2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(10)

合集下载

三级口译真题

三级口译真题

三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:08Volume第1题A: If I am already marketing my product in Europe, can I expand this effort to Asia? // B:在欧洲和拉美能实施的策略,如果不做适应性方面的调整,未必也能在日本、中国或亚洲其他地方实施。

要更多地了解一个你即将要去推销产品的国家以及那些曾经行之有效的具体营销策略,最好去咨询自己所感兴趣的国家的顾问或专家。

//营销策略包括参与国家或地方的贸易考察团、国际贸易展、广告以及通过因特网进行在线促销。

在因特网方面要记住,尽管现在亚洲因特网事业的发展是全世界最快之一,但其使用总量仍比不上欧美国家的水平。

//A: Do I need to translate my sales literature into the local language? Will I need to learn foreign languages? // B:假如你真的想在亚洲市场上获得成功,那么强烈建议你把营销材料翻译成你打算去营销的亚洲国家的语言。

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案三级英语口译试题及答案翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

下面是店铺分享的三级英语口译试题和答案,希望能帮到大家!英译汉:Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。

大家知道,我在韩国战争时期长大。

我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。

我们渴望获得教育。

对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。

我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。

1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。

2019年6月翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

2019年6月翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。

这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world”by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。

开放经济,启动改革。

改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。

【资格考试】2019最新整理-口译试题英译汉部分试题分析(2)

【资格考试】2019最新整理-口译试题英译汉部分试题分析(2)

——参考范本——【资格考试】2019最新整理-口译试题英译汉部分试题分析(2)______年______月______日____________________部门(2) These people, called intellectuals in the sensethat they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.(3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind ofdaily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.(5) The project budget sustains both the existence of graduate students an d the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.(6) The major feature of project money, whether its source is government o r business, is that it is given on a contractual basis, a different contract f or each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.句子"整合"及评析句子"拆分"使考生有了翻译的总体思路,但考生还须掌握句子"整合"技能,才能既忠实又通顺地进行翻译,现逐句点评如下:(1)自二战开始以来(时间状语前置),大学的扩招以及大学毕业生和博土生的大量增加(并列主语),产生了一大批技术人员、助理、演说词撰稿人、符号编制人、调查研究人员和政策建议人(并列宾语),他们目前在各个机构中受雇于具有实际工作经验的人(定语从句被动语态)。

2019年11月成人英语三级考试英汉互译练习题

2019年11月成人英语三级考试英汉互译练习题

2019年11月成人英语三级考试英汉互译练习题前几天,窗外一阵阵的喧哗笑声,惊动了我。

往外看时,原来是好几十个男女同学,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣,毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。

他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。

看来我们楼前这个大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵、繁花似锦的公园。

答案:Several days ago, I was suddenly disturbed by a joyous din from outside the window. Looking out of it, I saw scoresof boy and girl students in the middle of tidying up the open ground. The girls were in colourful down jackets or woolen sweaters, and the boys were in green army uniforms or dark-coloured jackets. They worked with hoes or shovels. Some were busy fencing off the land with iron-bar railings. Evidently, they were trying to turn the wide open ground in front of our building into a garden bright with lush green grass and blooming flowers.历史学家Frederick J Tuner在19世纪90年代写道:自1870年以来美国农民的不满一直在缓慢增长,直到1870年关闭了内部前沿以后就被加速了——就是说,用于扩张农业系统的新土地资源已经枯竭了。

翻译资格考试三级口译练习题:朋友.doc

翻译资格考试三级口译练习题:朋友.doc

2019年翻译资格考试三级口译练习题:朋友汉译英我认为友谊是极其重要的。

朋友就像我们的兄弟姐妹,有时甚至更多。

我最好的朋友是拉胡尔。

我们是在Shimla的一所寄宿学校认识的,当时我们正在第三节课上学习。

所以我们都在同一所学校和同一个班级学习。

所以我可以说我们从孩提时代就一直是最好的朋友。

那时候,我们经常一起去学校,然后回家。

我们也经常在星期六和星期天去附近的森林。

目前,他正在做他的硕士学位。

这些天来,我通过电子邮件与他保持联系,有时我们甚至聊天,偶尔,他会在他有时间的时候给我打电话。

他是一个非常努力工作的人,即使现在他在一家面包店做兼职工作,还有他的研究;结果,我非常钦佩他。

因为他比我大一岁,他给我提供了很多东西;例如,他是那个告诉我要去上大学的雅思考试的人,并计划在英国学习。

我和我最好的朋友分享一切,他也和我分享一切;就像他总是第一个在我生日时祝福我的人;同时,他是我第一个接到更高的次要结果的人。

每当我需要他的时候,他都会帮助我;例如,当我姐姐想在美国学习的时候。

他安排了她的招股说明书,帮她安排了住处。

在我的朋友中,我最喜欢的是他是一个非常简单和直率的人,总是说真话。

当我不正确时,他甚至批评我;有一天,当我和我的老师争论时,他直截了当地告诉我,我错了,我应该对此感到抱歉。

我们都有相似的爱好。

我们俩都喜欢听古老的印地语歌曲,也喜欢吃南印度菜。

我们最喜欢的是Kishore kumar,我们非常喜欢吃Dosa。

每当他在假期回来的时候,我们肯定会去我们家乡的一家南印度餐馆吃饭,他自己也会很好地烹饪,也会弹很好的吉他。

我渴望在他完成学业后回到印度。

他向我保证,当他回来的时候,他会给我买一台笔记本电脑。

参考译文I think friendship is extremely important. Friends are like our brothers and sisters and sometimes more then that. My best friend is Rahul. We met in a boarding school in Shimla when we were studying in 3rd class. So both of us studied in the same school and in the same class. So I can say we have been best friends since our childhood . At that time, we often used to go to school together and return back home. We also used to go to a nearby forest every Saturday and Sunday. Presently, He is doing his M.B.A from U.K. These days I stay in touch with him through emails and sometimes we even chat and once in a while, he calls me when he gets time.He is a very hard working person, even now he is doing a part time job in a bakery along with his studies; as a result, I admire him very much. Since he is one year older to me he advises me about so many things; for instance he is the one who told me to go for IELTSclass at Way-Ahead Institute and plan about studying in U.K.I share everything with my best friend and he also shares everything with me; like he is always the first one to wish me on my birthday; also he was the first person I called up as soon as I got my higher secondary result.He helps me whenever I need him; for example when my sister wanted to study in U.K he arranged her prospectus and helped her with her accommodation.What I like the most in my friend is that he is very simple and straight forward person and always speaks the truth. He even criticizes me when I am not right; like, when I argued with my teacher one day, he straight away told me that I was wrong and I should feel sorry about it.We both even have similar liking. Both of us like to listen to old Hindi songs and also eat South Indian food. Our favorite is Kishore kumar and we like to eat Dosa very much. Whenever he comes back during his holidays we definitely visit a south Indian Restaurant in our hometown, what more, he is very good cook himself and also plays very good guitar. I am longing to see him as soon as he returns to India after completing his studies. He has promised me that he will get a laptop for me when he returns.。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)作者:唐义均赵天铱来源:《英语世界》2019年第10期PassageBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals (SDGs) than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account1. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs—like research and development, data and sustainable financing.2 And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.【参考译文】世卫组织的章程和宣言均宣称,健康是一项人权,而不是那些有钱维持身体健康的人群的特权。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。

中国也有歌剧,那就是京剧。

京剧起源于200年前清朝时期的北京。

京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。

我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。

Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.
服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。

另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。

我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。

The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.
焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……。

相关文档
最新文档