广告词的翻译

合集下载

常用产品广告语中英翻译

常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。

第四讲 广告语翻译(上课)handout

第四讲 广告语翻译(上课)handout

第四讲广告语翻译Part I广告翻译的类别和策略:1.1 直译(Literal Translation)A组﹕Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG)Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司)Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿)The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)B组﹕What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。

(香港电讯)We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店)1.2意译(Paraphrase)Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐)For next generation. 新一代的选择。

(Pepsi-cola--百事可乐)The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。

(Minolta--copier machine)Whatever makes you happy. 为您设想周全让您称心如意(Credit Suisse)UPS. On time, every time. UPS—准时的典范(UPS--快递)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonald's--麦当劳)We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS--快递)Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽--Watch)1.3再创型翻译/创译(Creative Translation)Connecting People 科技以人为本(Nokia)The Way Ahead 九铁动力拓新领域(KCRC九广铁路)Music makes us 生有趣•乐无穷(2000/01乐季--康乐及文化事务署)Quality Services for Quality Life 凝聚新动力文康展新姿(康乐及文化事务署)Ma Belle is Diamond 只因为您更有价值(Ma Belle-jewelry)Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)A great way to fly 新加坡航空,飞越万里,超越一切。

英语广告词 10个知名品牌英文广告词及其中文翻译

英语广告词 10个知名品牌英文广告词及其中文翻译

英语广告词10个知名品牌英文广告词及其中文翻译
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
no problem too big。

7.Just do it,没有解决不了的大问题。

13.Take TOSHIBA .
滴滴香浓,无处不在。

英语广告词
10.Feel the new space .
我们领先.
智慧演绎.
动态的诗,意犹未尽经典英文广告词
1.
没有不做的小生意.Obey your thirst.
使不可能变为可能。

9.The taste is great,拥有世界.
服从你的渴望。

3.We lead ,dancing close to me,take the world.
感受新境界.others copy.
味道好极啦。

6.Poetry in motion .
拥有东芝。

英语广告词
14.Let’s make things better.
只管去做,他人仿效。

4.Impossible made possible。

5.The relentless pursuit of perfection.
新一代的选择..
不懈追求完美。

11.The choice of a new to the last drop。

8.Ask for more .
渴望无限.
让我们做得更好。

2,向我舞动。

12.Intelligence everywhere。

15.No business too small
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢。

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译第一篇:十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译十大最具创意广告标语(双语)1.Outside amuffler shop: “No appointment necessary, we hear you coming.”一家消声器店外:“根本不用预约,我们听到你来了!”2.Outside a hotel: “Help!We need inn-experienced people.”酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。

”3.On a desk in a reception room: “We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.”接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。

” 4.In a veterinarians waiting room: “Be back in 5 minutes, Sit!Stay!”兽医的候诊室:“稍候5分钟。

趴下,别动!”5.At the electric company: “We would be de-lighted if you send in your bill.However, if you don't you will be.”在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。

” 6.On the door of a computer store: “Out for a quick byte.”电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。

”7.In a restaurant window: “Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up.” 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8.Inside a bowling alley : “Please be quiet, we need to hear a pin drop.”在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。

广告词的翻译

广告词的翻译
广告词的翻译
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。

广告词英文翻译

广告词英文翻译

广告词英文翻译篇一:商标、广告语英文翻译商标:1.Benz奔驰2.Bmw宝马3.Safeguard舒肤佳ncome兰蔻化妆品5.Rejoice飘柔6.Pepsi百事7.Pond's旁氏8.Gillette吉列9.adidas阿迪达斯10.coca-cola可口可乐11.canon佳能12.Ritz乐之13.Lux力士14.Longines浪琴表15.Head&Shoulder海飞丝16.Porsche保时捷17.Sharp夏普18.Ports宝姿广告语:1.makeyourselfheard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。

2.adiamondlastsforever.(deBierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。

3.intelinside.(intelPentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的"芯"。

4.connectingPeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。

5.mosquitoByeByeBye.(RadaR雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。

6.Behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。

7.Let'smakethingsbetter.(Philips飞利浦)让我们做得更好。

8.Thesignofexcellence.(omEGa欧米茄)凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合:1.coca-cola可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。

这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。

同样还有的是Pepsicola百事可乐。

2.nike,Puma,Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步"评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。

经典广告语 中英文对照

经典广告语 中英文对照

经典广告语中英文对照Introduction广告语是一种能够吸引消费者注意力、传达产品或服务优势的短语或句子。

好的广告语能够让消费者对产品或服务产生兴趣,并促使他们采取行动,从而帮助企业增加销售额和市场份额。

在过去的几十年里,许多经典广告语以其简洁明了的表达和生动有趣的形式成为了文化的一部分。

本文将介绍一些经典广告语,并提供中英文对照。

经典广告语以下是一些具有广泛知名度和影响力的经典广告语:1.Just Do It - 就去做吧 (Nike)2.Think Different - 不同凡想 (Apple)3.I’m Lovin’ It - 我就喜欢(McDonald’s)4.Melts in Your Mouth, Not in Your Hands - 入口即化(M&M’s)5.Because You’re Worth It - 因为你值得拥有(L’Oréal)6.The Happiest Place on Earth - 最快乐的地方 (Disneyland)7.Finger Lickin’ Good - 咖啡牛排. 抵死。

(KFC)8.Have a Break, Have a KitKat - 享受休息时刻 (KitKat)9.It’s the Real Thing - 这是真正的东西 (Coca-Cola)10.Connecting People - 连接人们 (Nokia)这些广告语中的每一个都以其独特的方式传达了品牌的价值观、产品特点或服务质量,成为了各自品牌的代表性标志。

经典广告语的特点好的广告语具备以下几个特点:1.简洁明了 - 经典广告语通常使用简短的词语和句子,能迅速吸引消费者的注意力,传递核心信息。

2.易记易识别 - 经典广告语常常通过使用独特而有趣的语言和形象,让人们轻易记住并将其与品牌联系起来。

3.文化共鸣 - 经典广告语常常与当时的社会文化紧密相连,能够触动消费者的情感并与他们建立深层次的共鸣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

但是在当时的中国, 但是在当时的中国,使用香水 的大多数的中国女子应该还没 有打到西方女性那种心理程度 以至于以身试毒。 以至于以身试毒。 如果翻译成百爱神香水, 如果翻译成百爱神香水,这种译法则 很有创意,也饱含寓意, 很有创意,也饱含寓意,并且体现这 款香水的魅力。 款香水的魅力。
Thanks!
We take no pride and prejudice.(《泰晤士报》广告) ( 泰晤士报》广告)
译文:对于您的偏见,我们没有傲慢。 译文:对于您的偏见,我们没有傲慢。 评论: 评论: 这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语, 这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语, 引用了英国著名作家奥斯汀的名著《傲慢与偏见》 引用了英国著名作家奥斯汀的名著《傲慢与偏见》 的书名,属于仿拟的手法, 的书名,属于仿拟的手法,译文通过直译再现原 文所标榜的不偏不倚,主持公道的媒体角色。 文所标榜的不偏不倚,主持公道的媒体角色。
错误: 把母语中的语音、词法、语法的习惯表达等迁移到目的 语中
娃哈哈儿童营养液
英文翻译: 英文翻译:“Wahaha Children’s Nourishing Oral Liquid” ”
该译名放到英语为母语的市场上,很难获得好的销量, 该译名放到英语为母语的市场上,很难获得好的销量,译名完 全不符合英语的表达习惯。在汉语模式中, 全不符合英语的表达习惯。在汉语模式中,在产品名称中加上 一些关于产品性能的修饰词可以增加消费者对产品的好感。 一些关于产品性能的修饰词可以增加消费者对产品的好感。但 是西方消费者认为, 是西方消费者认为,像“Nourishing ”这样的词只是对于产 品的评价,不应该出现在名称中。并且“ 品的评价,不应该出现在名称中。并且“Wahaha”作为名词 作为名词 不可以修饰形容词。这种照搬母语表达方式的翻译方法, 不可以修饰形容词。这种照搬母语表达方式的翻译方法,会偏 离英语的认知方式和语用规则,是西方消费者产生误解和怀疑。 离英语的认知方式和语用规则,是西方消费者产生误解和怀疑。 为了是题目更简明,可直译为“ 为了是题目更简明,可直译为“Wahaha”。 。
Example 5:
To work is human,to slack Divine.(外 , ( 国旅游公司的广告语) 国旅游公司的广告语) 译文:碌碌人间,悠哉神仙。 译文:碌碌人间,悠哉神仙。
评论: 译文非但简明扼要,对仗工整,而且充分挖掘了 中国文化中神话故事的深刻内涵,令人心驰神往, 跃跃欲试, 想要放下忙碌的工作,加入到人间仙境的旅游行列 中。
评论: 评论: 以上两则广告均与计算机有关, 以上两则广告均与计算机有关,而且原文 中均无双关语。 中均无双关语。译者巧妙地利用了汉语的双 关, 谐音双关, “芯”与“心”,“想”与“响”谐音双关,两 富于文字情趣, 则 富于文字情趣,使商品连同广告 词一起印在 读者的记忆里。 读者的记忆里。
Example 4:
一词多义
又如,中国的山羊牌闹钟翻译成 又如, Goat Clock 山羊goat在英语里有“色鬼”的 在英语里有“色鬼” 山羊 在英语里有 意思, 意思,在西方国家大部分家庭主 妇担任购物的任务, 妇担任购物的任务,没有那个家 庭主妇会将一个“色鬼” 庭主妇会将一个“色鬼”领进家 门。 但是, 但是,山羊在中国人的潜意识 里是忠诚的象征, 里是忠诚的象征,因此根据产 品设计者的意图, 品设计者的意图,翻译成
Example 1:
Start ahead. 译文:成功之路,从头开始。 译文:成功之路,从头开始。
评论: 评论: 1.宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语 的使 宝洁公司飘柔洗发水经典广告语, 宝洁公司飘柔洗发水经典广告语 用增强了广告的说服力和感染力, 用增强了广告的说服力和感染力,从而给 消费者 留下深刻的印象。 留下深刻的印象。 2.译文洗练而内涵丰 富,完美的诠释了原文。 译文洗练而内涵丰 完美的诠释了原文。
Example 9
无限爱恋尽在其中。 甜甜蜜蜜 , 无限爱恋尽在其中。 ( 饮料 ) 英译 :With boundless love in it , the drink is more than sweet .
评论:
1.此条为抒情式广告标语。产品 ( 饮料 ) 给拟人化 此条为抒情式广告标语。 此条为抒情式广告标语 了。作者把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无 饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。 限爱恋 , 因此 , 饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。 冲击公众的情感心灵。 该广告词极能打动人心 , 冲击公众的情感心灵。 2.相应的译句选词灵巧 , 活译出了拟人辞格 , 而且 相应的译句选词灵巧 押了韵 , 营造了浓浓的情感氛围 , 令潜在的消费者 怦然心动。 怦然心动。
不同文化背景的人对同一种物体,同 一个单词会产生截然不同的情感和联 想。
我国古代喜欢把美人形容成“ 我国古代喜欢把美人形容成“玉”,一些化妆品 广告因此喜欢使用“美如玉”这种说法, 广告因此喜欢使用“美如玉”这种说法,如果直 译为“ jade”, 译为“sweet as a jade”,肯定会影响产品的销 路。 因为“ 在英文中代表过时的趣味, 因为“jade”在英文中代表过时的趣味,庸俗轻佻的女子, 在英文中代表过时的趣味 庸俗轻佻的女子, 而习惯于用百合和玫瑰形容女子的花容月貌 应译为“ 应译为“sweet as a lily or a rose”
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些 共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强, 修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文 字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或 行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口, 或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味, 经久不忘的效e—catch the reader’s attention) 吸引力 创造力(creative—project an image) 创造力 说服力(persuasive—urge the reader to act) 说服力 影响力 (impressive—produce an impact)
Example 8
Mosquito Bye Bye Bye. (雷达牌驱虫剂 雷达牌驱虫剂) 雷达牌驱虫剂
译文: 蚊子杀杀杀。 译文:(RADAR) 蚊子杀杀杀。
评论: 评论: 这条广告语们大家都非常熟悉, 这条广告语们大家都非常熟悉,除了杀虫 剂本身在我们生活中的作用, 剂本身在我们生活中的作用,这条中文广 告词一定也是重要的原因。 告词一定也是重要的原因。这条广告究竟 是先有中文版还是现有英文版都是广告语 翻译的典型范例。 翻译的典型范例。“Bye Bye Bye”和 和 杀杀杀” “杀杀杀”在英语和中文中都是极其上口 的读音, 的读音,通过重复的修辞方式可以让人记 忆深刻,从而打到宣传的目的。 忆深刻,从而打到宣传的目的。
Example 10
中国有先科。 世界看中国 , 中国有先科。 (VCD 广告标语 ) 英译 :As she boasts Advanced science , China attracts global eyes.
评论:
1.工整的对偶 1.工整的对偶 , 节奏感强 , 并含有顶针修辞手段 , 突出 了产品的先进性和巨大魅力。 了产品的先进性和巨大魅力。 2.相应的译句是个表因果关系的复句 , 虽然失去了原 相应的译句是个表因果关系的复句 句的辞格 , 但因为作主语的 “ 中国 ” 在原因状语从 句中给拟人化了 , 谓语动词生动形象 , 加上 “science” 与 “eyes” 有点押韵 , 整个译句充分传达了原句的意 可与原句媲美。 义与神韵 , 与原句功能对等 , 可与原句媲美。
Loyal Cock
才能让该产品水里打入市场。 才能让该产品水里打入市场。
既要注意两种语言各自的规律,又要注意文 化差异,使译文名具有与原文同等的表现力和感 染力,符合目的语消费者的文化传统、消费心理 而被他们所接受。
1985年Christian Dior公司推出 年 公司推出Poison香水。 香水。 公司推出 香水 在西方国家用“毒药”命名香水, 在西方国家用“毒药”命名香水,会使人产生逆 反的购买心理。从而增加销量。 反的购买心理。从而增加销量。
13
广告翻译中 应该注意的事项
3.广告翻译中译者尤其要注意美 学要素的再现,兼顾音、 学要素的再现,兼顾音、形、 意几个重要方面,做到音美、 意几个重要方面,做到音美、 意美和形美。 意美和形美。 4.对于广告的翻译,应该扎实的 对于广告的翻译, 语言功底,对目的语国家的文 语言功底, 化差异尤其要搞明白, 化差异尤其要搞明白,否则就 会打到适得其反的作用。 会打到适得其反的作用。
总结: 总结: 广告翻译中 应该注意的事项
1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要 首先最重要的是要表达清楚原文的意义, 根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。 根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑 广告的功能,使其在译文中得以再现。 广告的功能,使其在译文中得以再现。 2.其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文 其次要注意广告的文体特征, 中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、 中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特 征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式, 征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式, 一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通, 一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做 到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口, 到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人 达到促销的目的。 心,达到促销的目的。
Example 6:
Hi-Fi,Hi-Fun , Hi-Fashion,only from Sony. , , (索尼(Sony)电器的广告语 索尼( 索尼 )电器的广告语)
译文:高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。 译文:高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。
相关文档
最新文档