at him./ You must give meaccount ,w/ nothing added or nothing removed./ We visited tMuseum in t morning & t Art Gallery later, with a hurriedlunch in between.2.Present Participle Phrase: I tried 2 compose myself, forcing deep& even breath./ T sun was setting , spilling golden light on the low western hill.3.Past Participle Phrase: Taught by mistakes & setbacks, we havewiser & handled our prblms better./ I sat until eleven , absorbedin a book.4.Adjective Phrase: Modest, unassuming , easy 2 approach,Premier Zhou al characeristics.5.N PHr. : A gifted linguist , he was equally at home in French,German & Eng./ A developing country, Chn belongs to t 3rdWorld.6.Infinitive Phrase: To hear him speak English, one would take himfor an Englishman./ One day Mr. Nelson disappeared fr t town,never 2 be seen again.7.Co- operative Phrase(相关短语):T sports meet will be held, rainor shine./ Sink or swim, I‟ll try it.8.Explanatory & Descriptive Phrase: His wife manages all affairs ,big & small./ 他光头赤脚,气喘吁吁地冲进房来。
汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。
下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。
可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。
2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。
在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。
3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。
例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。
4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。
在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。
5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。
一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。
6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。
常用的连词有“but”、“and”、“or”等。
根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。
7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。
在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。
8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。
在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。
9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。
在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。
10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。
多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。
总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特