英文广告翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Take Toshiba, take the world. • 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) • Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) • 车到山前必有路,有路必有丰田车。
• The taste is great. • 味道好极了。(雀巢咖啡)
• Good to the last drop. • 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell 麦斯威 尔咖啡)
• Obey your thirst. • 服从你的渴望。(雪碧)
• Come to where the flavor is—Marlboro Country. • 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香 烟)
运用双关语
• • • • • 语音双关(Phonetic Pun) 语义双关 (Semantic Pun) 语法双关 (Grammatical Pun) 成语、俗语双关 (Idiomatic Pun) 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的 基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、 侧重译法和补偿译法等具体技巧。
• • • •
2)Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。 (Weight-Watcher 冰淇淋广告) 3)A deal with us means a good deal to you. • 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 卖。
广告语言的特点
• ACPI • 吸引力(Attractive—catch the reader’s attention)、 • 创造力(Creative—project an image) • 说服力(Persuasive—urge the reader to act) • 影响力 (Impressive—produce an impact)
• 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各 种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路 牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体 的广告中,广告语言是由文字、标点符号排 列组合而成。在广播、电话等听觉广告中, 广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来 表示;在电视、电影等视听广告中,广告语 言又是由上述各种因素综合构成的。 • --《实用广告写作》
• 第四:侧重译法
• 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以 表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐 音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有 多组双关和一语多关,只好采取侧重译法, 守住概念意义。例如: • The driver is safer when the road is dry; • The road is safer when the driver is dry. • 路面干燥,司机安全; • 司机清醒,道路安全。
• 茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香; 国酒茅台,渊源流长。 • Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma; • A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.).
广告语的特点
• 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。 • 它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入 胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如 语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧, 平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特 色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅 上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻 味,经久不忘的效果。
广告语的翻译
• Translation of Advertising English
企业经典广告语
• • • • • • • • OLAY:惊喜从肌肤开始。 李宁:一切皆有可能。 金帝:金帝巧克力--只给最爱的人。 舒服佳:爱心护全家,尽在舒服佳。 海尔:真诚到永远。 柯达:分享此刻,分享生活。 光明牛奶:一杯牛奶强壮一个民族。 动感地带:我的地盘听我的。
• 第三:套译法
• 有些广告双关语的产生是建立在一定的文 化背景之上的。英语语言、文化在汉语中 的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译 法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的 固有模式,对英语广告进行翻译。 • 例如:
• • • • • •
All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 Better late than the late . 迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。 We take no pride in prejudice. (Times) 对于您的偏见,我们没有傲慢。
• 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造 生活的品味。 • Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
• 建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 • Your everyday life is very busy, Our Long Card can make i源自文库 easy. • With a Long Card Your life will not be so hard.
语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。 • ----Which lager can claim to be truly German? • ----This can. (Lager 牌淡啤酒) • 译文: • --哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? • --这罐。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。 • The Unique Spirit of Canada. • 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。 • I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
• 你不理财,财不理你 • If you leave Managing Money alone, Money will manage to leave you alone. • 中药材广告:“药材好,药才好。” • Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
• Intelligence everywhere. • 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. • 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. • 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• We lead. Others copy. (Ricoh) • 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
文字游戏 (Play on words)
• 找到“切入点”: • 把中文广告翻译成英文,很重要的一条就 是要找准切入点或者叫突破口。
• We know eggsactly how to sell eggs.
• Two beer or not two beer, that’s a question. --Shakesbeer
广告中双关语的翻译方法
▶第一:契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成 了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在 双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形 式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• To me, the past is black and white, but the future is always color. • 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚 烂缤纷。(轩尼诗酒)
• Just do it. • 只管去做。(耐克运动鞋)
• Ask for more. • 渴望无限。(百事流行鞋)
• • • • •
AIDA原则 A—Attention I—Interest D—Desire A—Action
广告语的创作技巧
• 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会 学、美学、心理学、市场营销学、声电学、 文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案 写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要 利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文 字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读 者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行 为。
• Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气 爽。 • 试译:清新可口,别无所求。
成语或俗语双关
• 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语 或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识 为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既 增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术 性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: • You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 • A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作, 娱乐像娱乐。
谐音双关
• 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的 词构成的。 • 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格, 能增强广告的说服力和感染力,从而给消费 者留下深刻的印象。 • Parody 仿拟
• 1)More sun and air for your son and heir. (海滨浴场宣传广告) 译文:我们这里有充足的阳光,清新的空 气,这对您的儿子——您事业和财产的继 承人——大有裨益。 • 2)Trust us. Over 5000 ears of experience. (助听器) 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的 检验,有着5000多年的经验。
概 念
• 广告语是广告语言是指广告中的语言,它 就应该包括各种广告中所有的语言文字信 息,即广告中的语音、词语、句子(包括 歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文字 和实物及其图形的结合) ----曹志耘《广告语言艺术》
• 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语 言是指广告中所使用的一切手段与方法。其 中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语 言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言 等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文 字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。 它具体包括商标、广告标题(包括引题、正 题、副题)、广告标语(口号)、广告警示 语、广告正文和广告附文等。 ----于根元《广告语言教程》
语义双关
• “语义双关是利用词语或句子的多义性在 特定环境下形成的双关” 。 例: • 1)The label of achievements. Black Label commands more respects. • 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。 ★ Black Label – a kind of whiskey.
Warm-up: English Classical Ads
Start Ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯) Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜) Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) Let’s make things better. (Philips) 让我们做得更好。(飞利浦)
相关文档
最新文档