汉译英口译一些技巧共30页文档
英语汉译英技巧

英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉译英口译一些技巧

• Interpretation notes • They are helpful for the interpretation but its help is only secondary. Great attention is paid to understanding. Note down key points and most of the message is in your mind. Notes are there to trigger passive memory in your mind. It is useless after interpretation.
Skills in Interpretation--II.ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱNote-taking
Note –taking
A crucial technique of consecutive interpretation • Short-Term Memory (STM): The duration
of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts
Figure Interpreting • 上海占地面积6341平方公里,人 上海占地面积6341平方公里 占地面积6341平方公里, 1870万 其中流动人口2百万。 口1870万,其中流动人口2百万。 • Shanghai covers an area of 6341 square kilometers with a population of 18.7 million, including a transient population of 2 million.
汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技能一. 精确熟悉翻译技能从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉照样汉译英,其根本问题都在译者的英语程度或成就上.英译汉的题型,症结在于懂得原文;而汉译英的题型,症结在于若何分解应用所学的英文常识,将我们本来懂得的相当明确的汉语文字,以精确的英语通顺地表达出来.笔者想提示考生留意的是,各类翻译技能只是对象.茅盾师长教师有一句话,假如两种说话的功底不敷,那些技能你也用不上;但若功底深挚,那些条条就成了缺少取的框框.是以,我们对于翻译技能的讲授,只是大致谈几个方面,大家在翻译的进程中懂得留意就可以了.症结在于遵守经常应用办法多做演习,只有经由大量的练习,不懈的演习,才可以熟能生巧.大家的英语程度进步了,词汇量有了必定的积聚,各类句型构造熟透于心了,翻译程度天然会上去的.二. 关于汉译英的翻译技能,我们大致须要留意这几方面:1.翻译的根本办法:关于直译与意译英语和汉语是两种不合的说话 ,每种说话都有各自自力和分明的体系 ,在形态和句法方面二者消失很大差别.然而 ,两种说话之间又消失一些类似性.比方在主谓词序和动宾词序上是一致的.恰是因为英汉两种说话既有配合点又有不合点 ,所以在翻译实践中 ,我们不克不及一模一样地应用一种办法进行翻译.直译和意译是两种重要的翻译办法.直译是既保持原文内容.又保持原文情势的翻译办法或翻译文字.意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容.不保持原文情势的翻译办法或翻译文字.直译与意译互相联系关系.互为填补,同时,它们又互相调和.互相渗入渗出,不成朋分.经由过程对直译与意译二者关系的精确懂得,我们可以更多地熟悉到什么时刻采取直译.什么时刻采取意译,以及在应用直译与意译的时刻所应当控制的技能.遵守的原则和应当留意的问题,最终达到进步翻译才能及程度的目标.考生这里应当留意,直译不是逝世译,而是指根本保存原有句子构造,照字面意思翻译.例如:我们的同伙遍世界.假如译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译.直译以严厉意义上的忠诚为主旨,意译则更多斟酌英语的特色.总之,选择直译照样意译,应当依据文章具体须要而定,两种译法可以并用.2.翻译的变通手腕翻译时不克不及简略地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须卖力剖析高低文,控制词的确实寄义,然后用恰当的英文表达,须要时应采取变通手腕.1)增词.减词译文的增词.减词都是为了更确实.更忠诚地表达原文的寄义和精力.译文中添加一些原文没有的词句,概况上看似不忠诚,但细心剖析就会发明这些增长的词句所表达的意思并不是无中生有,而是隐含在原文中的.减词则是在不影响原意的情形下省略可有可无的词语,防止滞滞泥泥.如“伤风可以经由过程人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.个中的contact(接触)就是依据译文须要添加上的.而“苍生消失做饭焚烧难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息.我们分离来看几个例句:例1 我不以为用英语与外国人攀谈有什么艰苦.I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增情势主词it)例2 虚心使人进步,自满使人落伍.Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增连词)例3 他持续讲了两小时的法语,没有消失任何的错误.He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省动词)例4 人群逐渐静了下来.Silence came over the crowds.(省副词)翻译的变通手腕2)词类转换词类变形和转换,是英语说话的一个很重要的特色,特殊是名词.动词.形容词这三种最重要的词类,大部分可以直接转换应用,或者稍加变更(前缀.后缀等)即可转换为另一种词类.是以,词类转换是汉英翻译中很重要的手腕之一.假如应用得当,既可使译文通顺流利,也能反应出英语的作风特色.下面将英汉互译中最罕有的词类转换现象,作一个简略的介绍.A. 汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾构造外,还有连动式.兼语式等两个动词以上连用的现象.英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多.基于两种说话的这一特色,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词.例如:你必须好好地照料病人.You must take good care of the patient.他擅长不雅察.He is a good observer.在上述两句中,"照料","不雅察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer.反之,在翻译进程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词.例如:他的演讲给我们的印象很深.His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词.B. 汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些暗见知觉.情绪的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的构造,例如:我为他的健康担忧.I am worried about his health.我们对她所做的一切以为满足.We are satisfied with what she did.C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然.你说他傻不傻?Don't you think he is an idiot?他的诞辰宴会很成功.His birthday party was a great success.形容词“傻”换成了英语名词an idiot;“成功”换成了英语名词success.D. 其它转换除了最罕有的名词.动词.形容词之间的转换,其它的词类依据须要也可以互相转换.不过要留意:这已不完满是词类转换的技能,而是汉英思维和表达方法的不合了.例如:露西和莉莉上统一个黉舍.Lucy and Lily are in the same school.我否决这项司法.I am against the law.“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;“否决”也是动词,英语用介词against 暗示.Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫.英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富.贫”.She is physically weak but mentally sound.她体质差但脑筋健全.英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”.翻译的变通手腕3)语态转换因为在英汉两种说话当中都有自动和自动两种语态,在汉译英时,人们经常会简略地以为只要按照原句的语态处理就行了.事实上并不是如斯.在英语中自动语态的应用频率要远远高于汉语.假如一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分离扭.所以我们在汉译英时须要灵巧应用语态之间的转换.我们这里重要讲三种情形:汉语自动句的组成大致可分为两类:一类带有显著的自动标识表记标帜词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标识表记标帜词.人们平日应用后一类型的自动句.但不管哪一种类型,翻译成英语时根本上仍可应用自动语态.A. 用“被.经由过程.让.给.遭.由.受.为……所”等标识表记标帜词暗示自动语态的汉语自动句.这类句子一般暗示较强的自动意义,强调自动的动作.例1 这本书已经被译成多种说话.译文:The book has already been translated into many languages.简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种说话,其实不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者.是以,英语译文采取自动语态完整相符原文表达内在.例2 这个小男孩在下学回家的路上受了伤.译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中间意思.但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交卸.一般情形下没人会本身损害本身,是以在“受伤”这点上,男孩是动作的目标.中文采取“受”标明自动,英语也用自动语态来翻译,目标是阐述小男孩受伤这个事实.带有上述自动标识表记标帜的句子可以译成英语的自动句.但是,也其实不是所有带有自动标识表记标帜的句子都要如许处理,要具体情形具体看待.B. 自动标识表记标帜词不显著的汉语自动句.这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语现实上是动作推却者,其实不是动作履行者.真正的动作履行者并没有消失.如许的句子情势上是自动句,寄义上倒是自动的.事实上,这种自动句在日常生涯中应用频率更高,在译成英文时往往要采取自动语态.请看下列句子:例3 门锁好了.译文:The door has been locked up.简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”.但是众所周知,一个非性命体“门”若何实行一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的.这句话没有一个暗示自动语态的自动标识表记标帜词,但倒是一个经典的自动语态句.是以,翻译成英文时不克不及说成The door has locked itself.例4 这个问题早解决了.译文:This problem has long been solved .简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句构造雷同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作全部句子的主语.但暗示自动语态.英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved.C. 除此之外,汉语还消失一种“怪现象”,即:用自动语态来表达自动意义.例如“在……中”嵌入及物动词可用于暗示自动意义.这种情形在译成英语时,一般也选择自动语态来翻译.例5 新室庐在建造中.译文:New houses are being built.例6 新教材在印刷中.译文:New textbooks are being printed.翻译的变通手腕4)分译与合译句子的分译与合译是较为庞杂的课题,也是翻译中常须要解决的问题.平日情形下,长句要分译,短句要合译,但不成一概而论.决议分译与合译的重要身分还取决于句中的各个成分之间意思上的联系关系,以及该句与高低文之间寄义的连贯,同时还要相符英语的表达习惯.须要分译的句子,多半是长句,或者是构造庞杂的复句.这种句子假如翻译成一个长句,就会使译文包袱.冗长;假如采取分译,就会使原文内容层次分明,译文易于懂得.比方:餐馆里只有几小我,或许是因为气象冷的缘故吧!There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!因为我们测验中一般太长的句子也不罕有,故不久不多举例.B. 句子的合译尽管英语句子日趋简练,但从句套从句,短语含短语也一再消失,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句.例如:对我来说,我的斗室间就像我本身的一个小王国.我就是里面的国王.To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.。
口译必备技巧

∙口譯必備技巧(昂立顧微)∙∙1〃聽的重點是“意思”, 而不是“每個單詞”。
我們可以用一個四字成語來形容,就是“得意忘形”。
可能很多同學都有這樣的經驗:我每個詞都聽懂了,可就是口譯的時候整個句子的意思譯不出來。
這種現象在英譯漢中是非常常見的。
要避免這種現象,同學們就要做到抓住句子的意群,把詞放在片語中理解,把片語放在句子中理解,不可以把每個單詞孤立起來理解。
一定要在聽懂的基礎上,再下筆開始記錄。
請同學們看下面這個例子:Today, it’s evident that the Internet re presents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.如果同學們只是聽到了online chat groups, sports scores, weather reports, 最後口譯出來的內容是:很明顯,口譯代表的是上網聊天,獲悉體育比賽的分數以及天氣預報。
這就錯了。
其實在這個句子當中,主要的資訊是internet represents a transformation far moreprofound than , 也就是說:互聯網帶來的變化要比後面列舉的資訊要深刻得多。
所以,在沒有把握全句意思的基礎上,就逮住一些隻言片語口譯,是譯不對的。
2〃注意語言的邏輯性,在聽的過程中提煉structure在口譯的過程中,可能很多同學都忽視了原句的邏輯性,比如因果關係,先後順序,總分關係等等,同學們在口譯的時候,如果沒有分析結構,沒有搞清楚邏輯關係,口譯就會失敗。
請同學們看下面一個例子:例1 Many changes are taking place inAmericans’ food styles. Comparativelyspeaking, we have now many differentalternatives to choose from: various ethnicfoods, nutrition-balanced health food, andconvenient and delicious fast food, inaddition to the traditional home-cookedmeal.同學們說說看這個句子的結構是什麼?沒錯,這個句子就是:總說+列舉的結構。
常用英汉翻译技巧

来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be … "结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:( 1 ) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)( 2 ) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(完整word版)常用英汉翻译技巧

来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开......
口笔译常用十大技巧
口译十大魔鬼动词
口译必备中国特色词汇精选
口译汉译英五大技巧
英语口译十大翻译绝招
精通翻译词汇的24个技巧
......
海量口译资料,全部免费赠送。
[工作]常用英汉翻译技巧
![[工作]常用英汉翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2fdf720a58eef8c75fbfc77da26925c52cc59182.png)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。