口译的基本技巧
口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。
在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。
正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。
一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。
在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。
2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。
在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。
3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。
在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。
在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。
二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。
语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。
合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。
2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。
虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。
了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。
3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。
在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。
三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。
正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。
因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。
提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
英语口译技巧:高质量口译的基本要素

英语口译技巧:高质量口译的基本要素引言口译是一项复杂而富有挑战性的任务,它要求译员具备高水平的语言技能、丰富的专业知识和卓越的思维能力。
在跨文化交流日益频繁的今天,口译在国际会议、商务洽谈、外交活动等场合扮演着重要的角色。
本文将探讨高质量口译所需的基本要素,以帮助英语口译人员提升自己的表现。
灵活运用语言技巧1. 词汇积累词汇是口译的基础,丰富的词汇量可以使译员更准确、流利地表达意思。
因此,译员需要不断积累各种专业词汇和常用词汇,并理解它们的真正含义和用法。
2. 语法结构掌握语法结构可以帮助译员更好地理解和表达所听到的信息。
译员需要熟悉各种语法规则,并在口译中灵活运用。
此外,了解不同语言之间的语法差异也是十分重要的。
3. 听力技巧良好的听力技巧是高质量口译的关键要素之一。
译员需要提高自己的听力能力,包括快速捕捉信息、准确理解内容和分辨语调等。
通过多听录音、音频材料和参加听力训练,译员可以不断提升自己的听力水平。
4. 口译技巧在口译过程中,译员需要运用一系列的口译技巧,例如记笔记、转换思维、实时翻译等。
记笔记可以帮助译员更好地掌握信息,在口译过程中提供有效的参考和支持。
译员还需要能够快速地将听到的信息转换成目标语言,并通过适当的句子结构和表达方式进行流畅的口译。
深入了解专业知识1. 领域知识不同的口译场景需要掌握不同的专业知识。
译员需要熟悉自己所从事的领域,并深入了解各种专业术语、行业动态和相关背景知识。
只有在具备足够的专业知识基础上,译员才能准确理解并正确传达相关信息。
2. 文化背景文化背景对口译的理解和表达起到至关重要的作用。
不同的文化背景可能导致不同的价值观和方式,译员需要了解并适应不同的文化环境。
对于一些特定的文化细节和习惯,译员需要给予充分的重视,并通过灵活运用语言和表达方式有效地传达信息。
保持专注和自信1. 专注力专注力是高质量口译的基本要素之一。
在复杂的环境中,译员需要保持高度的专注力,不受干扰地聆听并理解内容。
口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。
2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。
3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。
4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。
5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。
6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。
7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。
8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。
9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。
这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。
专业的口译技巧与策略

专业的口译技巧与策略口译作为一种重要的沟通工具,在国际交流中起着至关重要的作用。
而要成为一名优秀的口译员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握一些专业的口译技巧和策略。
本文将从不同角度给出一些实用的口译技巧和策略。
一、主动准备1.了解话题背景在进行口译前,尽可能提前了解与话题相关的背景知识,包括相关行业名词、专业术语等。
这样可以在口译过程中更加流利地传达信息,并使得口译结果更加专业准确。
2.预习演练进行口译之前,预习与练习是提升口译技巧的关键。
可以通过阅读相关文章、练习口语表达等方式预习,同时也可以找一些音频材料进行模拟口译练习,提高自己的反应速度和语言流畅度。
二、专注力的保持1.注意信息过滤在进行口译过程中,信息的筛选和过滤是非常重要的。
及时辨识主要内容,摒弃无关信息,保持专注力,避免因陷入细节而错过更重要的信息。
2.注意对象观察在口译的过程中,观察听众的反应是非常重要的。
可以通过观察听众的表情、姿态和肢体语言等来判断他们是否理解自己的口译内容,并及时调整自己的表达方式,以保证信息的准确传达。
三、言简意赅1.概括总结在进行口译时,可以尝试将原文概括与总结,用简洁准确的语言将信息传达给听众。
这样不仅可以提高语言的流畅度,还可以确保信息的准确传达,并帮助听众更好地理解。
2.避免赘述口译时需要避免不必要的重复和赘述。
可以通过删除冗余信息、精简句子结构等方式使表达更加精炼,提高口译的效率和流畅度。
四、应对技巧1.适当运用衔接词在进行长句或复杂句的口译时,适当地运用衔接词可以使句子结构更加清晰,有效地衔接各部分内容,使信息流畅传达。
2.注重主谓宾在进行口译时,应注重主谓宾结构的传达,将句子中的重点信息准确表达出来。
同时,也要注意主语与谓语的一致性,避免出现语法错误。
五、反思提高1.录音回放在进行实际口译或模拟练习时,可以将自己的口译过程进行录音,并在完成后进行回放和反思。
通过对自身表现的审视,找出自己的不足之处,针对性地进行改进。
口译中的记忆技巧
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
口译技巧知识点总结
口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。
2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。
3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。
4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。
二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。
2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。
3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。
4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。
三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。
2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。
3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。
4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。
四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。
2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。
3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。
4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。
口译应对技巧范文
口译应对技巧范文在进行口译时,掌握一些应对技巧是非常重要的。
以下是一些可以帮助您提高口译能力的技巧:1.准备工作:在参加会议、研讨会或其他活动之前,提前了解相关的主题和专业术语。
在口译前可以通过阅读相关文献和查找术语的翻译来增加自己的知识储备。
了解会议议程和演讲人的背景也会帮助您更好地理解并传达信息。
2.建立术语数据库:在翻译过程中,经常会遇到一些特定的术语,将这些术语整理成一个数据库可以帮助您在需要时快速找到正确的翻译。
这样可以保持一致性,减少错误翻译的可能性。
3.保持专注:口译需要高度的集中力,因此要确保自己保持专注的状态。
隐藏自己的情绪和个人观点,将全部的注意力放在源语言和目标语言之间的转换上。
4.预测和推测:在一个句子或段落还未结束之前,尽量尝试预测或推测下一步内容,这样可以帮助您更顺畅地进行口译。
熟悉说话人的言辞习惯和思维逻辑也会有助于提前做出准确的推测。
5.谨慎选择词语:在进行口译时,要确保选择准确和合适的词语来传达原意。
避免使用过于宽泛的词语,而应该根据上下文和语境选择更具体、更准确的词汇。
6.处理速度:要注意平衡口译的速度和准确性。
尽量保持口译的速度和演讲者的语速一致,但不要过于急促而导致意思不清晰。
如果遇到难以理解的内容,可以适当地要求说话者慢一点或重复一遍。
7.倾听技巧:作为一名口译员,倾听是至关重要的。
要注意听说者的口吻、语调、语速以及表达方式里的重点和重要信息。
通过倾听细微的语音暗示和情绪变化,可以更好地理解并传达说话者的意图。
8.笔记和记号:在翻译过程中,可以借助笔记和记号来帮助自己更好地组织信息和记忆内容。
可以使用特定的缩写、符号或颜色来标记主要观点、关键信息或其他需要特别关注的部分。
9.不断练习:口译是一项需要长期积累和不断提高的技能。
要提高口译能力,需要不断练习,参加口译培训和训练班,并尽量争取实践机会。
通过多次实践和反思,可以逐渐改进自己的口译技巧。
10.自我评估:口译结束后,可以进行自我评估,检查自己在词汇选择、语法结构、语言流畅度和准确性等方面的表现。
英语口译技巧整理
英语口译技巧整理随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
作为一项重要的语言交流技能,英语口译需要掌握一定的技巧和方法。
本文将整理一些英语口译的技巧,帮助读者提高口译能力。
一、提前准备在进行英语口译之前,提前准备是非常重要的。
首先,了解相关的背景知识。
无论是会议、讲座还是商务谈判,都需要对相关的行业、领域有一定的了解。
其次,熟悉相关的词汇和术语。
不同领域的术语使用差异很大,熟悉这些术语可以更好地理解和传达信息。
最后,了解演讲者或对话双方的观点和立场,这样可以更准确地把握他们的意图。
二、注意听力和记忆力的训练英语口译需要良好的听力和记忆力。
为了提高听力能力,可以多听英语广播、新闻、讲座等。
可以选择一些语速较快、内容较难的材料,挑战自己的听力极限。
同时,要注意培养记忆力。
可以通过背诵英语文章、听力材料等方式,提高记忆力和理解能力。
三、注重练习口语表达英语口译的目标是准确传达信息,所以口语表达非常重要。
要注重练习口语表达,提高自己的口语流利度和准确性。
可以通过模仿和跟读来提高口语能力。
此外,还可以参加口语角、英语角等活动,与他人进行口语交流,提高自己的表达能力。
四、掌握常用口译技巧在进行英语口译时,掌握一些常用的口译技巧可以帮助更好地传达信息。
首先是语言转换技巧。
在进行口译时,需要将原文中的语言转换为目标语言。
要注意语言的准确性和流畅度。
其次是意译技巧。
在进行口译时,有时候需要对原文进行意译,以更好地传达信息。
要注意把握原文的意图和核心内容,进行恰当的意译。
此外,还要注意修饰语的处理,避免过多或过少修饰。
五、保持专注和冷静英语口译需要保持专注和冷静。
在进行口译时,要集中注意力,全神贯注地听取和理解信息。
同时,要保持冷静,不要因为一时的困惑或紧张而影响口译的质量。
可以通过深呼吸、放松肌肉等方式来保持冷静。
六、积累经验和反思总结英语口译需要不断的练习和积累经验。
可以参加一些口译比赛、培训班等活动,提高自己的口译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习四 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1.我们的先人历来把独立自主视育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。 4. 所有这些,为巩固国家统一奠定了坚实的政治基础。
口译,它是瞬时就需要完成的工作,来不及字斟句酌,往往是先想到什么就以什么开头,然后灵活 地往下接续,所以,同一句话不同的人有不同的处理方法,同一个人在不同的状态下有不同的处理方法, 灵活性非常高。
第一节. (汉译英)口译基本技巧——对译
练习一 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1.美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家. 2.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。 3.特别是中国的造纸 、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。 4.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。 5.新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。 6.这次访问期间,我同克林顿总统就中美关系的未来发展,深入交换了意见,达成了广泛共识。 7.中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平与安全,防止大规模杀 伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同责任。
不要准备,马上口译下面的句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然后跳 过去继续说):
我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则基础上,建立和 发展友好合作关系。
练习十三 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1. 南北朝的祖冲之算出圆周率为 3.1415926。 2. 玄奘万里取经,带回南亚国家的古老文化。 3. 明代郑和“七下西洋”,把中华文化传向远方的国度。 4.比如说原来农民到城市来有很多困难,有户口制度,还有其他的问题呢就是说到城市里来没有户口就不能 买粮食,就不能吃饭。但是在我们取消了粮食配给制度之后,把那 coupon 取消以后了,那么这个农民到城 市来这个问题就不存在了。我记得那个时候的粮票都可以卖钱的,因为农民要买,现在他就不需要这个东 西了,那么就是说这个是一种改革的结果,使得农民有这种可能到城市里来。
续几千年的君主专制制度。 练习十
不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然
后跳过去继续说): 1.十二亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意
义。 2.贵校已故的费正清教授,就是毕生从事中国历史文化研究的知名学者。 练习十一 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然
练习十六 不要准备,马上口译下面的句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然后跳 过去继续说): 团结统一,深深印在中国人的民族意识中。
练习十七 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1.中国的医药学在世界上独树一帜。 2.中国人早就懂得兼取众长、以为己善的道理。
5. 第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机 影响了。这样,港元在维持联系汇率。如果人民币贬值以后,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得 住吗?如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响呢 ?所以为了香港的经济稳定, 人民币不能贬值,这是第二个影响。
练习二 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1. 直到 15 世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。 2. 中美两国人民的友好交往.已有二百多年历史可以译为: 3. 现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都要回家,就不得了了,家里面没人管孩子 , 就成了很大的问题。
练习五 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然
后跳过去继续说):
1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。 2.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共 创未来的目标前进。 3.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。 4.但是后来特别是清代晚期,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。 5.就是有一部分美国人会批评他,说他背叛了他原来竞选的诺言,这会对他下一次的竞选造成不利。
要花钱了。花钱, 更多的人就有工作了,更多的人又就业了,他又要花钱,又有更多的人有工作,以就业带 动就业。所以,对民工的看法应该是这样看,而且从中国整个经济来看,民工潮的出现是有好处的,不能 老去埋怨,说坐火车那么挤,我放门口的自行车又给骑走了等等。
4.民工出来,他的观念就发生了变化。今天出来的民工被称为第二代民工,跟八十年代初是不一样的。 80 年代初我的学生到深圳去问那些打工仔,你出来是干什么的?当时大多数人不好意思回答你的问题,个别 人悄悄在你耳朵旁边说,赚两个钱回去讨个老婆,这是当时的想法。
练习六 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然
后跳过去继续说): 1.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 2.中国人民珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。
练习七 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然
后跳过去继续说): 1.从秦代到清末的二千一百多年间,哈雷彗星出现二十七次,中国都有记录。 2.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。 3.我国先秦思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太
平、同各国人民友好相处。 4.中国民主革命的先行者孙中山首先提出“振兴中华”的口号,他领导的辛亥革命,推翻了在中国延
相互学习而进步的。 练习八
不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然
后跳过去继续说): 1.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。 2.中国的历史文化始终处于发展进步之中。 3.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。 练习九 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然
练习十八 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1. 所以有些地方官员确实不重视农业,确实是口号农业,口头讲得很响亮,实际并不那么干,实际上 还是挖农业,损害农业。 2.为什么呢?美国它今天说是你对我出口太多,进口太少,造成了我的外贸收支不平衡,明天又说另 外一个,你,对我外贸也是造成不平衡。
练习十九 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1.墨西哥本来在汽车的贸易上它的限制非常严格,进口一台汽车的话要出口 2.7 部,墨西哥的车,那 是非常严格的。 2.现在美国的一个农民,我到你们的农场去看,一个农民,就是你们的所谓农场主啦,farmer,不是 peasant,你们一个农场主能够.生产 120 人以上的粮食,但是我们中国按目前的情况看,一个农民也就生产 3 个人到 5 个人的粮食,这个相差的极远,所以在这样的农业基础上我们中国实现工业化是非常困难的。吃 饭问题解决不了。所以必须是集约化生产,搞规模经济。 3.因为经济学中有个很普通的一个原理,叫以就业带动就业。有一部分人就业了,他就有钱了,他就
后跳过去继续说): 1.既符合中国人民的根本利益,又有利于世界的和平、稳定、繁荣与进步。 2.总之,今天中国所选择的社会制度和发展道路,实行的内外政策,确定的下个世纪的奋斗目标·,
既有现实的根据,又有历史的渊源: 3.它是通过各种学科、各种学派的相互砥砺、相互渗透而发展的,也是通过同世界各国的相互交流、
练习十四 不要准备,马上口译下面的句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然后跳 过去继续说): 他们利用持久战术把敌人引到内陆加以歼灭。
练习十五 不要准备,马上口译下面的句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然后跳 过去继续说): 他们的动人事迹,我们永远记在心中。
第二节. (汉译英)灵活口译技巧
练习一 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1 .民族地区的经济社会获得不断的发展。 2. 中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活 力。
练习二 不要准备,马上口译下面的一些句子(说不出来的词语当堂创造,实在不知道就停顿表示不知道,然 后跳过去继续说): 1. 各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。 2. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩 如烟海的文化典籍。
后跳过去继续说): 1.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得
扬弃和发展,对今天中国人的价值观念、生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响。 2.虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会
震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。 练习十二