美联英语:《越狱》英文经典台词对白翻译

合集下载

越狱第一季中英文对话台词本

越狱第一季中英文对话台词本

越狱第一季中英文对话台词本(1-22)1x01 PilotThat's it. [完成了]Can I just,you know,look at it for a minute? [能让我欣赏下吗?]You're an artist,Sid. [你真是个艺术家Sid] You're telling me you're just gonna walk out of here [你打算就这么走出门]and I'm never going to see it again. [我就再也看不到这个杰作了?]There's a good chance of that,yes. [是的] Most guys,you know,for the first one, [大部分人刚开始纹身的时候]they start with something small. [都会先画些小的东西]"Mom",girlfriend's initials,something like that. [“妈妈”、女朋友名字缩写什么的]Not you. [而你不是]You get a full set of sleeves,all in a couple of months. [才几个月的工夫就做了整个一套]Takes guys a few years to get the ink you got. [换了别人要做好几年呢]I don't have a few years. [我没有好几年的工夫]Wish to hell I did. [我巴不得有]The vault. Open it. [把保险柜打开]We can't. The branch manager's not here. [不行,分行长不在]Where is he? [他在哪里?]It's lunchtime.He's at White Castle. [现在是午饭时间,他在白色城堡]White Castle? [白色城堡?]It's a fast food restaurant. [是个快餐厅] those little squ [供应那些方形的汉堡]I know what it is. [我知道那是什么]I'm not playing games. [我不是在玩游戏] Open it. [打开]Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. [先生,你袋子里已经有50万美元的现金]Don't you think it would be better...? [你是不是可以再重新考虑一下]This is the police. [我们是警察] You are completely surrounded. [你已被完全包围]Put down your weapon. [放下武器]Put down your weapon now. [马上放下武器]Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. [我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩]Are you sure about this,Mr. Scofield? [Scofield先生,你肯定吗?]I'm sure,Your Honor. [我肯定,法官大人] Your Honor,we'd like to recess if we could. [法官大人我们想请求休庭]My client's a bit confused at the moment. [我的委托人头脑有点不清楚]I'm not,Your Honor. [我没有,法官大人] He is, Your Honor. [他有,法官大人] Perhaps you should heed your representation's advice, [也许你该听从你律师的意见] take some additional time to consider your response. [再好好考虑考虑]I've already done that,Your Honor. [我已经考虑好了法官大人]I'll retire to my chambers to determine sentencing. [我会在办公室里研究究竟该怎么判]Court's recessed until 1:30. [现在休庭下午1点半继续开庭]Come on,Let's go. [我们走]Uncle Mike? [Mike叔叔?]I didn't want you to come. [我没让你来] Go home,LJ. [LJ 回家去]I didn't want you to see this. [我不想让你看到我这样]na take this well. [他一时会接受不了的] Can you blame him? He's your nephew. [你能怪他吗?他是你侄子]He's beginet that anybody he attaches himself to [他现在以为谁和他亲]is gonna end up in prison... [谁最后就得坐牢...]and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. [说实话不止他一人这么想Michael]Will you give us a minute? [让我们说会儿话可以吗?]One minute. [就一分钟]Don't you understand? [你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上] and she's gonna lob it at you like a grenade. [她会象扔手榴弹似的还击你]Justice and punishment are the same thing to her. [审判和惩罚对她来说是一回事的]I know. [我知道]Then will you please tell me what's going through your head? [那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?]We've been over this. [我们说好了不谈这个]I've known you my entire life. [我从小就认识你]You don't have a violent bone in your body, [我知道你天性善良]and I know you didn't need the money. [我也知道你不需要钱]Veronica. [Veronica]Why won't you let me help you? [干吗不让我帮你?]You've been good to me. [你一直对我很好] My whole life,you have... [从小到大你...] but you've gotta let me deal with this.Okay? [但是这次你得放手让我做好吗?]Given your lack of prior criminal conduct, [鉴于你没有案底]I am inclined toward probation. [我很想给你缓刑]However,the fact that you discharged a deadly weapon [但是你在犯罪过程中]during the commission of the crime suggests malice to me. [开枪射击了这说明你有恶意动机]For that reason, [鉴于此]I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield.[我必须判你牢狱之刑Scofield先生]It says here that you've requested to be incarcerated [你提出要在芝加哥] somewhere near your home here in Chicago. [你家附近监狱服刑]I'm willing to honor that. [我尊重你的意见] The closest level one facility to... [离那最近的一级监狱...]Level one? [一级?]That's maximum security,Your Honor. [那可是监管最严密的监狱法官大人]I would ask counsel to refrain from interrupting me. [我说话时律师请不要打断]As I was saying, [我刚才说了]the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. [离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱]As for the term of your sentence, [至于刑期]I'm setting it at five years. [我判5年]You'll be eligible for parole in half that time. [刑期2年半后可以假释]Sentence to be carried out immediately. [本宣判即刻生效]All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. [好了一个个的都进来检查是否携带窃听器]When you hear the knock,step out.Keep the line moving. [听见敲门声就出来下一个继续]We ain't got all day to get this done. [我们可没一天时间和你们耗]Let's go. Move it. No more talking in line. [快点进去不要讲话]Move it. You got less than five minutes to take a shower. [快点五分钟之内冲个凉] Keep the line moving. Keep it moving. [都动起来快点]Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! [往前走快点往前走]Next down in the banks,dress.Let's go. [然后去储存室换衣服快点]Name and back number. [姓名号码] Scofield,Michael.94941. [Scofield Michael 94941]Are you a religious man,Scofield? [信教吗Scofield?]Never really thought about it. [从来没想过] Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. [很好因为十诫在这狗屁不值]We got two commandments and two only. [我们这只有两诫]The first commandment is you got nothing coming. [第一诫是你在这就是暗无天日] What's the second commandment? [那第二诫呢?]See commandment number one. [参考第一诫]Gotcha. [了解]You talking out the side of your neck? [你说话绕弯吗?]Come again? [什么?]I said,are you being a smartass? [我问你是不是喜欢讽刺人?]Just trying to fly low,avoid the radar,boss. [只不过想保持低调不想引起注意长官] Do my time... and get out. [服完刑就走人] There isn't any flying under my radar. [我管辖内什么调也没有!]Good to know. [那更好]Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? [嘿哪位兄弟上来装个空调?]It's hotter than a crack ho's mouth,man. [比吸毒妓女的热吻还要热]To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. [空调就不管啦来个妓女也行啊] Come on! [快点]Yo,Fish!What you looking at? [喂新来的你看什么看啊?]You look kind of pretty to be up in here,man. [小白脸跑这来干吗了?]Fish! [新来的!]I suggest you take a seat,Fish. [你最好还是坐下来新来的]Ain't nothing to d [在这就是来服刑的]Ain't nobody gonna serve it for you. [也没人会替你服刑]Welcome to Prisneyland,Fish. [欢迎来到监狱乐园新来的]You wanna talk about it? [你想谈谈吗?] No,it's not worth talking about. [不没什么好谈的]If it's keeping you up,it is. [如果让你睡不着就非谈谈不可了]Oh,it's just... [哦其实...]it's nothing,you know. [其实也没什么] Michael's case. [Michael的案子]You did the best you could. [你已经尽力了] Yeah,but he didn't. [我是的,但是他没有] He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. [他就当睡觉翻个身似的没任何反抗]It's not like him. [这不象他的作风]I'm sorry. I shouldn't be talking about him. [对不起,我不该跟你谈他的事]Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? [你怎么想是你的自由对吗?]Good night. [晚安]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]Trey Street Deuces got the hoops. [Trey Street Deuces霸占着篮球场]Nortenos got the bleachers. [Nortenos霸占着看台]Woods got the weight pile. [Woods霸占着举重场]The C.O.s got the rest. [The C.O.就霸占着其他地方]I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. [告诉你吧这的狱警和我们一样坏]The only difference between us and them is the badge. [唯一的区别是他们戴着警徽] Who's the pet lover? [抱宠物的是谁?]He'll deny it,but he's D.B. Cooper. [他自己不承认不过他就是 D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)]Parachuted out of a plane 30 years ago [30年前从飞机上跳伞下来]with a million and a half in cash. [还带着150万现金]Doesn't look like the type. [可他看上去不象坏人啊]Who does? [谁看上去就象啊?]Hey! What up,Wholesale? [嘿好啊“大把商”]You okay? [你怎么样啊?]Gonna be greater later. [好毙了]Yeah. [耶]What you doing with this fish,man? [你跟这新来的混在一起干吗?]He's my new cellie. [他是我新来的狱友] Wholesale's got it wired up out of commissary. [“大把商”跟贩卖部的有关系]Anything you want,he can get it for you. [你要什么他能给你弄什么]You keep handing out my jacket, [你再一天到晚和别人说这事]I swear I'm gonna bust your grape. [我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)]Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.[你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)]What are you talking about?Man,you want to bump your gums. [你说什么?!找打啊!] Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... [不不不这么说才像样嘛...]I'm looking for someone. [我在找人]Guy named Lincoln Burrows. [叫Lincoln Burrows]Linc the Sink? [Linc“水槽”?]That what they're calling him now? [他们现在叫他这个?]Yeah. [是呀]As in,he'll come at you with everything but the kitchen... [他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...]Snowflake. [白鬼佬]Where can I find him? [在哪能找到他?] Man killed the vice-president's brother. [这个家伙杀了副总统的兄弟]and in a month,he's getting the chair, [再有一个月他就坐电椅啦]which means no one up this river is more dangerous than him, [也就是说整个监狱没有哪个比他还危险]'cause he's got nothing' to lose now. [因为他没什么好损失的了]What are they gonna do? Kill him twice? [他们能把他怎么着?再杀一次?]There a way I can get to him? [我有办法接近他吗?]Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. [不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.]P.I.What's that? [P.I.是什么?]Prison Industry. [监狱工厂]The guys that get along,get to work. [这帮人都得干活]You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. [刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的]I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. [新来的我要是你可不会太激动]You sniffing' none of P.I. [监狱工厂你是没指望了]Why's that? [为什么?]'Cause John Abruzzi runs it. [因为是John Abruzzi在经营]John Abruzzi John Abruzzi? [John Abruzzi John Abruzzi?]John Abruzzi John Abruzzi. [John Abruzzi John Abruzzi]Why you wanna see Burrows so bad anyhow? [你为什么这么急着要见Burrows?] Because he's my brother. [因为他是我哥哥] They denied the motion.Then do it again. [-他们驳回上诉了-那就继续上诉]I can't. That's it. [不行了没办法了]May 11. That's the date,man. [5月11日就是...]That's the date they,uh... you know... [就是] execute me. [执行死刑的日子]I know. [我知道]I didn't kill that man,Michael. [我没杀那个人Michael]The evidence says you did. [可证据表明是你杀了]I don't care what the evidence says.I didn't kill him. [我才不管证据怎么说我知道我没有杀人]Swear to me. [向我发誓]I swear to you,Michael. [我发誓Michael] But how did they get it wrong then? [可他们怎么会弄错了呢?]The courts,the appeals... [法庭上诉...] Don't know. Don't know. [我不知道我不知道]All I keep thinking,looking back on it is,uh... [我现在仔细想来...]I was set up. [我是被陷害的]And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.[不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土]What's another word for "love"? [“爱”的近义词是什么?]What's the context? [什么语境?]Oh,you know. [哦你也知道的]The "I love you so much "I ain't never knocking [“我爱你呀”“我再也不] over "a liquor store again" context. [在酒店醉酒闹事了”的语境]Except,you know,classy. [不要太花哨的]I'm proposing to my girl,if you gotta know. [其实我是向我女朋友求婚]In a letter? [写信求婚?]You got a better way? [你还有别的好办法?]Face-to-face works pretty good. [面对面很有效呀]This place ain't exactly the romantic spot. [这种地方可不是什么浪漫之都]I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. [让她去史坦顿岛渡轮]Then,once she can see the Empire State Building, [一旦可以看见帝国大厦] she opens [她就打开信]Ex that I won't be there. [我就好像和她在一起了]ikng there [当然我不是真和她在一起]Try "passion." [用“激情”一词吧(激情:passion)]Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. [哦哦“激情”“激情”这个酷] Passion. [激情?]How do you spell that? [怎么写啊?]Is it "pash..."? Uh-uh. [是“pash...”?]No "h"? [没有“h”?]LJ,hold up. [LJ 等等]Hold up. [等等]I don't think I can go through with this. [我可能撑不下来]Everything's going to be fine. [一切都没事的]Trust me. [相信我]We understand each other,then? [都听明白了吧?]Yeah. Friday. [是的周五]Not Saturday. Not Sunday. Friday. [不是周六不是周日是周五]Totally understood. [完全明白]I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. [我不要100块5块和1块面额的]I know,I know. [我知道我知道]Tens and 20s only. [只要10块和20块面额的]It's on. [开始行动]Police! [警察!]Abruzzi,I need you to hire me a P.I. [Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂]Beat it. [滚]Maybe you ought to hear what I got to say. [也许你可以听听我要说的]You got nothing I need. [你那我没什么想要的]Wouldn't be too sure of that. [我可不这么想]My mistake. [看来我还真错了]Just what I need... a duck. [还真是我需要的...一只鸭子]A P.I.,Abruzzi. [监狱工厂Abruzzi]You might find I can be of more assistance than you think. [你说不定会发现我能帮的忙大着呢]Mull it over. [你好好想想吧]Come find me when you're ready to talk. [想好了就找我谈谈]All right,guys,pick it up! [好了各位抓紧点]I want to get home tonight! [我今晚还要回家呢]Maggio. [Maggio]Yeah? So? [什么事?]That's the son of a bi*ch that fingered Abruzzi. [就是这个混蛋告发的Abruzzi]That's Fibanacci? [是Fibanacci?]I thought the punk was gone forever. [我以为这家伙死了]Evidently,somebody found him. [很明显有人找到他了]Somebody messing with us? [有人故意耍我们?]This you're not going to believe. [你看看这个你不会相信的]What is it? [这是什么?]Tattoo looks fresh. Hold that. [纹身看上去挺新的按住]I guess,being a diabetic,you don't mind needles. [看来糖尿病患者还真是不怕针呢]I'm Michael,by the way. [我叫Michael] Scofield. I read your report. [姓Scofield 我看了你的档案]And you are? [那你是...?]Dr. Tancredi will do. [Tancredi医生] Tancredi like the governor? [Tancredi 跟州长一个姓?]You're not related,are you? [你们不会是亲戚吧?]Wouldn't think you'd find the daughter [只是没想到]of Frontier Justice Frank working in a prison. [州长的女儿会在监狱里工作] As a doctor,no less. [还是个医生呢]I believe in being part of the solution,not the problem. [我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身]Be the change you want to see in the world. [欲变世界先变其身]What? [什么?]Nothing. That was just my senior quote. [没什么碰巧是我四年级时的座右铭]That was you? [原来是你说的啊?]This whole time,I was thinking it was Gandhi. [我一直以为是甘地说的]You're very funny. [你可真逗]Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. [坐好了手压着别松我就回来]So,how do we play this? [那么我们怎么安排?]You hook me up with a few weeks' supply? [你一下子给我开几个星期的药?]Nice try. No hypos on the floor. [你想得美这里可不允许瘾君子]I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. [我是绝对不会吸毒得相信我]I got news for you,Michael. [实话和你说了吧Michael]"Trust me" means absolutely zero inside these walls. [“相信我”这话在高墙内没任何分量]The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. [你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射]Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? [看来我们以后会常见面了是吗?]I guess so. [是呀]We're all clear on the Burrows execution. [Burrows的死刑一切准备就绪]Good. Except for one thing. [-很好-不过还有件事]Bishop McMorrow is not in the fold. [McMorrow主教还不知情]He's got a lot of influence with the governor. [他在州长那很有影响力]They went to prep school together,apparently. [他们以前好像念的同一所公立学校] Look,the closer it gets, [日子越接近]the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. [我越担心最后会出纰漏]Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. [也许你可以安排一下去见见我们的主教大人]Look,in one month, [一个月后]it'll all be over. [这事就过去了]The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men [上帝之子将交给罪人] and be crucified and,the third day,rise again. [在十字架上处死三天后又复活]And they remembered his words,and so should you. [他们记住了他留下的箴言你们也应该记住]Good day,gentlemen.May God be with you. [各位好愿上帝与你们同在]Michael. [Michael]Why? [你来干什么?]I'm getting you out of here. [我要救你出去] Burrows,roll it up. Happy hour's over. [Burrows 快点走欢乐时光结束了]It's impossible. [那不可能]Not if you design the place that isn't. [除非这个监狱并不是那么完美]Too formal. [太正式了]Too greeting card. [象问候贺卡]make a decision sooner or later,you know. [我们迟早得定下来],in time [我们有的是时间呀]actually. [其实我们没有]I mean,at some point, [到了某个时候]we got to pull the trigger on this thing. [该做的总得要做呀]I don't want to rush this. [我可不想那么急] We're only going to do it once. [我们可就做一次]We have to get it right. [怎么也得做好了] Honey,can I ask you something? [亲爱的我能问个问题吗?]Of course. [当然可以] Are you putting this off? [你是不是想推迟?]What do you mean? [什么意思?]I... I mean,are you having second thoughts? [我...我是说你是不是后悔了?]No. Honey,no. [没有亲爱的没有]I'm not. [我没有]I don't know. [我也不知道怎么了]I just can't help thinking this is about... Not. [可我老认为这个和... 不]I love you... [我爱你...]and I want to be your wife. [我想成为你的妻子]Passion? [激情?]What were you thinking? [你是怎么想的?]Hey,you went for it. [嘿你自己也同意了] She probably thinks I went sissy up in here. [她说不定认为我在这变得女人气了] "Passion." Got more than one syllable, [“激情”超过一个音节了]too much talkin'. [废话太多]That's me from now on. [现在我改规矩了] One-syllable Sucre. [以后只写单音节的词] Yes. No. Love. Hate. Love. [是不爱恨爱]Give it time. [要点时间的嘛]Are you kidding? [你开什么玩笑?]I proposed to her. [我这是在求婚!]That doesn't take time. [可不能等]Si or no. [是还是不]One syllable,man. [单音节]She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. [她应该周二就来探监了]She's always calling me beforehand, [她以前总是提前打电话]letting me know she's coming. [告诉我她要过来]This time,man,I ain't heard a peep. [这次什么消息也没有]You spooked her. [你把她吓着了] Scofield... [Scofield...]get it together. [起来吧]Pope wants to see you. [监狱长要见你]No good,Fish. [不是好事啊新来的]No one gets an audience with the Pope. [没人去见监狱长]Not unless he's real interested in what you got going on. [除非他对你做的事感兴趣]Top of your class at Loyola. [Loyola的尖子生]Magna cum laude,in fact. [获优等成绩]I can't help wondering what someone [我就纳闷了象你这么优秀的人才]with your credentials is doing in a place like this. [跑到这种鬼地方干什么]Took a wrong turn a few months back,I guess. [也许是几个月前拐错弯了]You make it sound like a traffic infraction. [你说的好像是交通违规似的]Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. [就像在单行道上开错方向]Everyone turns up one sooner or later. [人人迟早都会发生点意外]The reason I called you here... [我叫你过来是因为...]I noticed in your I-file,under occupation, [我发现你在你档案的“职业”一栏]you put down 'unemployed.' [写的是“无业”]That's not true,now,is it? [这不是真的吧?] I know you're a structural engineer,Scofield. [我知道你其实是名结构工程师Scofield] Shah Jahan built the Taj Majal as a monument [沙迦汗造了泰姬陵]to his undying love for his wife. [为了表达他对妻子永恒的爱]My wife is quite fond of the story. [我妻子很喜欢这个故事]It appeals to the romantic in her. [这唤起了她内心的浪漫情怀]Being married to someone in Corrections... terrible job. [嫁给一位在监狱工作的人] Wouldn't wish it on anyone. [谁愿意呢] And yet,in 39 years my wife has never complained. [但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过] And the worst part about it is,I've never thanked her. [可让我更愧疚的是我从来没感谢过她]So,because I couldn't say it, [因为我说不出口]I thought,you know,I could build it. [但我觉得我可以造出来]Come June,it's our 40th anniversary. [6月份就是我们结婚40年纪念日]But here,look... [但是你看这...]you see,the problem is... [问题是...]I build anymore, [我要是再造下去]it's all gonna come down like a house of cards. [就要塌掉]That's where I was hoping you could be of assistance. [希望你能帮上忙]For the favor, [作为回报]I can offer you three days of work a week in here. [我可以让你在这一周工作三天] And it'll keep you off the yard. [你也不用去操场]I can't do it. [不行]Son,it's better for me to owe you one in here [孩子在这个地方我欠你个人情]than it is for you to owe me one,I can promise you that. [绝对比你欠我个人情要好]I'll take my chances. [我倒愿意试试]Then we're through here. [那么我们就没什么好说的了]Guard! [警卫!]Two pounds of pot? [两磅的大麻?]What were you trying to do,set a record? [你想干什么?留下案底吗?]It's not funny,LJ. [这不是闹着玩的LJ] You could be going to jail. [你会坐牢的]It's pretty obvious to me you need some guidance. [很明显你需要人给你做做思想工作]Hey. [嘿]Thanks. [谢谢]From who,old Daddy Warbucks? [听谁的说教?Warbucks老爹?<Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>] Give him a chance. He's a good man. [别这么说他是个好人]We got nothing in common. [我们没有共同点]Where is this coming from,LJ? [你究竟是怎么了LJ?]Last semester you were getting almost all A's and now... [上学期你还全是“优”可现在...]It's your father,isn't it? [是你父亲的缘故是吧?]I don't have a father. [我没有爸爸]It wasn't an immaculate conception,honey. [你不是圣灵怀胎出来的亲爱的]Maybe it's time we went and saw him. [也许我们应该去看看他]Mom... [妈...]Ma... [妈...]Don't. [别]I'm about as excited by the prospect as you are, [我和你对未来都充满了希望]but something's gotta give. [但是需要代价的]You have got too much potential to be screwing up your life like this.[你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程]What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?[万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?]I think I'd be doing the same thing I'm doing here. [应该和现在一样吧]Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... [吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...]I know what you're doing. [我知道你想干嘛]It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. [你和Lincoln关在一起绝非巧合]You forget I know you.Both of you. [你忘了我了解你你们俩]You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. [你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了] What,he beats you up to keep you off the streets, [他不让你在街头混]so you get yourself tossed into Fox River with him? [你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?]To what? [干什么呢?]? [救他?]I deserve to know.I loved him as much as you did. [我应该知道因为和你一样我曾经爱过他]Past tense for you,maybe. [你的爱是过去时]Not me. [可我的不是]I gave him a shot when I got back from college. [我大学毕业后曾给他机会]> [我给过]I did everything I could to make it work. [就在那种情况下我还是努力想搞好关系] And he threw it away. [但他自己把机会扔掉]You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? [你有没有想过也许是因为你当初先离开了他]Don't do this. [你别这么做]Whatever it is you're doing,don't do it. [不管你想干什么别干]There's a better way. [还有更好的办法]I'm already appealing your case. [我已经提起上诉了]I told you to leave... [我说过让你别...]I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...[我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...]That won't stop it. [没用的]It'll only delay it. [只是权宜之计]You want to do something? [你要是真想帮忙]You find out who's trying to bury him. [就去查出究竟是谁要至他于死地]Nobody's trying to bury him. [没人要至他于死地]The evidence was there. [证据充足]The evidence was cooked. [证据是伪造的]Visiting hours are now over. [探监时间结束]Take care of yourself. [你多保重] Someone wants him dead,Veronica. [有人要至他于死地Veronica]Something more is going on here. [这背后有阴谋]This is desperation,Michael. [你是在孤注一掷Michael]You're grabbing at straws. [想抓救命稻草] You're in denial. Maybe. [-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧]But I can't watch him die. [但我不能眼睁睁地看着哥哥死去]I won't do that. [我不会这么做的] Gentlemen... [先生们...]What is it about the Burrows situation that I can help you with? [Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?]It's our understanding [据我们所知]that you have great influence with the governor. [我在州长那有很大的影响力]I wouldn't say it's great or influence. [我可不敢说什么“很大”或是“影响力”]We're friends. [我们只是朋友]It's also our understanding that you oppose thnalty. [我们也知道您反对死刑]I'm a man of God.How could I not? [我是信仰上帝的人当然要反对了]In this case,we're hoping you'll suspend that position. [这个案子我们希望您能保留您的立场]At least temporarily. [至少是暂时的]If the inmate appeals to me for intervention, [如果囚犯需要我的干预]how can I turn my back on him? [我又怎么能袖手旁观呢?]You have a habit of answering a question with a question. [你很喜欢拿问题去回答别人的问题]And you have a way of asking questions that beg more questions. [你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题]Are you saying you won't do it? [你是说您不打算那么做了?]I'm not a man to equivocate. [我不是模棱两可的人]You're what... 62 years old now,Your Excellency. [您...有62岁了吧主教大人] That's right. [没错]I would assume,then, [那么]that you'd be well-versed in how our government's tax system works. [你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧]Taking personal capital gains under the church's tax shelter [把自己的个人所得算到教会名下]well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? [应该算是欺诈行为吧主教大人]I will not be cowed into forsaking my beliefs. [我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰]Not by you or anyone else. [你休想谁也不可能]Admirable. [敬佩啊]Good day,Excellency. [祝一切都好主教大人]Mr. Kellerman [Kellerman先生]What is it about this case that the Secret Service is so interested in? [特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?]The man killed the vice-president's brother. [那人杀了副总统的兄弟]What'd he say? [他说什么?]You heard me. [你听见了呀]Someone found Fibanacci. [有人找到Fibanacci了]I'm looking at the photos right now. [我正看着他的照片呢]Son of a bi*ch has a beard,sunglasses [这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜]Witness Protection,if I ever saw. [一看就知道是证人保护计划]Who was this someone? [是谁发的信?] Oh,there's no return address on the envelope. [信封上没有写信人地址]Just. [就是]。

越狱第一季中英文对话台词本

越狱第一季中英文对话台词本

越狱第一季中英文对话台词本(1-22)1x01 PilotThat's it. [完成了]Can I just,you know,look at it for a minute? [能让我欣赏下吗?]You're an artist,Sid. [你真是个艺术家Sid] You're telling me you're just gonna walk out of here [你打算就这么走出门]and I'm never going to see it again. [我就再也看不到这个杰作了?]There's a good chance of that,yes. [是的] Most guys,you know,for the first one, [大部分人刚开始纹身的时候]they start with something small. [都会先画些小的东西]"Mom",girlfriend's initials,something like that. [“妈妈”、女朋友名字缩写什么的]Not you. [而你不是]You get a full set of sleeves,all in a couple of months. [才几个月的工夫就做了整个一套]Takes guys a few years to get the ink you got. [换了别人要做好几年呢]I don't have a few years. [我没有好几年的工夫]Wish to hell I did. [我巴不得有]The vault. Open it. [把保险柜打开]We can't. The branch manager's not here. [不行,分行长不在]Where is he? [他在哪里?]It's lunchtime.He's at White Castle. [现在是午饭时间,他在白色城堡]White Castle? [白色城堡?]It's a fast food restaurant. [是个快餐厅] those little squ [供应那些方形的汉堡]I know what it is. [我知道那是什么]I'm not playing games. [我不是在玩游戏] Open it. [打开]Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. [先生,你袋子里已经有50万美元的现金]Don't you think it would be better...? [你是不是可以再重新考虑一下]This is the police. [我们是警察] You are completely surrounded. [你已被完全包围]Put down your weapon. [放下武器]Put down your weapon now. [马上放下武器]Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. [我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩]Are you sure about this,Mr. Scofield? [Scofield先生,你肯定吗?]I'm sure,Your Honor. [我肯定,法官大人] Your Honor,we'd like to recess if we could. [法官大人我们想请求休庭]My client's a bit confused at the moment. [我的委托人头脑有点不清楚]I'm not,Your Honor. [我没有,法官大人] He is, Your Honor. [他有,法官大人] Perhaps you should heed your representation's advice, [也许你该听从你律师的意见] take some additional time to consider your response. [再好好考虑考虑]I've already done that,Your Honor. [我已经考虑好了法官大人]I'll retire to my chambers to determine sentencing. [我会在办公室里研究究竟该怎么判]Court's recessed until 1:30. [现在休庭下午1点半继续开庭]Come on,Let's go. [我们走]Uncle Mike? [Mike叔叔?]I didn't want you to come. [我没让你来] Go home,LJ. [LJ 回家去]I didn't want you to see this. [我不想让你看到我这样]na take this well. [他一时会接受不了的] Can you blame him? He's your nephew. [你能怪他吗?他是你侄子]He's beginet that anybody he attaches himself to [他现在以为谁和他亲]is gonna end up in prison... [谁最后就得坐牢...]and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. [说实话不止他一人这么想Michael]Will you give us a minute? [让我们说会儿话可以吗?]One minute. [就一分钟]Don't you understand? [你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上] and she's gonna lob it at you like a grenade. [她会象扔手榴弹似的还击你]Justice and punishment are the same thing to her. [审判和惩罚对她来说是一回事的]I know. [我知道]Then will you please tell me what's going through your head? [那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?]We've been over this. [我们说好了不谈这个]I've known you my entire life. [我从小就认识你]You don't have a violent bone in your body, [我知道你天性善良]and I know you didn't need the money. [我也知道你不需要钱]Veronica. [Veronica]Why won't you let me help you? [干吗不让我帮你?]You've been good to me. [你一直对我很好] My whole life,you have... [从小到大你...] but you've gotta let me deal with this.Okay? [但是这次你得放手让我做好吗?]Given your lack of prior criminal conduct, [鉴于你没有案底]I am inclined toward probation. [我很想给你缓刑]However,the fact that you discharged a deadly weapon [但是你在犯罪过程中]during the commission of the crime suggests malice to me. [开枪射击了这说明你有恶意动机]For that reason, [鉴于此]I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield.[我必须判你牢狱之刑Scofield先生]It says here that you've requested to be incarcerated [你提出要在芝加哥] somewhere near your home here in Chicago. [你家附近监狱服刑]I'm willing to honor that. [我尊重你的意见] The closest level one facility to... [离那最近的一级监狱...]Level one? [一级?]That's maximum security,Your Honor. [那可是监管最严密的监狱法官大人]I would ask counsel to refrain from interrupting me. [我说话时律师请不要打断]As I was saying, [我刚才说了]the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. [离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱]As for the term of your sentence, [至于刑期]I'm setting it at five years. [我判5年]You'll be eligible for parole in half that time. [刑期2年半后可以假释]Sentence to be carried out immediately. [本宣判即刻生效]All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. [好了一个个的都进来检查是否携带窃听器]When you hear the knock,step out.Keep the line moving. [听见敲门声就出来下一个继续]We ain't got all day to get this done. [我们可没一天时间和你们耗]Let's go. Move it. No more talking in line. [快点进去不要讲话]Move it. You got less than five minutes to take a shower. [快点五分钟之内冲个凉] Keep the line moving. Keep it moving. [都动起来快点]Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! [往前走快点往前走]Next down in the banks,dress.Let's go. [然后去储存室换衣服快点]Name and back number. [姓名号码] Scofield,Michael.94941. [Scofield Michael 94941]Are you a religious man,Scofield? [信教吗Scofield?]Never really thought about it. [从来没想过] Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. [很好因为十诫在这狗屁不值]We got two commandments and two only. [我们这只有两诫]The first commandment is you got nothing coming. [第一诫是你在这就是暗无天日] What's the second commandment? [那第二诫呢?]See commandment number one. [参考第一诫]Gotcha. [了解]You talking out the side of your neck? [你说话绕弯吗?]Come again? [什么?]I said,are you being a smartass? [我问你是不是喜欢讽刺人?]Just trying to fly low,avoid the radar,boss. [只不过想保持低调不想引起注意长官] Do my time... and get out. [服完刑就走人] There isn't any flying under my radar. [我管辖内什么调也没有!]Good to know. [那更好]Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? [嘿哪位兄弟上来装个空调?]It's hotter than a crack ho's mouth,man. [比吸毒妓女的热吻还要热]To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. [空调就不管啦来个妓女也行啊] Come on! [快点]Yo,Fish!What you looking at? [喂新来的你看什么看啊?]You look kind of pretty to be up in here,man. [小白脸跑这来干吗了?]Fish! [新来的!]I suggest you take a seat,Fish. [你最好还是坐下来新来的]Ain't nothing to d [在这就是来服刑的]Ain't nobody gonna serve it for you. [也没人会替你服刑]Welcome to Prisneyland,Fish. [欢迎来到监狱乐园新来的]You wanna talk about it? [你想谈谈吗?] No,it's not worth talking about. [不没什么好谈的]If it's keeping you up,it is. [如果让你睡不着就非谈谈不可了]Oh,it's just... [哦其实...]it's nothing,you know. [其实也没什么] Michael's case. [Michael的案子]You did the best you could. [你已经尽力了] Yeah,but he didn't. [我是的,但是他没有] He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. [他就当睡觉翻个身似的没任何反抗]It's not like him. [这不象他的作风]I'm sorry. I shouldn't be talking about him. [对不起,我不该跟你谈他的事]Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? [你怎么想是你的自由对吗?]Good night. [晚安]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]Trey Street Deuces got the hoops. [Trey Street Deuces霸占着篮球场]Nortenos got the bleachers. [Nortenos霸占着看台]Woods got the weight pile. [Woods霸占着举重场]The C.O.s got the rest. [The C.O.就霸占着其他地方]I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. [告诉你吧这的狱警和我们一样坏]The only difference between us and them is the badge. [唯一的区别是他们戴着警徽] Who's the pet lover? [抱宠物的是谁?]He'll deny it,but he's D.B. Cooper. [他自己不承认不过他就是 D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)]Parachuted out of a plane 30 years ago [30年前从飞机上跳伞下来]with a million and a half in cash. [还带着150万现金]Doesn't look like the type. [可他看上去不象坏人啊]Who does? [谁看上去就象啊?]Hey! What up,Wholesale? [嘿好啊“大把商”]You okay? [你怎么样啊?]Gonna be greater later. [好毙了]Yeah. [耶]What you doing with this fish,man? [你跟这新来的混在一起干吗?]He's my new cellie. [他是我新来的狱友] Wholesale's got it wired up out of commissary. [“大把商”跟贩卖部的有关系]Anything you want,he can get it for you. [你要什么他能给你弄什么]You keep handing out my jacket, [你再一天到晚和别人说这事]I swear I'm gonna bust your grape. [我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)]Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.[你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)]What are you talking about?Man,you want to bump your gums. [你说什么?!找打啊!] Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... [不不不这么说才像样嘛...]I'm looking for someone. [我在找人]Guy named Lincoln Burrows. [叫Lincoln Burrows]Linc the Sink? [Linc“水槽”?]That what they're calling him now? [他们现在叫他这个?]Yeah. [是呀]As in,he'll come at you with everything but the kitchen... [他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...]Snowflake. [白鬼佬]Where can I find him? [在哪能找到他?] Man killed the vice-president's brother. [这个家伙杀了副总统的兄弟]and in a month,he's getting the chair, [再有一个月他就坐电椅啦]which means no one up this river is more dangerous than him, [也就是说整个监狱没有哪个比他还危险]'cause he's got nothing' to lose now. [因为他没什么好损失的了]What are they gonna do? Kill him twice? [他们能把他怎么着?再杀一次?]There a way I can get to him? [我有办法接近他吗?]Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. [不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.]P.I.What's that? [P.I.是什么?]Prison Industry. [监狱工厂]The guys that get along,get to work. [这帮人都得干活]You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. [刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的]I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. [新来的我要是你可不会太激动]You sniffing' none of P.I. [监狱工厂你是没指望了]Why's that? [为什么?]'Cause John Abruzzi runs it. [因为是John Abruzzi在经营]John Abruzzi John Abruzzi? [John Abruzzi John Abruzzi?]John Abruzzi John Abruzzi. [John Abruzzi John Abruzzi]Why you wanna see Burrows so bad anyhow? [你为什么这么急着要见Burrows?] Because he's my brother. [因为他是我哥哥] They denied the motion.Then do it again. [-他们驳回上诉了-那就继续上诉]I can't. That's it. [不行了没办法了]May 11. That's the date,man. [5月11日就是...]That's the date they,uh... you know... [就是] execute me. [执行死刑的日子]I know. [我知道]I didn't kill that man,Michael. [我没杀那个人Michael]The evidence says you did. [可证据表明是你杀了]I don't care what the evidence says.I didn't kill him. [我才不管证据怎么说我知道我没有杀人]Swear to me. [向我发誓]I swear to you,Michael. [我发誓Michael] But how did they get it wrong then? [可他们怎么会弄错了呢?]The courts,the appeals... [法庭上诉...] Don't know. Don't know. [我不知道我不知道]All I keep thinking,looking back on it is,uh... [我现在仔细想来...]I was set up. [我是被陷害的]And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.[不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土]What's another word for "love"? [“爱”的近义词是什么?]What's the context? [什么语境?]Oh,you know. [哦你也知道的]The "I love you so much "I ain't never knocking [“我爱你呀”“我再也不] over "a liquor store again" context. [在酒店醉酒闹事了”的语境]Except,you know,classy. [不要太花哨的]I'm proposing to my girl,if you gotta know. [其实我是向我女朋友求婚]In a letter? [写信求婚?]You got a better way? [你还有别的好办法?]Face-to-face works pretty good. [面对面很有效呀]This place ain't exactly the romantic spot. [这种地方可不是什么浪漫之都]I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. [让她去史坦顿岛渡轮]Then,once she can see the Empire State Building, [一旦可以看见帝国大厦] she opens [她就打开信]Ex that I won't be there. [我就好像和她在一起了]ikng there [当然我不是真和她在一起]Try "passion." [用“激情”一词吧(激情:passion)]Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. [哦哦“激情”“激情”这个酷] Passion. [激情?]How do you spell that? [怎么写啊?]Is it "pash..."? Uh-uh. [是“pash...”?]No "h"? [没有“h”?]LJ,hold up. [LJ 等等]Hold up. [等等]I don't think I can go through with this. [我可能撑不下来]Everything's going to be fine. [一切都没事的]Trust me. [相信我]We understand each other,then? [都听明白了吧?]Yeah. Friday. [是的周五]Not Saturday. Not Sunday. Friday. [不是周六不是周日是周五]Totally understood. [完全明白]I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. [我不要100块5块和1块面额的]I know,I know. [我知道我知道]Tens and 20s only. [只要10块和20块面额的]It's on. [开始行动]Police! [警察!]Abruzzi,I need you to hire me a P.I. [Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂]Beat it. [滚]Maybe you ought to hear what I got to say. [也许你可以听听我要说的]You got nothing I need. [你那我没什么想要的]Wouldn't be too sure of that. [我可不这么想]My mistake. [看来我还真错了]Just what I need... a duck. [还真是我需要的...一只鸭子]A P.I.,Abruzzi. [监狱工厂Abruzzi]You might find I can be of more assistance than you think. [你说不定会发现我能帮的忙大着呢]Mull it over. [你好好想想吧]Come find me when you're ready to talk. [想好了就找我谈谈]All right,guys,pick it up! [好了各位抓紧点]I want to get home tonight! [我今晚还要回家呢]Maggio. [Maggio]Yeah? So? [什么事?]That's the son of a bi*ch that fingered Abruzzi. [就是这个混蛋告发的Abruzzi]That's Fibanacci? [是Fibanacci?]I thought the punk was gone forever. [我以为这家伙死了]Evidently,somebody found him. [很明显有人找到他了]Somebody messing with us? [有人故意耍我们?]This you're not going to believe. [你看看这个你不会相信的]What is it? [这是什么?]Tattoo looks fresh. Hold that. [纹身看上去挺新的按住]I guess,being a diabetic,you don't mind needles. [看来糖尿病患者还真是不怕针呢]I'm Michael,by the way. [我叫Michael] Scofield. I read your report. [姓Scofield 我看了你的档案]And you are? [那你是...?]Dr. Tancredi will do. [Tancredi医生] Tancredi like the governor? [Tancredi 跟州长一个姓?]You're not related,are you? [你们不会是亲戚吧?]Wouldn't think you'd find the daughter [只是没想到]of Frontier Justice Frank working in a prison. [州长的女儿会在监狱里工作] As a doctor,no less. [还是个医生呢]I believe in being part of the solution,not the problem. [我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身]Be the change you want to see in the world. [欲变世界先变其身]What? [什么?]Nothing. That was just my senior quote. [没什么碰巧是我四年级时的座右铭]That was you? [原来是你说的啊?]This whole time,I was thinking it was Gandhi. [我一直以为是甘地说的]You're very funny. [你可真逗]Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. [坐好了手压着别松我就回来]So,how do we play this? [那么我们怎么安排?]You hook me up with a few weeks' supply? [你一下子给我开几个星期的药?]Nice try. No hypos on the floor. [你想得美这里可不允许瘾君子]I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. [我是绝对不会吸毒得相信我]I got news for you,Michael. [实话和你说了吧Michael]"Trust me" means absolutely zero inside these walls. [“相信我”这话在高墙内没任何分量]The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. [你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射]Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? [看来我们以后会常见面了是吗?]I guess so. [是呀]We're all clear on the Burrows execution. [Burrows的死刑一切准备就绪]Good. Except for one thing. [-很好-不过还有件事]Bishop McMorrow is not in the fold. [McMorrow主教还不知情]He's got a lot of influence with the governor. [他在州长那很有影响力]They went to prep school together,apparently. [他们以前好像念的同一所公立学校] Look,the closer it gets, [日子越接近]the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. [我越担心最后会出纰漏]Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. [也许你可以安排一下去见见我们的主教大人]Look,in one month, [一个月后]it'll all be over. [这事就过去了]The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men [上帝之子将交给罪人] and be crucified and,the third day,rise again. [在十字架上处死三天后又复活]And they remembered his words,and so should you. [他们记住了他留下的箴言你们也应该记住]Good day,gentlemen.May God be with you. [各位好愿上帝与你们同在]Michael. [Michael]Why? [你来干什么?]I'm getting you out of here. [我要救你出去] Burrows,roll it up. Happy hour's over. [Burrows 快点走欢乐时光结束了]It's impossible. [那不可能]Not if you design the place that isn't. [除非这个监狱并不是那么完美]Too formal. [太正式了]Too greeting card. [象问候贺卡]make a decision sooner or later,you know. [我们迟早得定下来],in time [我们有的是时间呀]actually. [其实我们没有]I mean,at some point, [到了某个时候]we got to pull the trigger on this thing. [该做的总得要做呀]I don't want to rush this. [我可不想那么急] We're only going to do it once. [我们可就做一次]We have to get it right. [怎么也得做好了] Honey,can I ask you something? [亲爱的我能问个问题吗?]Of course. [当然可以] Are you putting this off? [你是不是想推迟?]What do you mean? [什么意思?]I... I mean,are you having second thoughts? [我...我是说你是不是后悔了?]No. Honey,no. [没有亲爱的没有]I'm not. [我没有]I don't know. [我也不知道怎么了]I just can't help thinking this is about... Not. [可我老认为这个和... 不]I love you... [我爱你...]and I want to be your wife. [我想成为你的妻子]Passion? [激情?]What were you thinking? [你是怎么想的?]Hey,you went for it. [嘿你自己也同意了] She probably thinks I went sissy up in here. [她说不定认为我在这变得女人气了] "Passion." Got more than one syllable, [“激情”超过一个音节了]too much talkin'. [废话太多]That's me from now on. [现在我改规矩了] One-syllable Sucre. [以后只写单音节的词] Yes. No. Love. Hate. Love. [是不爱恨爱]Give it time. [要点时间的嘛]Are you kidding? [你开什么玩笑?]I proposed to her. [我这是在求婚!]That doesn't take time. [可不能等]Si or no. [是还是不]One syllable,man. [单音节]She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. [她应该周二就来探监了]She's always calling me beforehand, [她以前总是提前打电话]letting me know she's coming. [告诉我她要过来]This time,man,I ain't heard a peep. [这次什么消息也没有]You spooked her. [你把她吓着了] Scofield... [Scofield...]get it together. [起来吧]Pope wants to see you. [监狱长要见你]No good,Fish. [不是好事啊新来的]No one gets an audience with the Pope. [没人去见监狱长]Not unless he's real interested in what you got going on. [除非他对你做的事感兴趣]Top of your class at Loyola. [Loyola的尖子生]Magna cum laude,in fact. [获优等成绩]I can't help wondering what someone [我就纳闷了象你这么优秀的人才]with your credentials is doing in a place like this. [跑到这种鬼地方干什么]Took a wrong turn a few months back,I guess. [也许是几个月前拐错弯了]You make it sound like a traffic infraction. [你说的好像是交通违规似的]Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. [就像在单行道上开错方向]Everyone turns up one sooner or later. [人人迟早都会发生点意外]The reason I called you here... [我叫你过来是因为...]I noticed in your I-file,under occupation, [我发现你在你档案的“职业”一栏]you put down 'unemployed.' [写的是“无业”]That's not true,now,is it? [这不是真的吧?] I know you're a structural engineer,Scofield. [我知道你其实是名结构工程师Scofield] Shah Jahan built the Taj Majal as a monument [沙迦汗造了泰姬陵]to his undying love for his wife. [为了表达他对妻子永恒的爱]My wife is quite fond of the story. [我妻子很喜欢这个故事]It appeals to the romantic in her. [这唤起了她内心的浪漫情怀]Being married to someone in Corrections... terrible job. [嫁给一位在监狱工作的人] Wouldn't wish it on anyone. [谁愿意呢] And yet,in 39 years my wife has never complained. [但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过] And the worst part about it is,I've never thanked her. [可让我更愧疚的是我从来没感谢过她]So,because I couldn't say it, [因为我说不出口]I thought,you know,I could build it. [但我觉得我可以造出来]Come June,it's our 40th anniversary. [6月份就是我们结婚40年纪念日]But here,look... [但是你看这...]you see,the problem is... [问题是...]I build anymore, [我要是再造下去]it's all gonna come down like a house of cards. [就要塌掉]That's where I was hoping you could be of assistance. [希望你能帮上忙]For the favor, [作为回报]I can offer you three days of work a week in here. [我可以让你在这一周工作三天] And it'll keep you off the yard. [你也不用去操场]I can't do it. [不行]Son,it's better for me to owe you one in here [孩子在这个地方我欠你个人情]than it is for you to owe me one,I can promise you that. [绝对比你欠我个人情要好]I'll take my chances. [我倒愿意试试]Then we're through here. [那么我们就没什么好说的了]Guard! [警卫!]Two pounds of pot? [两磅的大麻?]What were you trying to do,set a record? [你想干什么?留下案底吗?]It's not funny,LJ. [这不是闹着玩的LJ] You could be going to jail. [你会坐牢的]It's pretty obvious to me you need some guidance. [很明显你需要人给你做做思想工作]Hey. [嘿]Thanks. [谢谢]From who,old Daddy Warbucks? [听谁的说教?Warbucks老爹?<Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>] Give him a chance. He's a good man. [别这么说他是个好人]We got nothing in common. [我们没有共同点]Where is this coming from,LJ? [你究竟是怎么了LJ?]Last semester you were getting almost all A's and now... [上学期你还全是“优”可现在...]It's your father,isn't it? [是你父亲的缘故是吧?]I don't have a father. [我没有爸爸]It wasn't an immaculate conception,honey. [你不是圣灵怀胎出来的亲爱的]Maybe it's time we went and saw him. [也许我们应该去看看他]Mom... [妈...]Ma... [妈...]Don't. [别]I'm about as excited by the prospect as you are, [我和你对未来都充满了希望]but something's gotta give. [但是需要代价的]You have got too much potential to be screwing up your life like this.[你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程]What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?[万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?]I think I'd be doing the same thing I'm doing here. [应该和现在一样吧]Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... [吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...]I know what you're doing. [我知道你想干嘛]It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. [你和Lincoln关在一起绝非巧合]You forget I know you.Both of you. [你忘了我了解你你们俩]You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. [你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了] What,he beats you up to keep you off the streets, [他不让你在街头混]so you get yourself tossed into Fox River with him? [你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?]To what? [干什么呢?]? [救他?]I deserve to know.I loved him as much as you did. [我应该知道因为和你一样我曾经爱过他]Past tense for you,maybe. [你的爱是过去时]Not me. [可我的不是]I gave him a shot when I got back from college. [我大学毕业后曾给他机会]> [我给过]I did everything I could to make it work. [就在那种情况下我还是努力想搞好关系] And he threw it away. [但他自己把机会扔掉]You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? [你有没有想过也许是因为你当初先离开了他]Don't do this. [你别这么做]Whatever it is you're doing,don't do it. [不管你想干什么别干]There's a better way. [还有更好的办法]I'm already appealing your case. [我已经提起上诉了]I told you to leave... [我说过让你别...]I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...[我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...]That won't stop it. [没用的]It'll only delay it. [只是权宜之计]You want to do something? [你要是真想帮忙]You find out who's trying to bury him. [就去查出究竟是谁要至他于死地]Nobody's trying to bury him. [没人要至他于死地]The evidence was there. [证据充足]The evidence was cooked. [证据是伪造的]Visiting hours are now over. [探监时间结束]Take care of yourself. [你多保重] Someone wants him dead,Veronica. [有人要至他于死地Veronica]Something more is going on here. [这背后有阴谋]This is desperation,Michael. [你是在孤注一掷Michael]You're grabbing at straws. [想抓救命稻草] You're in denial. Maybe. [-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧]But I can't watch him die. [但我不能眼睁睁地看着哥哥死去]I won't do that. [我不会这么做的] Gentlemen... [先生们...]What is it about the Burrows situation that I can help you with? [Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?]It's our understanding [据我们所知]that you have great influence with the governor. [我在州长那有很大的影响力]I wouldn't say it's great or influence. [我可不敢说什么“很大”或是“影响力”]We're friends. [我们只是朋友]It's also our understanding that you oppose thnalty. [我们也知道您反对死刑]I'm a man of God.How could I not? [我是信仰上帝的人当然要反对了]In this case,we're hoping you'll suspend that position. [这个案子我们希望您能保留您的立场]At least temporarily. [至少是暂时的]If the inmate appeals to me for intervention, [如果囚犯需要我的干预]how can I turn my back on him? [我又怎么能袖手旁观呢?]You have a habit of answering a question with a question. [你很喜欢拿问题去回答别人的问题]And you have a way of asking questions that beg more questions. [你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题]Are you saying you won't do it? [你是说您不打算那么做了?]I'm not a man to equivocate. [我不是模棱两可的人]You're what... 62 years old now,Your Excellency. [您...有62岁了吧主教大人] That's right. [没错]I would assume,then, [那么]that you'd be well-versed in how our government's tax system works. [你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧]Taking personal capital gains under the church's tax shelter [把自己的个人所得算到教会名下]well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? [应该算是欺诈行为吧主教大人]I will not be cowed into forsaking my beliefs. [我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰]Not by you or anyone else. [你休想谁也不可能]Admirable. [敬佩啊]Good day,Excellency. [祝一切都好主教大人]Mr. Kellerman [Kellerman先生]What is it about this case that the Secret Service is so interested in? [特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?]The man killed the vice-president's brother. [那人杀了副总统的兄弟]What'd he say? [他说什么?]You heard me. [你听见了呀]Someone found Fibanacci. [有人找到Fibanacci了]I'm looking at the photos right now. [我正看着他的照片呢]Son of a bi*ch has a beard,sunglasses [这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜]Witness Protection,if I ever saw. [一看就知道是证人保护计划]Who was this someone? [是谁发的信?] Oh,there's no return address on the envelope. [信封上没有写信人地址]Just. [就是]。

越狱》剧本中英对照 (15)

越狱》剧本中英对照 (15)
我们该怎么做? What are we gonna do?
天一黑 As soon as it gets dark
我们就行动 今晚? we go.Tonight?
帅哥 今晚我们可没准备好 -Pretty, we ain't ready to escape tonight.
越狱已经开始了 Escape already started.
如果进不了守卫室 所有努力都白费 None of this matters if we can't get in the guards' room.
晚饭后 大门敞开 列队的时候我们就出发 We're gonna leave after dinner, during tier time when the gates are open.
Fox River是个很大的地方 Fox River is a big place.
或许一时半会儿他们还没注意到 Maybe they won't notice for a while.
没有Bellick的命令 那些人什么也不会做 Nothing happens around here without Bellick's say so.
马上 Now.
越狱 第20集
我不知道他怎么找到的 他确实找到了 I don't know how he found it. He just did.
那个洞就敞在那儿? So the hole's just sitting there?
我已经尽可能盖住了 I covered it the best I could,
我不知道你为什么需要这东西 I'm not even sure why you need it.

越狱台词中英文对照

越狱台词中英文对照

This whole thing is falling apart.这事儿算是完了。

【fall apart是惯用习语,意思是彻底失败。

】No, there's cops and feds all over the place.到处都是警察和探员。

【cop是指警察,fed则是联邦探员,两个都是俚语中的说法,具体可以看这里:职场美剧口语:警察叔叔为什么叫做cop?】He's a little preoccupied right now.他这会儿没这心思。

【preoccupied可以表示心事重重】You want to get The Company off our backs?你想让公司别再来招惹我们?。

【如果有人爬在你背上,那一定是挺让人觉得厌烦的,于是把它摔下背去就是让人别来招惹的意思咯。

】Christina sandbagged all of us!我们都被克莉丝汀娜阴了一招!【可以猜到sandbag是用沙袋痛击,但在俚语中则有用不正当手段对待别人的意思。

】Don't judge me by desperate actions I've taken when there's been a gun to my head. I ran an entire prison gang syndicate. Hardened felons called me "Mister." I'm so much more than a snitch. And if you continue to treat me as such, it will be your loss, General, not mine.别以为我只会在脑袋被枪指着的时候狗急跳墙。

监狱里头的时候我好歹也是监狱匪帮头头。

再狠的人物都得叫我先生。

我可不只会小偷小摸这么简单。

要你还继续这么对待我的话,那就是你的损失了,将军,我无所谓。

热门美国剧集《越狱》经典台词

热门美国剧集《越狱》经典台词

热门美国剧集《越狱》经典台词You're telling me you're just gonna walk out of here and I'm never going to see it again.别告诉我一就这样走出去而我却再也看不到它了。

(纹身店的老板对Michael的纹身赞不绝口)There's good chance of that ,yes极有可能,没错。

Sir, you have a half a million dollars cash in your bag.Don't you think it would be better...?先生,你的包里已经有50万刀了,你不觉得...(赶紧闪)比较好么?(比较搞笑,连银行职员都开始帮坏人出主意了)This is the police ,you are completely surrounded。

put down your weapon,put down your weapon now!我们是警察,你已经被完全包围了。

马上放下武器(个人觉得ms在这里把枪往地上一丢的那个动作很帅。

)Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest我们很少见到在持枪抢劫案中主动要求不用辩护的。

Perhaps you should heed your representation's advice. take some additional time to consider your response.也许你应该听你代理人的意见,再花店时间考虑一下你的答复。

We've been over this 我们不会再谈论这个了I've known you my entire life我认识你这么多年you don't have a violent bone in your body你的骨子里根本就没有暴力。

越狱经典对白

越狱经典对白

Someone’s going to get hurt. 有人得受伤
These men are my responsibility. 这些人是我的责任
There are eyes, ears. 那些耳目
You're up against much bigger fish than me. 你遇上了比我更高级别的麻烦
All due respect, I don't need opinions. I need answers. 我没别的意思,不过我不需要建议,我需要答案
There's always a solution. 凡事总有解决的办法
You and I need to have a conversation. 我们需要好好聊聊
Give me your hand. 给我你的手
Get on the train! 抓住时机!
I'm part of the team now. 我现在也入伙了
Yeah. It's always the plan. 是啊 每次都是"计划"
Time to put this theory to the test. 是时候把理论应用于实践了
I’ll take my chances. 我倒愿意试试
Past tense for you, maybe. 你的爱是过去时
---You have a habit of answering a question with a question. 你很喜欢拿问题去回答别人的问题
---We got two commandments and two only. 我们这只有两诫

《越狱》对白、越狱、第一季、第三集

《越狱》对白、越狱、第一季、第三集

第3集- Oh, my God. Williamson, get我的天,Williamson,快进来in here.- What the hell happened here? 这里怎么回事?- An accident. 一点小意外- Here... gotta get him to the赶紧把他送去医务室,来infirmary. Come on.- Get out. 出去- I thought you said you weregonna have a conversation我以为你只是想和他说些悄悄话with him.- Yeah, I did. 没错- Things, uh, escalated. 我不是故意的- Bring him on into Three.Cathy, I'm gonna need 10cc's带他去号房,Cathy 给他十毫升麻醉药of Xylocaine.- Thanks, guys. I'll take it from感谢帮忙,我可以处理这事here.- I said thank you, I'll take it我说,可以了,请你们出去from here.- Let's go. 走吧- Okay... let's take a look at好的,让我看看你的脚you.- You're okay... You're okay... 你会没事的- What happened? 发生了什么- Uh, nothing. 没什么- This isn't nothing, Michael. Ineed you to tell me what你坦白告诉我,Michael,我要知道发生了什么happened.- Don't make me lie to you. 不要逼我对你说谎- Please. 拜托- I think you better have I.A.我希望内务部能对这件事进行调查start an investigation.- Oh, there's no need. We know不需要,我们很清楚发生了什么what happened.- Uh, perhaps you'd be good那麻烦你告诉我enough to enlighten me?- There was a pair of gardeningshears left on the floor of the地上有一把除草剪刀,就在他工作的小屋子里shed.- Evidently, he stepped on很明显,他踩了上去them.- Blade went right through his 所以刀锋割伤了他的脚?boot, huh?- Yep. 是的- So, uh, why wasn't the boot但他脚上还穿着鞋子?still on his foot?- Like I said, Doc... 我说过了,医生- we got it taken care of. 这不是你该管的事- Let's go. 走吧- I'm going to kill that scum. -我要把那个混蛋杀了- You won't. You kill him, youkill our express ticket out of-不要,你杀了他等于剥夺了我们离开的机会here.- Look what he did to you-- 看他对你做了什么- you're not going to last asecond in this place unless I do如果我不采取行动,我怕你活不过下一分钟something about it.- You ever hear of Top Flight你听过Top Flight Charters公司吗Charters?- Yeah. 听过- They operate flights fromsmall airfields across the他们运作中西部一些小型机场的航线Midwest,- like the one ten miles from那公司离这里不到英里here.- They're run by a shell属于Abruzzi名下的空壳公司corporation Abruzzi owns.- We get him on board, 如果我们跟他合作- there's gonna be a midnightflight waiting for us the night就可以保证我们可以月黑高飞,离开这四面高墙we get outside those walls.- You're willing to risk theentire escape on a guy you你愿意把逃亡的成败压在这个你不了解的人身上?don't even know?- Preparation can only take you谋事在人so far.- After that, you gotta take a成事在天few leaps of faith.- Abruzzi's a huge leap of faith,我不相信Abruzzi是可以依赖的"东风" Michael.- I'm not talking about不仅仅是AbruzziAbruzzi.- There's someone else whoholds the key to this entire还有一人是关键人物thing.- With him, it either works or it有了他,决定最后是成功还是失败doesn't.- Problem is, I couldn't knowwho that was until I got in问题是我要进来以后才能肯定这个人是谁here.- Sucre? You can't be serious. Sucre?你开玩笑吧- The guy's a thief, Michael; he那是一个贼,你不能相信他can't be trusted.- Gonna have to trust him, 必须相信他- because he's my cell mate. 因为他是我的室友- How well do you know him? 你对他了解多少?- About as well as a man can in认识了不过一周a week.- You tell him, he tells你告诉他等于告诉所有人everyone, we're done.- You know that, right? 那样我们就完了,你明白吗- We don't get him on board,there's not going to be any他不加入的话,我没法在牢房采取任何行动digging in that cell,- and if there's no digging in一旦如此that cell...- then there's no escape. 逃亡只是做梦- Thank you for calling, please你好,请在B一声后留下口讯leave a message after the tone.- Maricruz? It's me, baby. YouMaricruz?是我,亲爱的,你在吗there?- Pick up if you're there, mami. 你在的话接电话- I been in the SHU. 我被关禁闭了- I been thinking about you. 我一直很想你- About your body... 想你迷人的肉体- God, I've been thinking about我不停的想啊想...your body...- Hello? 你好- Uh, Mrs. Delgado.... Delgado太太...- Hi. How you doing? It's me,你好吗,我是FernandoFernando.- Um, sorry to bother you at抱歉打扰你home, but, uh,- you know what's up withMaricruz的手机打不通Maricruz's cell phone?- It just keeps going straight to都是留言信箱voice mail.- Maybe she has it turned off. 她大概把手机关掉了- Any chance you know where请问你知道她在哪里吗she is?- I know exactly where she is. 我当然知道- And that would be? 她在哪里?- - With Hector. -和Hector在一起- Hector? -H... Hector?- That's right. 是的- They're at the mall, I think. 他们出去逛街了,我想- I don't suppose, next time我不知道你们见面的时候you see her,- you could have her turn her你是不是能让她把手机打开phone back on?- Mrs. Delgado, I know youDelgado太太,我知道你不喜欢我don't like me,- but I love your daughter and但我爱她,她也爱我she loves me.- We're going to get married,我们快结婚了,你知道吗you know?- If you were a decent man and如果你真对我女儿好you really loved her,- you'd let her live her life. 就不要再纠缠不放- What's that supposed to这什么意思mean?- I'll tell her you called. 我会告诉她你曾来电- I'm looking to do some我想搞破坏damage.- Well, you come to the right你真来对地方了place.- I want to do it slow. 我要慢慢来- Inflict the maximum amount造成最大的痛苦of pain,- so a guy wishes he'd just die,让人求死不能,你知道就是垂死you know, and get it over with,- but just can't quite get there. 但又不会去见上帝那种- Oh, I got that. 明白- I got that. 明白了- Look at this right here, boss. 来看看这个- I call it "the gutter." 这锯齿刀- Jam it up there in the从胃那里插进去stomach,- and these bits right here hook会把肠都拉出来the intestines.- You give it a pull back, 只要轻轻一拉- poor sucker's guts arehanging right out of his那个可怜虫的内脏会乱成一团stomach,- and he'll get a real good lookat 'em, 'cause the wound's not他会像你说的那样求死不能fatal.- Well, least not until the起码在那个可怕的瞬间infection sets in.- You're one sick puppy, you你真是一个变态的家伙know that?- Thank you. 谢谢- What happened? 怎么回事- I'm okay. 我很好- They've gotten to you,他们打你了吗haven't they?- The other prisoners. 牢里的人- My God, Michael, this place这地方会让你送命的is going to kill you.- You said you talked to a你说你跟一个女士有接触,她叫什么woman. What was her name?- - Leticia Barris. -Leticia Barris- How'd you know? -你知道什么- A year ago, I was doing一年前我竭尽所能exactly what you're doing.- Trying to find out the truth. 试图找出真相- It's a bottomless pit,结果徒劳无功,Veronica Veronica.- They designed it that way, 他们都设计好了- so that, by the time you got tothe bottom of it, Lincoln一旦你穷追不舍,Lincoln也会被杀would be dead.- Why didn't you tell me you你没有告诉我你一直在查这事were doing this?- Once the day was set, 一旦日子定下来- once that final appeal had最终上诉被驳回been rejected,- he had 60 days to live. 他只剩下天的时间- Figured I could play theirgame and watch him die in the我不能坐视一切发生而无动于衷process,- or I could take matters into我宁可把自己的想法付诸行动my own hands.- You don't have to do that. 你不需要这样做- Leticia knows something. Leticia知道一些东西- If I can get it out of her,maybe we can re-open我要找出来,也许能重开Lincoln的案子Lincoln's case.- What'd she tell you? 她说什么了- She said that somebody elsewas behind the killing of the她说有人是这案子的幕后黑手Vice President's brother.- Who? -谁?- She got spooked, she took offbefore I could get anything out-她走掉了,在她说出来以前她走掉了of her.- She's holed up in the Elysian她是伊甸园计划的一部分Fields Projects.- I'm going to go see her this下午我去见见她afternoon.- Place is dangerous. You那地方很危险,找人陪你去should take someone with you.- Who? 谁- Fianc?would be a good place或者你未婚夫会是一个好人选to start.- I think that's probably the lastthing in the world Sebastian'd我想Sebastian不会愿意陪我做这样的事情ever want to do.- - It's good to see you. 见到你真好- You, too. 我也是- No priors, a good student. 没有前科,一个好学生- Then you get yourself因为贩药被抓住arrested for intent to sell.- Good life get a little boring? 好日子过腻了?- It was stupid. 我一时糊涂- It won't happen again. 不会再发生这样的事情- Well, we're all here to make我们要确信这一点sure of that.- I took some time to speak toyour mother before you came你来之前我跟你母亲聊过in.- She told me that there were她告诉我一个可以some...- some extenuatingcircumstances in your life right改善你行为的方法now.- Yeah, if you're talking about 如果你想说在监狱的那个人that guy at Fox River,- he's got nothing to do with他跟这事没有一点关系this.- He refuses to call him his他拒绝称呼他为父亲father.- The world would be a better这个世界没有他会更好place without him.- It's clear to me you've got a你的火气可不小啊年轻人lot of anger, young man.- Misdirected, it could land这样的情绪会让你做错事you in the wrong place.- So, to make sure that doesn't为了避免你再犯错happen,- you're gonna have to check in每周你要向我报到一次with me once a week.- Fridays, one hour. 周五,一小时- Your attendance at schooland your grades need to be在学校不能无辜缺席成绩要良好pristine.- Absolutely. 当然- And to give you a real good同时我有一个建议idea- where that anger of yourswill get you if you don't rein it你必须控制你的情绪而不是被情绪控制in,- I'm signing you up for theScared Straight program at Fox我会让你参加一个监狱辅导计划River.- You'll have a mentor, who在里面,你会有自己的导师you'll work with weekly,- to give you a little每周与你见面并给你相关辅导perspective.- A mentor? 导师?- Your father. 你的父亲- Tell me that ain't what I think告诉我这不是我想的那东西it is.- It ain't what you think it is. 这不是你想的那东西- Fish. A cell phone in here? 雏儿,你在这里打手机?- That's cardinal sin number这是罪加一等one.- They can tack two years onto他们会在你刑期上加判你年your bid, automatic.- If they catch you. 如果你被捉到的话- Man, you know what kind oftrouble I can get, for just你知道我会有麻烦,就因为知道这事knowing what I know?- Shh, shh, shh, shh, shh, shh. 你有需要就可以打电话,对吗?- Now, that means you canmake calls whenever you我不喜欢你看我的眼神want, right?- I don't like the look in your里面的东西,你从未看见,明白吗eye.- What's in there-- you never你为何不提出任何名字?saw it. Got it?- Why didn't you include any我不想别人看着我死去names?- Why would I want anyone to这样的事数不胜数watch me die?- I've seen it happen a number有些人希望独自离去of ways.- Some people want to go it有些却在死前还在大放厥词alone,- others have grandiose当然大部分人希望家人陪伴在侧statements they want to make.- But most want some member在弥留的一刻of their family there,- before they leave this world. 我选择独自承受- I'll do it alone. 在我看来- Son, in my opinion, 选择孤独离去的人- all inmates who have made多半在死前后悔自己的决定that choice- have deeply regretted it in我...their final minutes.- I'll, uh... 让你保留这份申请表- ...leave it blank for now. 你剩下不到周的时间- You have less than four再仔细考虑一下weeks now.- You should give it some我要找Leticia Barristhought.- Hi. I'm-I'm looking for五号房Leticia Barris.- Five. 谢谢- Thank you. 你好- Hello! 不要动- Don't you move a muscle. 别紧张,Leticia- Take it easy, Leticia. 你是他们一伙的,谁?- You're working with them,-别把我当傻瓜aren't you?- - Think I'm stupid, lady? 我知道我电话被监听了,还有停在对面马路的车- I hear the clicks on myphone, I see the cars out there我知道你很害怕,我也是on the street.- I know you're scared. I am,请你把枪放下too.- But, please, put the gun你去哪里down.- Where you going? 爱尔兰,去哪里有何分别- Ireland. What difference does有分别,你不曾在法庭作供it make?- It makes all the difference.Nobody's ever gotten your所以我现在还活着testimony.- That's exactly the reason I'm我不是你的敌人,希望你相信我still breathing.- I'm not with them, Leticia.那你偷偷来找我目的何在You have to believe me.- Oh, yeah? Then what you我只是担心有人比我先到一步sneaking in here for?- I thought maybe they'd gotten是吗to you.- Oh, yeah? 你对我的事如此关心,忽然之间?- And why do you care somuch about my well-being, all我没有of a sudden?- I don't. 这才像句人话- Finally, an honest answer. 我只是希望你可以救Lincoln- But maybe you can save还有把杀你男友的人绳之于法Lincoln.- And maybe you can bringdown the guys who killed your如果被杀的是你boyfriend in the process.- If somebody killed you, 你男友也会这样做吧- and Crab could have donesomething to the guys who did你以为他不会吗it--- you think he would have? 我没有那么坚强- I'm not as strong as he was. 我不能对付那些人- I can't take those people on. 我可以- I'll take 'em on. 你只需要来我办公室告诉我你所知道的- All you have to do is come tomy office and tell me what you我会记录下来,签署一份宣誓书后你就可以离开know.- I'll type it up, you can sign有需要我甚至可以亲自送你去机场the affidavit, and split.- I'll take you to the airportBellickmyself.- Bellick. 怎么了,Lincoln- Hey, what's up, Lincoln? 下来几个星期我需要多一点外出的时间- I want some extra timeoutside for the next couple刷墙刷厌烦了?weeks.- Paint fumes in P.I. must be这里允许带手机吗?getting to you.- Cell phones allowed in here? 谁?- Who? 额外的时间- Extra time outside. 还要一些烟- A couple cigarettes. 每周半小时,一枝烟- Half hour. One week. One知道叫Sucre的家伙?cigarette.- Know a con named Sucre? 我实在不明白,John- This is what I don'tFibonacci指正你understand, John:- Otto Fibonacci fingers you. 他让你下半辈子蹲在大牢里- He put you in prison for life. 你似乎对此漠不关心- Yet, you act like you don'teven want to find out where he这不是真的,Phillyis.- That's not true, Philly. 是不是你觉得自己已经一无所有了?- Maybe it's 'cause you don'tthink you have anything to你已经在里面了lose anymore, you know?- You're already locked up. 我在想...或者你喜欢里面- You... you know, maybe you,我不知道um... maybe you like it here.- I mean, I don't know. 我只是肯定,Fibonacci会在下月作证- But, what I do know is that,if Fibonacci testifies next我快要成为你的邻居了month,- you and I are gonna be我不会让这一切发生neighbors.- And I am not going to let that我想你不会适应里面的环境的happen.- I don't think you would fit in名牌衬衣,领带和西装here, Philly.- Fancy suits, ties, shirts. 我想你是对的- I think you're right, so, uh... 我不想跟你废话- so, let's cut to the chase. 你对付那小子没有- Did you break this kid? 他有没有告诉你Fibonacci的下落- Did he tell you where-这是什么Fibonacci is?- What is this? -一点小礼物- It's a little gift from me to-这是他的?you.- Are these his? -他不肯开口- Yeah, he won't crack. 我想你要另找方法解决这事情- Well, perhaps, you shouldconsider using a different据我所知methodology then, John.- From what I gather, there are有些东西比肉体伤害更能让人屈服far worse threats in prison- other than bodily harm. 记得以前你信任我- What happened to the dayswhen you used to trust me,是因为我总能把事情办好?Philly,- that I would get things done? 以前我信任你总是在你把事情办妥以后- Those were the days whenyou actually did get things爹地,你听到那消息了吗done, John.- Daddy! Daddy! Did you hear什么消息the news?- What? What-What news? 我们会和Philly叔叔到湖边玩几个星期- We're going to stay withUncle Philly at the lake for a是的,我们会玩得很开心few weeks.- Yeah. We're gonna have a你是对的,Johngood time!- You're right, John. Maybe我信任你you're right.- I do trust you. 而你不会让我失望的,对吗?- Now, you're gonna take care那个夫妻探访怎样,你的女友还好吧of that thing, aren't you?- How are those boneyardvisits going with that girlfriend我想应该很爽吧of yours?- I imagine pretty good, huh? 你知道这是已婚犯人的专利- You know, visitation rulesstipulate that conjugals are我们订婚了only for married couples.- But we're engaged. 我有这个机会- Besides, I got that coming to是因为我一向安分守纪me- 'cause I ain't caused no static请不要剥夺我的权利in this place.- Please don't dead my我不会的conjugals.- I won't. 谢谢- Thank you. 作为交换- But, in exchange, 我要你告诉我那手机的事情- you have to tell me where手机?that cell phone is.- Cell phone? 不要装傻- Don't play stupid with me. 这是你唯一的机会- I'm giving you a chance to保住你过夫妻生活的权利save your precious conjugals.- You lie to me, 如果你说谎,什么都没有了,永远都不会有了- they're gone, and they're那手机在哪里?never coming back.- Now, where's that cell特纳phone?- Turner? 你的换岗批准了,你会负责文书工作- Your transfer came in. They他没说want you in administration.- He didn't talk. 我要打一些电话- All I got to say is I better get你很难如愿to make all the calls I want.- Gonna be kind of hard. 肥皂?- Soap? 我失去夫妻权利因为一块肥皂?!- I lost my congugals over你失去了一点权利,但我会给你更多soap?!- You may have lost yourconjugals, but I can do you one让你们可以在一起better.- I can get you to her. 和Maricruz- To Maricruz. -你让我们在一起?- - You can get me to-没错Maricruz?- That's right. 怎么做?- Yeah? And how you gonna 我们要越狱do that?- We're breaking out of here. 怎样- How? 从我们的牢房开始- - It starts in our cell. 我们的牢房?- - In our cell? 告诉你,已经开始了- To tell you the truth, it's你疯了吗already started.- Are you crazy?! 你以为我想越狱?- You think I want to break out再过个月我就出去了of here?- 16 months from now, I'm out我要结婚了the gate.- I'm getting married, papi, 我可不想在婚礼时被警察捉回去- and I'm sure as hell not doing我真想把你揍个半死it with no posse on my ass.- Man, I ought to beat you six我失去了我的权利ways till Sunday!- I lost my conjugals, pendejo. 就因为你的肥皂- and all because of your little我要试试你能否保守秘密bar of soap.- I had to test you; see if you你要秘密?could keep a secret.- You want a secret? 我告诉你个秘密- I got a secret for you, Fish. 你在我的牢房乱搞- You dig in my cell while I'm我就劈死你there,- and I'm gonna split your wig. 这下好了- That went well. 我们从Lincoln和你男友的关系开始- Why don't we start withLincoln's relationship with-很简单your boyfriend.- Real simple. 他欠我男友万块钱,一直没法还清- He owed my man $90,000,突然间他有钱了and he wasn't getting it done.- Then, all of a sudden, it getsCrab很高兴地拿着钱回来done.- Crab walks in with 90K and a谁给他的钱big-ass smile on his face.- Who paid him? 不是Lincoln,别人帮他付的- Not Lincoln-- they paid his别人是谁?marker.- Who's "they"? 没事的,- It's all right, Leticia. 你现在很安全- I told you, you're safe here. 我在家里见过他一次,就一次- Crab brought this guy home.Crab在做大生意的时候,总是叫我出去Never seen him before.- Crab did what he always didwhen he was doing big关于那个男人business:- he told me to take a walk, so不像是Crab经常来往的那种人that's exactly what I did.- There was something about什么意思this guy, though--- he wasn't the kind of guy他们似乎不可侵犯Crab usually dealt with.- What do you mean? 我就知道,有那种感觉- Couldn't put my finger on it-怎样的感觉till he went outside.- Then I knew. He had that-你知道像是他们是发号司令的人look.- What look? 有一种权威的感觉- You know, that they own the像他们是官方的人place.- That they're untouchable. 你说政府偿还了Lincoln的债务?- Like they're government. Crab有没有说他们想交换什么?- So the government paid没Lincoln's debt?- Did Crab say what they好吧wanted in return?- Uh-uh. 你等我一会把东西打好- All right. -你去哪里- Uh, just give me a moment to-抽根烟type this up.- Where are you going? 一分钟就好- I'm gonna have a smoke. 一根烟- Look, this is only gonna take没有红肿和发炎me a minute.- So will the smoke. 再打十天抗生素- No redness or swelling, so it's你就会没事了no sign of infection.- I'm gonna keep you onantibiotics for the next tenMichael,你要明白days.- You should be good. 我有责任向上面报告,如果我知道囚犯之间有些什么- Michael, you understand, by这伤绝不可能是意外践踏一把除草剪刀造成的law,- I'm obligated to file a reportif I feel there's been prisoner你报告上去,事情对我而言会变得更糟misconduct.- There's no way this injuryhappened by stepping on a现在还不够糟?blade in a garden shed.- If you file a report, things会有更可怕的事情在后面could get a lot worse for me.- They're not already? 我有不少敌人- Not compared to what they嗯could be.- I've made some enemies. 害怕吗- Yeah. 这样...- Scared? 我想你会害怕- Men... Okay. 如果不害怕那不正常在这样的地方- Um... here's what I think. I我小的时候晚上无法入眠think you are scared.- And you wouldn't be humanif you weren't scared in a place常觉得衣橱里有怪物在窥视我like this.- When I was young, I couldn't我哥哥对我说门后面什么也没有,只有你的恐惧sleep at night,- 'cause I thought there was a那不是真实的monster in the closet.- But my brother told me therewasn't anything in the closet恐惧没有形态,只是空气but fear.- That fear wasn't real. 他还说- He said it wasn't made of你必须要面对它anything. It was just air.- Not even that. 打开那扇门,- He said you just have to face怪物就会消失不见it.- You just have to open that你哥哥是一个聪明人door,- and the monster would是的disappear.- Your brother sounds like a虽然在这里smart man.- He is. 你勇敢面对恐惧- In here, though, 仍然有一百扇门你需要打开- you face your fear, 而且门后的怪物是- you open that door... 真实的- and there's a hundred more如果你愿意,我可以申请把你送去文书区doors behind it.- And the monsters that are和一群强奸犯和小偷在一起hiding behind them...- are all real. 这样可以保证你的安全- If you want, I couldrecommend you be sent to谢谢Ad-Seg.- With the rape victims and the我宁愿自己面对那群怪物snitches.- It would keep you safe. 抽完烟了?- Thanks... 我不抽烟- but I think I'd like to face the希望没有吓到你monsters on my own.- Have a good smoke? 我是Kellerman探员,特勤局的- I don't smoke. 我们被告知- Didn't mean to startle you. 你得到了一份保安录像的复本- Special Agent Kellerman,是Lincoln Burrows一案的重要证据Secret Service.- We've been informed that有问题吗?you- obtained a copy of the我们只是来了解一下surveillance tape- entered as evidence in the是不是资料公开法案有什么更改Lincoln Burrows trial.- Is there a problem with that? 我还不知道?- We're just following up. 你知道当一个死囚- Has there been someamendment to the Freedom of即将行刑之前Information Act- that I'm not aware of? 总是有很多寻根究底的人...- You know, when a prisoner抱歉,我不明白gets- close to the end of his time是什么引起特勤局的关注on Death Row,- there's a lot of last-minute没有sec...- I'm sorry, I still don't只是这案子的判决绝对勿庸置疑understand- why this would be a problem而我们清楚我们抓对了人for the Secret Service.- It's not. 不过- The prosecution made its 万一你有可能找到,证明犯人无罪的证据case far beyond any reasonabledoubt,- and we know that we have-我们会全力提供协助the right man.- That being said, -听起来不错- if you come across anythingthat could shed some light on感谢你特意告诉我这些his innocence,- I'm offering my help. 你有名片吗,Kellerman探员- Sounds great. 当然- I really appreciate you随时给我电话coming by.- Do you have a card, Agent当然Kellerman?- Of course. Leticia- Don't hesitate to call. -Sebastian,很抱歉- Thanks. -你在哪里- Leticia. 对不起,现在不是时候- - Sebastian, I'm so sorry, I... 已经是约定时间,我现在接待室- Where are you? 中介来了,卖家也到了- I'm sor.. this isn't the time,听着,对不起,我现在不方便说话I'm sorry.- This is the time-- I'm at the我说我们把他整条腿卸掉好了reception hall.- The coordinator's here. The我们可以办到vendors.- Look, I'm just, I'm sorry. I但他还是不会说一个字can't talk right now.- I say we take his whole foot. 痛苦有时不能解决问题- We could cut off all his或者批头士乐队是对的,到了最后limbs;- he still wouldn't talk. 我们需要的只是爱- Pain is not the answer here. 你在做什么- Maybe the Beatles were你觉得我在做什么,在收拾东西right, after all.- Maybe all you need is love. 你不能这样做- What're you doing? 我不会参与你的疯狂计划- What's it look like I'm doing?我要去一个普通的,正常的牢房I'm rolling it up.- You can't do this. 去一个不会把我毁掉的地方- I'm done playing your听着reindeer games, Fish.- I'm gonna transfer to a nice, 对你失去权利我很抱歉,如果你现在离开quiet cell with a normal cellie,- one that doesn't screw my不要这样,拜托entire life up.- Look... 听我说- I'm sorry about your我只有个月congugals, but if you go now...- Don't do this. Please. 我还有未婚妻在外面- Listen to me, Fish. 如果我做这样的事- I got 16 months. 我要再过五年才能看见外面的世界- I got a fianc閑to think走吧,Sucreabout.- I get caught with a hole in我不会这样做my wall,- I don't get to see the real凡事总有解决的办法,我们可以商量world for another five years.- Let's go, Sucre. 对不起- I can't do that. 可以问个问题吗- There's always a solution. We你为何拒绝让家人和至爱陪你走最后一程can work it out.- Sorry, Fish. 为何要让他们看着我死去- Can I ask you something? 我已经带来很多痛苦- Why have you denied anyfamily or loved ones to be也许并不是他们看着你死去there for you in the end?- Why would I let them watch你意思是我看着他们好好活着me die?- I've caused them enough-让我因此内心煎熬?pain.- Maybe it's not about them-不是的,在你离开这个世界的时候watching you die.- Maybe it's about me你希望最后带走怎样的影像?watching them live.- That the final torture? 一个陌生人?- No. It's about how you want想对那边的小朋友做什么?to leave this world.- What's the last image you这跟你没什么关系,不需要你同意want to take with you?- A stranger? 这里的所有事情都需要我的同意,你知道的- Got an issue with our littleMay Tag死了是因为那个该死的friend over there?- I don't got to come to you.所以你要他偿还You don't give the green light.- Everything in here runs 用他剩下的每一天through me. You know that.- May Tag's in the groundbecause of that piece of似乎英雄所见略同detritus.- So now you want him. 放松点- Every day for the rest of his不要让大家面子不好过bid.- Seems you and I have下面我们将会有些安排,你不反对吧? something in common, then.- Easy now, Fish. 我在想怎样把你的内脏狠狠地取出- Don't make this any harder就在我们眼神接触的瞬间than it needs to be.- It's time we came to an我想你哀嚎的样子一定很诱人,对吗arrangement, don't you think?- You know, I was thinking Iwas gonna gut you bow to也许这是我们爱的表达方式,虽然爱的反面就是恨stern,- soon as I laid eyes on you. 想说什么,雏儿- But, alackaday, you look sopretty when you're scared,也许是时候我们好好了解一下对方don't you?- Maybe we ought to get thelove out of the way 'fore we他话太多了move on to hate.- What do you say to that,我们需要好好聊聊Pretty? Hmm?- Yeah... 里面发生的事表明了我的态度- Maybe it's time I lit up that之前我们有点小问题face once and for all.- God, he talks too much. 我想表示一点歉意- You and I need to have a过去的就过去了?conversation.- What happened in there was你真嬗变,Johnmy way of saying- I know I been going aboutthis whole thing the wrong我觉得是有胆识way.- I'm trying to make amends说你想要什么here.- Bygones be bygones? 交易- You're a mercurial man, John. 你给我飞机,我给你Fibonacci- I prefer bold. 你要飞机做什么- Tell me what you need from 我想你知道的me.- A trade. 我帮你的话,我也要离开,你知道的对吧- You get me a plane, I'll get当然you Fibonacci.- What do you need a plane我要知道准确的日期和时间for?- I think you know. 很快我会告诉你- I help you, I'm in. You know迟则作废that, don't you?- I do. 在Fibonacci作证之前- Just got to know the exact没问题date and time.- I'll tell you soon enough. 只有不到一个月了- Soon enough ain't gonna cut还有很多时间it.- I need to be outside thesewalls before Fibonacci如果做不到,你死定了testifies.- You will be. 长话短说,我要知道日期和时间- He testifies in one month. 我才能安排- Then you'll be out in plenty我还不确定是否应该相信你of time.- If not... you're a corpse. 为什么- You'd better cut the crap. Tell我说过了因为你很嬗变me the exact date and time,- so I can start making the路易斯,把这些解开arrangements.- I don't know if I can trust you我不能这样做with that information yet.- Why not? 伙计,我在一个笼子里,十分钟- Like I said, John, you're a求你mercurial man.- Lewis, take these off. 那是我的孩子- Sink, I can't do that. 我们又见面了- Come on, man, I'm in a cage.是的,你怎么样Ten minutes.- Please. 你知道的...有点麻烦- It's my kid. 你妈妈呢- So... here we are. 很好- Yeah. How you been? 我跟牧师聊天- You know... in trouble. 他们要我决定谁...呃,应该...- How's your mom? 我想说的是- She's good. 到了最后,你才意识到。

越狱第一季中英对照台词

越狱第一季中英对照台词

1You're an artist,Sid. 你真是个艺术家 SidYou're telling me you're just gonna walk out of here 你打算就这么走出门and I'm never going to see it again. 我就再也看不到这个杰作了?There's a good chance of that,yes. 是的Most guys,you know,for the first one, 大部分人刚开始纹身的时候they start with something small. 都会先画些小的东西"Mom",girlfriend's initials,something like that. “妈妈”、女朋友名字缩写什么的Not you. 而你不是You get a full set of sleeves,all in a couple of months. 才几个月的工夫就做了整个一套Takes guys a few years to get the ink you got. 换了别人要做好几年呢I don't have a few years. 我没有好几年的工夫Wish to hell I did. 我巴不得有The vault. Open it. 把保险柜打开We can't. The branch manager's not here. 不行,分行长不在Where is he? 他在哪里?It's lunchtime.He's at White Castle. 现在是午饭时间,他在白色城堡White Castle? 白色城堡?It's a fast food restaurant. 是个快餐厅those little squ 供应那些方形的汉堡I know what it is. 我知道那是什么I'm not playing games. 我不是在玩游戏Open it. 打开Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. 先生,你袋子里已经有50万美元的现金Don't you think it would be better...? 你是不是可以再重新考虑一下This is the police. 我们是警察You are completely surrounded. 你已被完全包围Put down your weapon. 放下武器Put down your weapon now. 马上放下武器Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. 我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩Are you sure about this,Mr. Scofield? Scofield先生,你肯定吗?I'm sure,Your Honor. 我肯定,法官大人Your Honor,we'd like to recess if we could. 法官大人我们想请求休庭My client's a bit confused at the moment. 我的委托人头脑有点不清楚I'm not,Your Honor. 我没有,法官大人He is, Your Honor. 他有,法官大人Perhaps you should heed your representation's advice, 也许你该听从你律师的意见take some additional time to consider your response. 再好好考虑考虑I've already done that,Your Honor. 我已经考虑好了法官大人I'll retire to my chambers to determine sentencing. 我会在办公室里研究究竟该怎么Court's recessed until 1:30. 现在休庭下午1点半继续开庭Come on,Let's go. 我们走Uncle Mike? Mike叔叔?I didn't want you to come. 我没让你来Go home,LJ. LJ 回家去I didn't want you to see this. 我不想让你看到我这样na take this well. 他一时会接受不了的Can you blame him? He's your nephew. 你能怪他吗?他是你侄子He's beginet that anybody he attaches himself to 他现在以为谁和他亲is gonna end up in prison... 谁最后就得坐牢...and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. 说实话不止他一人这么想 MichaelWill you give us a minute? 让我们说会儿话可以吗?One minute. 就一分钟Don't you understand? 你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上and she's gonna lob it at you like a grenade. 她会象扔手榴弹似的还击你Justice and punishment are the same thing to her. 审判和惩罚对她来说是一回事的I know. 我知道Then will you please tell me what's going through your head? 那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?We've been over this. 我们说好了不谈这个I've known you my entire life. 我从小就认识你You don't have a violent bone in your body, 我知道你天性善良and I know you didn't need the money. 我也知道你不需要钱Veronica. VeronicaWhy won't you let me help you? 干吗不让我帮你?You've been good to me. 你一直对我很好My whole life,you have... 从小到大你...but you've gotta let me deal with this.Okay? 但是这次你得放手让我做好吗?Given your lack of prior criminal conduct, 鉴于你没有案底I am inclined toward probation. 我很想给你缓刑However,the fact that you discharged a deadly weapon 但是你在犯罪过程中during the commission of the crime suggests malice to me. 开枪射击了这说明你有恶意动机For that reason, 鉴于此I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield. 我必须判你牢狱之刑 Scofield先生It says here that you've requested to be incarcerated 你提出要在芝加哥somewhere near your home here in Chicago. 你家附近监狱服刑I'm willing to honor that. 我尊重你的意见The closest level one facility to... 离那最近的一级监狱...Level one? 一级?That's maximum security,Your Honor. 那可是监管最严密的监狱法官大人I would ask counsel to refrain from interrupting me. 我说话时律师请不要打断As I was saying, 我刚才说了the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. 离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱As for the term of your sentence, 至于刑期I'm setting it at five years. 我判5年You'll be eligible for parole in half that time. 刑期2年半后可以假释Sentence to be carried out immediately. 本宣判即刻生效All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. 好了一个个的都进来检查是否携带窃听器When you hear the knock,step out.Keep the line moving. 听见敲门声就出来下一继续We ain't got all day to get this done. 我们可没一天时间和你们耗Let's go. Move it. No more talking in line. 快点进去不要讲话Move it. You got less than five minutes to take a shower. 快点五分钟之内冲个凉Keep the line moving. Keep it moving. 都动起来快点Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! 往前走快点往前走Next down in the banks,dress.Let's go. 然后去储存室换衣服快点Name and back number. 姓名号码Scofield,Michael.94941. Scofield Michael 94941Are you a religious man,Scofield? 信教吗 Scofield?Never really thought about it. 从来没想过Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. 很好因为十诫在这狗屁不值We got two commandments and two only. 我们这只有两诫The first commandment is you got nothing coming. 第一诫是你在这就是暗无天日What's the second commandment? 那第二诫呢?See commandment number one. 参考第一诫Gotcha. 了解You talking out the side of your neck? 你说话绕弯吗?Come again? 什么?I said,are you being a smartass? 我问你是不是喜欢讽刺人?Just trying to fly low,avoid the radar,boss. 只不过想保持低调不想引起注意长官Do my time... and get out. 服完刑就走人There isn't any flying under my radar. 我管辖内什么调也没有!Good to know. 那更好Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? 嘿哪位兄弟上来装个空调?It's hotter than a crack ho's mouth,man. 比吸毒妓女的热吻还要热To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. 空调就不管啦来个妓女也行啊Come on! 快点Yo,Fish!What you looking at? 喂新来的你看什么看啊?You look kind of pretty to be up in here,man. 小白脸跑这来干吗了?Fish! 新来的!I suggest you take a seat,Fish. 你最好还是坐下来新来的Ain't nothing to d 在这就是来服刑的Ain't nobody gonna serve it for you. 也没人会替你服刑Welcome to Prisneyland,Fish. 欢迎来到监狱乐园新来的You wanna talk about it? 你想谈谈吗?No,it's not worth talking about. 不没什么好谈的If it's keeping you up,it is. 如果让你睡不着就非谈谈不可了Oh,it's just... 哦其实...it's nothing,you know. 其实也没什么Michael's case. Michael的案子You did the best you could. 你已经尽力了Yeah,but he didn't. 我是的,但是他没有He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. 他就当睡觉翻个身似的没任何反抗It's not like him. 这不象他的作风I'm sorry. I shouldn't be talking about him. 对不起,我不该跟你谈他的事Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? 你怎么想是你的自由对吗?Good night. 晚安All wings,guard coming out. 所有狱警戒备All wings,guard coming out. 所有狱警戒备Trey Street Deuces got the hoops. Trey Street Deuces霸占着篮球场Nortenos got the bleachers. Nortenos霸占着看台Woods got the weight pile. Woods霸占着举重场The C.O.s got the rest. The C.O.就霸占着其他地方I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. 告诉你吧这的狱警和我们一样坏The only difference between us and them is the badge. 唯一的区别是他们戴着警徽Who's the pet lover? 抱宠物的是谁?He'll deny it,but he's D.B. Cooper. 他自己不承认不过他就是D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)Parachuted out of a plane 30 years ago 30年前从飞机上跳伞下来with a million and a half in cash. 还带着150万现金Doesn't look like the type. 可他看上去不象坏人啊Who does? 谁看上去就象啊?Hey! What up,Wholesale? 嘿好啊“大把商”You okay? 你怎么样啊?Gonna be greater later. 好毙了Yeah. 耶What you doing with this fish,man? 你跟这新来的混在一起干吗?He's my new cellie. 他是我新来的狱友Wholesale's got it wired up out of commissary. “大把商”跟贩卖部的有关系Anything you want,he can get it for you. 你要什么他能给你弄什么You keep handing out my jacket, 你再一天到晚和别人说这事I swear I'm gonna bust your grape. 我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on. 你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)What are you talking about?Man,you want to bump your gums. 你说什么?!找打啊!Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... 不不不这么说才像样嘛...I'm looking for someone. 我在找人Guy named Lincoln Burrows. 叫Lincoln BurrowsLinc the Sink? Linc“水槽”?That what they're calling him now? 他们现在叫他这个?Yeah. 是呀As in,he'll come at you with everything but the kitchen... 他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...Snowflake. 白鬼佬Where can I find him? 在哪能找到他?Man killed the vice-president's brother. 这个家伙杀了副总统的兄弟and in a month,he's getting the chair, 再有一个月他就坐电椅啦which means no one up this river is more dangerous than him, 也就是说整个监狱没有哪个比他还危险'cause he's got nothing' to lose now. 因为他没什么好损失的了What are they gonna do? Kill him twice? 他们能把他怎么着?再杀一次?There a way I can get to him? 我有办法接近他吗?Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. 不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.P.I.What's that? P.I.是什么?Prison Industry. 监狱工厂The guys that get along,get to work. 这帮人都得干活You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. 刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. 新来的我要是你可不会太激动You sniffing' none of P.I. 监狱工厂你是没指望了Why's that? 为什么?'Cause John Abruzzi runs it. 因为是John Abruzzi在经营John Abruzzi John Abruzzi? John Abruzzi John Abruzzi?John Abruzzi John Abruzzi. John Abruzzi John AbruzziWhy you wanna see Burrows so bad anyhow? 你为什么这么急着要见Burrows?Because he's my brother. 因为他是我哥哥They denied the motion.Then do it again. -他们驳回上诉了-那就继续上诉I can't. That's it. 不行了没办法了May 11. That's the date,man. 5月11日就是...That's the date they,uh... you know... 就是execute me. 执行死刑的日子I know. 我知道I didn't kill that man,Michael. 我没杀那个人 MichaelThe evidence says you did. 可证据表明是你杀了I don't care what the evidence says.I didn't kill him. 我才不管证据怎么说我知道我没有杀人Swear to me. 向我发誓I swear to you,Michael. 我发誓 MichaelBut how did they get it wrong then? 可他们怎么会弄错了呢?The courts,the appeals... 法庭上诉...Don't know. Don't know. 我不知道我不知道All I keep thinking,looking back on it is,uh... 我现在仔细想来...I was set up. 我是被陷害And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible. 不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土What's another word for "love"? “爱”的近义词是什么?What's the context? 什么语境?Oh,you know. 哦你也知道的The "I love you so much "I ain't never knocking “我爱你呀” “我再也不over "a liquor store again" context. 在酒店醉酒闹事了”的语境Except,you know,classy. 不要太花哨的I'm proposing to my girl,if you gotta know. 其实我是向我女朋友求婚In a letter? 写信求婚?You got a better way? 你还有别的好办法?Face-to-face works pretty good. 面对面很有效呀This place ain't exactly the romantic spot. 这种地方可不是什么浪漫之都'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. 让她去史坦顿岛渡轮Then,once she can see the Empire State Building, 一旦可以看见帝国大厦she opens 她就打开信Ex that I won't be there. 我就好像和她在一起了ikng there 当然我不是真和她在一起Try "passion." 用“激情”一词吧(激情:passion)Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. 哦哦“激情” “激情” 这个酷Passion. 激情?How do you spell that? 怎么写啊?Is it "pash..."? Uh-uh. 是“pash...”?No "h"? 没有“h”?LJ,hold up. LJ 等等Hold up. 等等I don't think I can go through with this. 我可能撑不下来Everything's going to be fine. 一切都没事的Trust me. 相信我We understand each other,then? 都听明白了吧?Yeah. Friday. 是的周五Not Saturday. Not Sunday. Friday. 不是周六不是周日是周五Totally understood. 完全明白I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. 我不要100块 5块和1块面额的I know,I know. 我知道我知道Tens and 20s only. 只要10块和20块面额的It's on. 开始行动Police! 警察!Abruzzi,I need you to hire me a P.I. Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂Beat it. 滚Maybe you ought to hear what I got to say. 也许你可以听听我要说的You got nothing I need. 你那我没什么想要的Wouldn't be too sure of that. 我可不这么想My mistake. 看来我还真错了Just what I need... a duck. 还真是我需要的...一只鸭子A P.I.,Abruzzi. 监狱工厂 AbruzziYou might find I can be of more assistance than you think. 你说不定会发现我能帮的忙大着呢Mull it over. 你好好想想吧Come find me when you're ready to talk. 想好了就找我谈谈All right,guys,pick it up! 好了各位抓紧点I want to get home tonight! 我今晚还要回家呢Mggio. MaggioYeah? So? 什么事?That's the son of a bitch that fingered Abruzzi. 就是这个混蛋告发的AbruzziTat's Fibanacci? 是Fibanacci?I thought the punk was gone forever. 我以为这家伙死了Evidently,somebody found him. 很明显有人找到他了Somebody messing with us? 有人故意耍我们?This you're not going to believe. 你看看这个你不会相信的What is it? 这是什么?Tattoo looks fresh. Hold that. 纹身看上去挺新的按住I guess,being a diabetic,you don't mind needles. 看来糖尿病患者还真是不怕针呢I'm Michael,by the way. 我叫MichaelScofield. I read your report. 姓Scofield 我看了你的档案And you are? 那你是...?Dr. Tancredi will do. Tancredi医生Tancredi like the governor? Tancredi 跟州长一个姓?You're not related,are you? 你们不会是亲戚吧?Wouldn't think you'd find the daughter 只是没想到of Frontier Justice Frank working in a prison. 州长的女儿会在监狱里工作As a doctor,no less. 还是个医生呢I believe in being part of the solution,not the problem. 我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身Be the change you want to see in the world. 欲变世界先变其身What? 什么?Nothing. That was just my senior quote. 没什么碰巧是我四年级时的座右铭That was you? 原来是你说的啊?This whole time,I was thinking it was Gandhi. 我一直以为是甘地说的You're very funny. 你可真逗Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. 坐好了手压着别松我就回来So,how do we play this? 那么我们怎么安排?You hook me up with a few weeks' supply? 你一下子给我开几个星期的药?Nice try. No hypos on the floor. 你想得美这里可不允许瘾君子I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. 我是绝对不会吸毒得相信我I got news for you,Michael. 实话和你说了吧 Michael"Trust me" means absolutely zero inside these walls. “相信我”这话在高墙内没任何分量The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. 你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? 看来我们以后会常见面了是吗?I guess so. 是呀We're all clear on the Burrows execution. Burrows的死刑一切准备就绪Good. Except for one thing. -很好-不过还有件事Bishop McMorrow is not in the fold. McMorrow主教还不知情He's got a lot of influence with the governor. 他在州长那很有影响力They went to prep school together,apparently. 他们以前好像念的同一所公立学校Look,the closer it gets, 日子越接近the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. 我越担心最后会出纰漏Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. 也许你可以安排一下去见见我们的主教大人Look,in one month, 一个月后it'll all be over. 这事就过去了The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men 上帝之子将交给罪人and be crucified and,the third day,rise again. 在十字架上处死三天后又复活And they remembered his words,and so should you. 他们记住了他留下的箴言你们也应该记住Good day,gentlemen.May God be with you. 各位好愿上帝与你们同在Michael. MichaelWhy? 你来干什么?I'm getting you out of here. 我要救你出去Burrows,roll it up. Happy hour's over. Burrows 快点走欢乐时光结束了Its impossible. 那不可能Not if you design the place that isn't. 除非这个监狱并不是那么完美Too formal. 太正式了Too greeting card. 象问候贺卡make a decision sooner or later,you know. 我们迟早得定下来,i time 我们有的是时间呀actually. 其实我们没有I mean,at some point, 到了某个时候we got to pull the trigger on this thing. 该做的总得要做呀I don't want to rush this. 我可不想那么急We're only going to do it once. 我们可就做一次We have to get it right. 怎么也得做好了Honey,can I ask you something? 亲爱的我能问个问题吗?Of course. 当然可以Are you putting this off? 你是不是想推迟?What do you mean? 什么意思?I... I mean,are you having second thoughts? 我...我是说你是不是后悔了?No. Honey,no. 没有亲爱的没I'm not. 我没有I don't know. 我也不知道怎么了I just can't help thinking this is about... Not. 可我老认为这个和... 不I love you... 我爱你...and I want to be your wife. 我想成为你的妻子Pasion? 激情?What were you thinking? 你是怎么想的?Hey,you went for it. 嘿你自己也同意了She probably thinks I went sissy up in here. 她说不定认为我在这变得女人气了"Passion." Got more than one syllable, “激情” 超过一个音节了too much talkin'. 废话太多That's me from now on. 现在我改规矩了One-syllable Sucre. 以后只写单音节的词es. No. Love. Hate. Love. 是不爱恨爱Give it time. 要点时间的嘛Are you kidding? 你开什么玩笑?I proposed to her. 我这是在求婚!That doesn't take time. 可不能等Si or no. 是还是不One syllable,man. 单音节She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. 她应该周二就来探监了She's always calling me beforehand, 她以前总是提前打电话letting me know she's coming. 告诉我她要过来This time,man,I ain't heard a peep. 这次什么消息也没有You spooked her. 你把她吓着了Scofield... Scofield...get it together. 起来吧Pope wants to see you. 监狱长要见你No good,Fish. 不是好事啊新来的No one gets an audience with the Pope. 没人去见监狱长No unless he's real interested in what you got going on. 除非他对你做的事感兴趣Top of your class at Loyola. Loyola的尖子生Magna cum laude,in fact. 获优等成绩I can't help wondering what someone 我就纳闷了象你这么优秀的人才with your credentials is doing in a place like this. 跑到这种鬼地方干什么Took a wrong turn a few months back,I guess. 也许是几个月前拐错弯了You make it sound like a traffic infraction. 你说的好像是交通违规似的Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. 就像在单行道上开错方向Everyone turns up one sooner or later. 人人迟早都会发生点意外The reason I called you here... 我叫你过来是因为...I noticed in your I-file,under occupation, 我发现你在你档案的“职业”一栏you put down 'unemployed.' 写的是“无业”That's not true,now,is it? 这不是真的吧?I know you're a structural engineer,Scofield. 我知道你其实是名结构工程师 Scofield Shah Jahan built the Taj Majal as a monument 沙迦汗造了泰姬陵to his undying love for his wife. 为了表达他对妻子永恒的爱My wife is quite fond of the story. 我妻子很喜欢这个故事I appeals to the romantic in her. 这唤起了她内心的浪漫情怀Being married to someone in Corrections... terrible job. 嫁给一位在监狱工作的人Wouldn't wish it on anyone. 谁愿意呢And yet,in 39 years my wife has never complained. 但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过And the worst part about it is,I've never thanked her. 可让我更愧疚的是我从来没感谢过她So,because I couldn't say it, 因为我说不出口I thought,you know,I could build it. 但我觉得我可以造出来Come June,it's our 40th anniversary. 6月份就是我们结婚40年纪念日But here,look... 但是你看这...you see,the problem is... 问题是...Ibuild anymore, 我要是再造下去it's all gonna come down like a house of cards. 就要塌掉That's where I was hoping you could be of assistance. 希望你能帮上忙For the favor, 作为回报I can offer you three days of work a week in here. 我可以让你在这一周工作三天And it'll keep you off the yard. 你也不用去操场I can't do it. 不行Son,it's better for me to owe you one in here 孩子在这个地方我欠你个人情than it is for you to owe me one,I can promise you that. 绝对比你欠我个人情要好I'll take my chances. 我倒愿意试试Then we're through here. 那么我们就没什么好说的了Guard! 警卫!Two pounds of pot? 两磅的大麻?What were you trying to do,set a record? 你想干什么?留下案底吗?It's not funny,LJ. 这不是闹着玩的 LJYou could be going to jail. 你会坐牢的It's pretty obvious to me you need some guidance. 很明显你需要人给你做做思想工作Hey. 嘿Thanks. 谢谢From who,old Daddy Warbucks? 听谁的说教?Warbucks老爹? <Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>Give him a chance. He's a good man. 别这么说他是个好人We got nothing in common. 我们没有共同点Where is this coming from,LJ? 你究竟是怎么了 LJ?Last semester you were getting almost all A's and now... 上学期你还全是“优” 可现在...It's your father,isn't it? 是你父亲的缘故是吧?I don't have a father. 我没有爸爸It wasn't an immaculate conception,honey. 你不是圣灵怀胎出来的亲爱的Maybe it's time we went and saw him. 也许我们应该去看看他Mm... 妈...Ma... 妈...Don't. 别I'm about as excited by the prospect as you are, 我和你对未来都充满了希望but something's gotta give. 但是需要代价的You have got too much potential to be screwing up your life like this. 你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here? 万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?I think I'd be doing the same thing I'm doing here. 应该和现在一样吧Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... 吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...I know what you're doing. 我知道你想干嘛It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. 你和Lincoln关在一起绝非巧合You forget I know you.Both of you. 你忘了我了解你你们俩You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. 你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了What,he beats you up to keep you off the streets, 他不让你在街头混so you get yourself tossed into Fox River with him? 你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?To what? 干什么呢?? 救他?I deserve to know.I loved him as much as you did. 我应该知道因为和你一样我曾经爱过他Past tense for you,maybe. 你的爱是过去时Not me. 可我的不是I gave him a shot when I got back from college. 我大学毕业后曾给他机会> 我给过I did everything I could to make it work. 就在那种情况下我还是努力想搞好关系And he threw it away. 但他自己把机会扔掉You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? 你有没有想过也许是因为你当初先离开了他Don't do this. 你别这么做Whatever it is you're doing,don't do it. 不管你想干什么别干There's a better way. 还有更好的办法I'm already appealing your case. 我已经提起上诉了I told you to leave... 我说过让你别...I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop... 我联系了Lincoln 所在的主教教区主教他...That won't stop it. 没用的It'll only delay it. 只是权宜之计You want to do something? 你要是真想帮忙You find out who's trying to bury him. 就去查出究竟是谁要至他于死地Nobody's trying to bury him. 没人要至他于死地The evidence was there. 证据充足The evidence was cooked. 证据是伪造的Viiting hours are now over. 探监时间结束Take care of yourself. 你多保重Someone wants him dead,Veronica. 有人要至他于死地 VeronicaSomething more is going on here. 这背后有阴谋This is desperation,Michael. 你是在孤注一掷 MichaelYou're grabbing at straws. 想抓救命稻草You're in denial. Maybe. -你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧But I can't watch him die. 但我不能眼睁睁地看着哥哥死去I won't do that. 我不会这么做的Gentlemen... 先生们...What is it about the Burrows situation that I can help you with? Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?It's our understanding 据我们所知that you have great influence with the governor. 我在州长那有很大的影响力I wouldn't say it's great or influence. 我可不敢说什么“很大”或是“影响力”We're friends. 我们只是朋友It's also our understanding that you oppose thnalty. 我们也知道您反对死刑I'm a man of God.How could I not? 我是信仰上帝的人当然要反对了In this case,we're hoping you'll suspend that position. 这个案子我们希望您能保留您的立场At least temporarily. 至少是暂时的If the inmate appeals to me for intervention, 如果囚犯需要我的干预how can I turn my back on him? 我又怎么能袖手旁观呢?You have a habit of answering a question with a question. 你很喜欢拿问题去回答别人的问题And you have a way of asking questions that beg more questions. 你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题Are you saying you won't do it? 你是说您不打算那么做了?I'm not a man to equivocate. 我不是模棱两可的人You're what... 62 years old now,Your Excellency. 您...有62岁了吧主教大人That's right. 没错I would assume,then, 那么that you'd be well-versed in how our government's tax system works. 你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧Taking personal capital gains under the church's tax shelter 把自己的个人所得算到教会名下well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? 应该算是欺诈行为吧主教大人I will not be cowed into forsaking my beliefs. 我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰Not by you or anyone else. 你休想谁也不可能Admirable. 敬佩啊Good day,Excellency. 祝一切都好主教大人Mr. Kellerman Kellerman先生What is it about this case that the Secret Service is so interested in? 特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?The man killed the vice-president's brother. 那人杀了副总统的兄弟What'd he say? 他说什么?You heard me. 你听见了呀Someone found Fibanacci. 有人找到Fibanacci了I'm looking at the photos right now. 我正看着他的照片呢Son of a bitch has a beard,sunglasses 这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜Witness Protection,if I ever saw. 一看就知道是证人保护计划Who was this someone? 是谁发的信?Oh,there's no return address on the envelope. 信封上没有写信人地址Just. 就是This folded-up bird made of paper 纸折的鸟Like origami? 象折纸手工?Yeah,like that. 是呀就象那个Like origami. 象折纸手工You're Charles Westmoreland,right? 你是Charles Westmoreland吗?Do I know you? 我认识你吗?I knew your wife before she passed. 我认识你妻子没过世前You knew Marla? 你认识Marla?You mean Anne? 你是说Anne?How'd you know her? 你怎么认识她的?We talked together in Boston. 我们在波士顿谈过话East Farmington. 东FarmingtonYou mean West Wilmington? 是西Wilmington?No more tests. 不会再故意试探你了I promise. 我保证Seems you know everything about me. 看来你知道我的一切Who are you? 你究竟是什么人?Michael Scofield. Michael ScofieldHow'd you get it in here? 你怎么把它带到牢里?First off,she's not an it. 首先不是“它” 是“她”She's Marilyn and she's grandfathered back from the days 她叫Marilyn 自从监狱里允许犯人携带宠物when prisoners were allowed a creature comfort or two. 她就被获准进来了I heard you were D.B. Cooper. 听说你外号叫D.B. CooperEery new fish comes in here, 凡是新人进来first thing they hear, 头一个听到的is that Charles Westmoreland is D.B. Cooper. 便是Charles Westmoreland是D.B. Cooper I'll tell you like I tell them. 和他们一样我实话告诉你吧You want the Cooper story? 你想听关于Cooper的故事?I can't give it to you,'cause I'm not him. 我没法告诉你因为我不是他It's too bad.Sort of wish it was true. 真可惜倒希望你是The man's a legend. 那人是个传奇人物Nowhere near as much as I wish it was true,friend. 朋友我比你还希望我是呢I'd have a million-five waiting for me on the outside. 这样我就有150万美元等着我了I'd put some grass under 'em if I were you. 我要是你就不会招惹他们This thing would go a whole lot easier if you'd just hire me. 当初你要是直接雇了我这事不就简单多了What is this all about? 你究竟想干什么?Say you were able to get outside those walls? 假如你能逃出高墙Would you have the people in place 你能找到人tomake sure you disappeared forever? 保证你能消声匿迹吗?What do you care? 关你什么事?Just curious. 好奇而已Where's Fibanacci? Fibanacci在哪里?That's not the way it works. 交易可不是这么作的They come at me,John... I'm coming after you. 他们要是敢动我 John... 我就追着你不放I doubt it. 我倒不信Fight,fight,fight...I totally misjudged you,Scofield. 我完全看错你了 ScofieldI didn't think you were agitating type. 我还以为你不是那种容易激动的人Behavior like that will not be tolerated in my prison. 在我的监狱这样的行为是不能容忍的90 days in the SHU! 90天高度安全禁闭区That ought to be enough time to convince you of that fact. 这么长时间应该能让你思想上重视起来90 days. 90天That's right. 没错Something you want to say? 你还想说什么?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美联英语提供:美联英语:《越狱》英文经典台词对白翻译小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:/?tid=16-73374-0 No. 1Michael: You and me…It's real…我和你。

是真的深情而含蓄的表白。

No. 2Michael/Lincoln: Just have a little faith.活得有信念点!逆境中的精神支柱。

No. 3Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.我只向上帝下跪。

他可不在这!带着尊严与骄傲离去,以及自己的信念。

从容赴死前轻吻十字架的样子,像是这一生都已获得救赎。

No. 4Abruzzi: T ake my hand so we can put all this behind us.握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。

Does not a warm hand feel better than a cold shark?温暖的手不比冷酷的人好得多吗?渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。

No. 5Friend of Sucre: You look like hell.Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.-你看起来像是去拼命的。

-我可是从地狱逃出来的!我现在就要去维加斯。

Sucre对爱的执著让我感动。

就像他说的,"She is the love of my life". 此生挚爱。

No. 6Sucre's GF: What do you want from the future?Sucre: Would you run if I said you?Sucre's GF: Would you chase me if I did?女友:你将来想得到什么?Sucre: 如果我说是你,你会逃开吗?女友:如果我逃开了,你会来追我吗?又一条Sucre的。

没办法,无情不似多情苦啊。

入狱的原因是为爱抢劫,傻的不行了。

No. 7Veronica: Michael, you are where you are because of your brother.Michael: You are telling me he's where he is because of me.-Michael, 你能有今天都是因为你哥哥。

-也就是说,他有今天也是因为我。

获悉真相,内心暗潮汹涌。

越狱计划之萌芽。

No. 8T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I...loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then...and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door (I)have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home.你认为只有你觉得被人背叛了吗?我。

曾经爱过你,Susan. 我生命中的第一次真爱。

而你。

而你所做的,却是把我扫地出门,重新赶回黑暗之中。

我过去是有过罪恶,但当我遇见你的那一刻,那个做尽坏事的人就已经死了,而我则获得了重生。

在你爱情的光辉中,我成了一个新的人,一个更好的人。

当你把我送进这里,与这些人为伍时,过去那个肮脏的罪人又将复活。

天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。

No. 9Sucre: Why do you want to see him so hard anyway?Michael: Because he's my brother.-你为什么这么想见他?-因为他是我哥哥。

总觉得He's my brother更像是一种宣誓,一种对责任的声明与承受,一种对生命的分担,背负与战斗。

所以他们的战斗就此打响。

No. 10T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?把我们丢到凉快点的地方去怎么样,比如,非洲?Hey, this man was still white this morning!嘿,早上这哥们还是个白人呢!T-bag其实够幽默的,哈哈。

No. 11Sara: I believe in being part of the solution, not the problem.我的信条是成为解决问题的方法,而不是问题本身。

也找条Sara的。

在毒品的阴影下,不知她是怎样艰难地平衡在天使的职责与魔鬼的诱惑之间的。

No. 12Michael: There is a plan to make all of this right.有个计划可以让所有事情顺利。

从一墙错综复杂的蓝图,到七零八散的剪报;从起初的细微积累,到后来的步步为营;从队友的背景研究,到出逃的严谨布局;从Michael玄妙精巧的纹身,到所有的一切一切。

yeah, there is a plan to make all of this right.觉得Michael真是天才!No. 13All: Utah~~犹他!当所有人的行踪以犹他为中心聚拢时,它已成为毋庸置疑的第二季中心词,以奇高无比的出现频率与“众口一词”的特殊效果荣登经典。

偏爱T-bag慵懒地坐上车时,甩出的那一句Utah~,散漫不羁,玩世不恭,又带着那么点桀骜不驯。

此人乃雅痞之流。

No. 14 Haywire- What's your problem?- I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.- What does that mean?- It means I don't sleep.- 你有什么问题吗?- 我有神经管能上的损伤,影响了我的网状活化系统。

- 那是什么意思?- 就是说,我不用睡觉。

崩溃啊~可怜的Michael…碰到这样的人,想不抓狂也难。

- I just shared a secret with you. Now, it's your turn.- Want to know what the tattoos mean?- Yeah.- Nothing.- 我刚刚告诉你我的秘密了。

轮到你了。

- 想知道那些纹身的意思么?- 当然!- 什么意思也没有。

Haywire一脸急切地说Yeah, 不料Michael极其干脆利索的泼他一头冷水。

Michael也有如此不厚道的时候啊~- Who are you?- 你是谁?Michael希望Haywire能帮忙复原背上的地图,两人再见面时Michael得到的欢迎词实在很有创意。

- Haywire, do I look even vaguely familiar to you?- Are you the guy who stole my toothpaste?Haywire, 你对我连一点模糊的印象都没有吗?你是那个偷我牙膏的人?Haywire的思维方式果然奇特啊~- You got something in your teeth again.你牙缝里又卡了东西。

第一次,为了骗Haywire把镇定剂吐出来,Michael说他牙缝里卡了东西;第二次,Michael故伎重施后把Haywire直接“挟持”走,我觉得很搞笑。

貌似Michael对神经病的态度一直不是很好啊。

No. 15 Sucre- I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.我会做你需要的任何事。

你看到我的手了?这双手就是掘土机。

你想到中国去?那我就帮你挖到中国去。

我可以像土拨鼠一样疯狂挖洞!- I wasn't trying to escape.- Sure you weren't. You were just out there howling at the moon.- 我没有试图逃跑。

- 你当然没有。

你只是在外面对着月亮嚎而已。

Sucre在晚上去填地毯下的洞,被Bellick抓住。

对Sucre的解释,Bellick倒还说出了一番颇有情趣的话,huh?- Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?- What do you think?- If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.- How about speaking English?- 听说过延展强度吗?胡克定律?- 你说呢?- 如果我们在关键位置钻孔,墙的承重强度就会降低。

- 你不能用英语讲吗?被专业术语转的头昏脑胀的Sucre…- I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?- It won't be.- You got X-ray vision?- I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.- What if your math is wrong?- You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be anexplosion, and we'll be burned alive.- But you're good at math, right?- 我有问题问你,雏儿。

相关文档
最新文档