颜色词论文 参考文献

合集下载

现代汉语基本颜色词研究

现代汉语基本颜色词研究
其次,我们从基本词汇的角度对基本颜色词进行判断。基本词汇有三个 特点——全民常用性、稳固性、能产性。颜色词词汇中的基本词与一般词之 分也应从这三方面出发,即应具有常用性、稳固性、能产性这三个特点。
稳固性:基本颜色词应该在历史上长期表示颜色,是最稳固的颜色词。 姚小平先生在《基本颜色词理论述评——兼论汉语基本颜色词的演变史》一 文中对汉语基本颜色词的发展史进行了研究。根据姚小平先生的研究,我们 发现,早在殷商时代就出现了黑(幽)、白、红(赤)、黄、绿(青)、蓝(青) 这六个基本颜色词。“灰”的抽象颜色意义出现在汉代文献,到了晋代,“灰” 的使用开始频繁起来;“棕”(褐)的颜色用法在明清文献中还不多见,在现 代汉语中才广泛经常地使用起来。由此可见,棕的稳固性并不强。
辽宁师范大学 硕士学位论文 现代汉语基本颜色词研究 姓名:于慧婧 申请学位级别:硕士 专业:汉语言文字学 指导教师:迟永长
20070510
摘要
内容摘要:颜色词是根据概念意义划分出来的词类,主要是用来描写自然界各种 事物的色彩。它历来都是许多领域的研究者感兴趣的课题,语言学对颜色词也进 行过研究和探索。本文选取颜色词中基本颜色词为研究对象,在语义理论和语用 理论的指导下,综合运用归纳法、例举法等研究方法,对现代汉语基本颜色词进 行系统分析。
尽管近四十年来,我国对汉语基本颜色词的研究已经取得了可喜的成果, 但还是存在着一些问题和不足,具体表现为以下几点:
第一,颜色词的研究主要集中在中外颜色词比较上。虽然这四十年来, 对汉语颜色词研究的论文很多,但这些文章大多数是跨民族对比研究,且往 往局限于颜色词的文化伴随意义的对比研究,且这些研究多是举例、列举性 的,缺乏理论探索和系统分析。
全文主要分为三大部分。 第一部分主要对现代汉语基本颜色词进行界定和分类。首先在前人的界定成 果基础上,依据柏林、凯关于颜色词的经典理论,界定现代汉语基本颜色词为白、 黑、红、黄、绿、蓝、紫、灰8个。然后,以这8个基本颜色词为语义场,对基 本颜色词的下位词进行层级分类并对基本颜色词的下位词进行构词法分析。 第二部分分别分析8个基本颜色词的汉民族文化内涵。并对它们的语义特点 和语义来源进行详细论述。 第三部分是对本文的总结和归纳。

颜色词论文颜色词在中西方的差异论文

颜色词论文颜色词在中西方的差异论文

颜色词论文颜色词在中西方的差异论文摘要:所有颜色本身对于人类在视觉上是一样的,但由于历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等不同,它们的文化内涵却大相径庭。

本文对英汉语言中的一些基本颜色词予以举例分析,以求探究中西方文化的差异。

关键词:颜色词;词义;中西方;差异一、引言我们生活的世界因为有了色彩而生动,因为有了色彩而形象。

色彩丰富了人类的生活,扩充了人类的语言。

无论你在世界的哪个角落色彩本身是不会变的,但是由于各地的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等的不同,人们又总习惯用思维定势来描绘这些颜色词,因此,同一颜色词的文化内涵却大相径庭。

二、颜色词在中西方的文化差异(一)红色中国人崇尚红色,它可以体现人们在精神和物质上的追求。

如人们把促成他人美好姻缘的人称为“红娘”,传统婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前戴大红花,洞房内贴一对大红喜字(红双喜),这时的红色是对爱情美满的期望。

每逢传统佳节,家家都要挂大红灯笼、贴红“福”字,来烘托幸福、喜庆的气氛。

如果人的境遇很好被称为“走红”,生意兴旺叫“红火”,得到上司宠信叫“红人”,分到合伙经营的利润叫“分红”,表示运气好、旗开得胜叫“开门红”,这些时候的红色是吉祥、幸运的化身。

在西方,红色也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。

例如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽、着红妆。

美国人用red来表达高温与激情,如red carpet 表示“隆重欢迎”。

然而,在英语中,红色更多是含贬义的,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、危险。

如a red flag(‘用作危险信号的’红旗);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。

它还象征着放荡、淫秽,如a red light district花街柳巷(红灯区),同时在英语中红色还指“负债”,表示赤字、亏欠。

英文本科毕业论文《从颜色词看中英文化差异》.doc

英文本科毕业论文《从颜色词看中英文化差异》.doc

从颜色词看中英文化差异摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。

颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。

在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。

本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。

关键词:颜色词联想意义文化差异跨文化交际Chinese and English Cultural Differences Reflected in the ColorTermsAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.Key words:color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication目录引言 (1)1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区 (1)1.1、中英两种文化中的颜色词 (1)1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区 (1)2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性 (1)2.1、白色(white) (2)2.2、红色(red) (2)2.3、黄色(yellow) (3)3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因 (3)3.1、文化差异的原因 (4)3.2、价值取向的原因 (4)3.3、思维方式的原因 (5)3.4、宗教方面的原因 (5)3.5、其它原因 (5)4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响 (6)5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词 (6)5.1、直译法 (6)5.2、意译法 (6)5.3、更换颜色词的翻译法 (7)5.4、增加颜色词的翻译法 (7)6、结语 (7)7、参考文献 (8)从颜色词看中英文化差异引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

英汉颜色词隐喻对比论文

英汉颜色词隐喻对比论文

英汉颜色词隐喻对比论文摘要:随着,国际社会中不同民族文化交流的深入发展,不同民族的文化也有融合,许多词汇也将成为各民族间共用的词汇,但每一种语言都深深扎根于自己独特的文化中,其特有的隐喻意义是无法消除的,颜色词作为其中的一小类当然也不会例外,它具有文化特殊性。

这种特殊性决定了中西方在长期的生活中形成的对色彩的独特感情评价和联想意义,即使同一种颜色有褒贬不同意思。

这在跨文化交际中应特别注意,以免引起不必要的“文化碰撞”。

我们生活在一个五彩缤纷的世界,绿树蓝天碧海,无数种颜色存在在我们周围。

颜色使得这个世界充满活力,不再乏味单调。

但人们开始用颜色来表达一些抽象的,看不见的事物时,颜色词的隐喻意义就开始产生了。

几乎每种语言中都可以找到颜色词的英语用法,英语和中文中当然也不例外。

英汉颜色词的概念意义大体上是相同的,但由于不同国家地理位置、历史背景、审美心理、价值观念、思维方式等方面的差异,同一颜色在不同民族文化中具有不同的隐喻含义,不同民族用颜色词表达相同的隐喻含义时,所用的颜色词也存在这差异。

本文采用典型的实例,通过比较英汉颜色词隐喻用法,来体现这两种语言中的颜色词的隐喻用法既有共性,又有差异性。

一、英汉颜色词隐喻的共性英汉颜色词都可以用来指代不同的抽象事物,以下源领域和目标领域之间的关系在英语和汉语的颜色词中都成立:请看以下例子:e.g.1 通过颜色表现出情感英语:She looks blue.她看上去情绪低落。

He gave her a black look.他对她怒目而视。

汉语:红白喜事(喜庆的,悲伤的)心灰意冷/灰心丧气(消沉的,沮丧的)e.g.2 通过颜色表现出事物品质英语:a white spirit 正直的精神White hand 廉洁He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯而不敢起来抵抗。

汉语:他的心黑得很。

(恶毒的)清白(纯洁的)一般来说,汉语里要描述一个人地位高,权力大,通常会形容他的穿着,这个时候一般都会用上金色,黄色和紫色等。

颜色词的发展演变规律文献综述

颜色词的发展演变规律文献综述

颜色词的发展演变文献综述2011级对外汉语学号:201105121068王海湾摘要:颜色词是人类的色彩感知用自然语言表达和固定下来的结果,一直以来,人们对颜色词的研究充满浓厚的兴趣。

古今中外,人类学家语言学家等对人的色彩感知和颜色词进行了多方位多角度的研究。

目前,关于颜色研究方向很多,涉及很多方面。

现将近日查阅的各类研究性论文和学术期刊稍作梳理,给大家提供参考。

关键词:汉语颜色词文化国内外都不乏对于颜色词的探讨,最具影响力的当数美国民族学家Berlin 和Kay, 他们曾在1969年发表《基本色彩词语: 普遍性与进化论研究》, 在这部巨著中就近百种语言中的基本颜色词进行了深入有趣的研究。

国内也有不少语言学家对颜色词进行了越来越深入的研究, 如伍铁平先生“论颜色词及其模糊性质”(伍铁平, 1986)对颜色词的模糊语义展开了研究; 张旺熹“色彩词联想初论”(张旺熹, 1988)就颜色词的联想义进行了研究, 较为全面地揭示出颜色词意义复杂性的深层原因。

骆峰《汉语色彩词的文化审视》(上海辞书出版社,2004年1月第一版),周一农《词汇的文汇内涵》等书都对部分颜色词进行了研究。

章银泉《色彩描写词典》(银川人民出版社,1988)就收有古今汉语颜色词1200个。

尹泳龙《中国颜色名称》(地质出版社,1997)共搜集古今流传的颜色名称2500个,同色异名归并后为1867个。

颜色词在语言中应用相当广泛,它内涵丰富,色彩鲜明,使众多的研究者对其产生了浓厚的兴趣。

随着人类社会经验的不断丰富, 对于颜色词认知和使用也随着发生着变化, 对英汉颜色词的更加深入的研究无疑是发展的需要, 也有利于增进彼此合作与交流。

按照研究对象的大的范围,可以将研究方向大致分为两个方面,分别是汉语颜色词的研究和英汉颜色词的对比研究。

一方面是对汉语颜色词进行研究。

主要从颜色词的发展、语义和文化内涵角度分析,相关论文如:《说文糸部颜色词同源发展认知分析》《释白》《颜色字白及其文化阐释》《语素白的结合能力分析》《说文解字颜色词探究》《色彩文化地理透视》《颜色的文化内涵》《色彩词的文化内涵》《现代汉语基本颜色词的超常组合》《汉语色彩词衍生法之探究》《论黑色词》《绿的文化内涵及构词》《色彩词及其分类》等等。

[英语论文]论颜色词在英汉双语中的使用

[英语论文]论颜色词在英汉双语中的使用

论颜色词在英汉双语中的使用摘要:本文采用对比的手法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于民族历史、社会制度、道德信仰等方面的差异,颜色的表示方法和使用也有很多的不同,对同一种颜色词的理解也有很大差别。

因此,了解并掌握颜色词及其所构成词汇,对跨文化研究与交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词;差异;意义;颜色词,顾名思义,就是语言中承担描述色彩作用的词汇。

中英两种语言之中,都有大量的颜色词存在。

在汉语中有红、橙、黄、绿、白、黑、蓝、紫、灰,在英语中也有red, orange, yellow, green, white, black, blue, purple, gray与之相对应。

乔姆斯基在“句法要略”中提出:“语言的一种基本属性在于语言提供各种手段来表达无穷无尽的思想和无止境的新的情景下作出的适宜的反映”。

这便是说明了语言具有创造性的本质,也就决定了词汇可以根据不同的条件表达各种的意义。

对于颜色词来说也不例外。

由于受到民族文化、社会制度、道德信仰、文化艺术、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别的影响,人们对于颜色的客观理解也就呈现出千差万别的景象。

一、英汉两种语言中对同种颜色词的不同理解中华民族崇红尚黄。

就红、黄两种颜色来说,中西方的理解就存在着很大的差别。

中国人尚红,来源于对太阳的崇拜,认为红色代表着喜庆、吉祥、成功、忠诚和兴旺。

所以在中国的传统婚礼上,新人穿红袍,盖红盖头,点红蜡烛。

象征着今后的日子会充满幸福和喜悦。

在现代的词汇中,“红包”是奖励和祝福,“红利”是利润,“红颜”指代年轻和美貌。

再说三国时期的著名武将——关羽,书上说其是“面如重枣”,表明其耿直,忠诚的性格。

所以也就有了“千里走单骑”的壮举,为古今人们所传诵。

而在西方,因为红色是与血和火有关的颜色,red常常用做贬义,它代表的是灾祸、血腥等含义。

如:red-hands 血腥的手——杀人的手;be caught red-handed 当场被捕(被捉个现行); red-neck 乡巴佬,即受美国北方人所歧视的美国南部的农民。

汉语言文学-浅析《中国谚语大辞典》中的基本颜色词论文

汉语言文学-浅析《中国谚语大辞典》中的基本颜色词论文

摘要颜色词是根据概念意义划分出来的词类,是语言词汇系统中非常特殊的一员,主要是指描写事物色彩的词。

本文以《中国谚语大辞典》为语料,选取《中国谚语大辞典》中含有“黄、白、青、红、黑”共五种基本颜色词的谚语,采用统计、文献研究、归纳整理和例证说明等研究方法,通过对谚语中基本颜色词数量特点、构成方式和语法性质三个方面的研究,归纳总结谚语中基本颜色词的使用概况;同时,结合具体谚语分析“黄、白、黑、青、红”等五种基本颜色词的词义引申特点,把握基本颜色词的象征义;最后,从人们的心理情绪体验和社会传统文化等层面探析谚语中基本颜色词除了作为物体本身固有颜色的表述外所蕴含的社会文化内涵。

关键词:《中国谚语大辞典》;基本颜色词;词义引申;文化内涵AbstractColor word is a part of speech classified according to the conceptual meaning, which is a very special member of the language vocabulary system. It mainly refers to the words describing various colors of things. This paper takes the Chinese prover dictionary as the corpus, select "Chinese proverb dictionary contains" yellow, white, black, green and red ", a total of five basic color words saying, using literature research method, statistical method, induction, illustration and other research methods, from the basic color words quantity distribution characteristics, forms and grammatical properties of three aspects: sum up the use of the basic color words In proverbs; At the same time, combined with the specific proverbs analysis of the five basic color words " yellow, white, black, green, red" extended characteristics of the meaning of the basic color words, grasp the symbolic meaning of the basic color words; Finally, from the perspective of people's psychological and emotional experience and social traditional culture, this paper analyzes the social and cultural connotation of the basic color words in proverbs besides the expression of the inherent color of the object itself.Key words: dictionary of Chinese proverbs ;Basic color words;The meaning is extended ; The cultural connotati.目录一、引言 (1)二、《中国谚语大辞典》中基本颜色词的使用概况 (1)(一)基本颜色词的界定 (1)(二)谚语中基本颜色词的数量特点 (3)(三)谚语中基本颜色词的构成方式 (4)(四)谚语中基本颜色词的语法性质 (5)三、《中国谚语大辞典》中基本颜色词的词义引申 (7)(一)基本颜色词“红”的引申义 (7)(二)基本颜色词“白”的引申义 (7)(三)基本颜色词“黄”的引申义 (8)(四)基本颜色词“黑”的引申义 (9)(五)基本颜色词“青”的引申义 (9)四、《中国谚语大辞典》中基本颜色词的文化研究 (10)(一)颜色词与情绪情感 (10)1. 带喜欢色彩的颜色词:红 (11)2. 好恶模糊的颜色词:黄、白、青 (11)3. 带厌恶色彩的颜色词:黑 (11)(二)颜色词与社会文化 (12)1. 颜色与民俗风情 (12)2. 颜色与农事活动 (13)3. 颜色与等级尊卑 (14)五、结语 (14)注文 (15)参考文献 (15)致谢 (17)浅析《中国谚语大辞典》中的基本颜色词一、引言中华民族在漫长的历史演变过程中,逐渐形成了自己别具一格的色彩文化和审美品味。

英语毕业论文颜色词的中英文文化差异

英语毕业论文颜色词的中英文文化差异

英语毕业论文颜色词的中英文文化差异Cultural Differences of Chinese and English Color WordsABSTRACTLanguage is a kind of social phenomenon and is the carrier of culture. Almost every language has color words, including Chinese and English. However, the words to describe colors differ from one language to another because of different customs, polities, religious beliefs etc. Different colors bring different symbolic meanings which have unique characteristics in each nation. As a result, it may lead to misunderstanding and even violate the taboos. The main purpose of this paper is to compare the differences between Chinese and English color words in terms of word building, history, politics, economy and daily usage to help people to have a better understanding of different cultures and to bridge the gap between different cultures in communication and to facilitate cultural exchange.Keywords: color word culture differences politics history daily usage颜色词的中英文文化差异摘要语言是一种社会现象,也是文化的载体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Bibliography
[1] Baugh, A.C. & Thomas Cable. A History of the English Language [M]. Peking:
Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] Eckersley, C.E. Brighter English [M]. London: Longman, 1979.
[3] Gill, R. Mastering English Literature [M]. London: Mac Millan Education, 1985.
[4] Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Z].
London: Oxford University, 1974.
[5] Knowles, G. A Cultural History of the English Language [M]. U.S.A.: A Hodder
Arnold Publication, 1997.
[6] Lott, B. A Course in English Language and Literature [M]. U.S.A.: Edward
Arnold, 1989.
[7] Lyons, J. Language and Linguistics [M]. London: Longman, 1981.
[8] Wales, K. Northern English: A Social and Cultural History [M]. London:
Cambridge University Press, 2006.
[9] Wu Weizen. History and Anthology of English Literature [M]. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press, 2001.
[10] Yang Yanhua & Zhang Shufan. Modern English Lexicology [M]. Peking:
Metallurgical Industry Press, 2007.
[11]陈永烨.“英汉颜色词所表现的中西文化差异”[J]. 《辽宁工程技术大学学
报》,2005, (7).
[12]戴炜栋,何兆熊.《新编简明英语语言学教程》[A]. 上海:上海外语教育出版
社, 2002.
[13]杜冀华.“英汉思维方式对语言文字影响的探讨”[J]. 《唐山学院学报》,
2004, (1).
[14]邓炎昌,刘润清.《语言与文化》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1991.
[15]蒋栋元.“论颜色及颜色词的文化差异”[J].《四川外语学院学报》,2002,
(3).
[16] 林纪诚.《语言与文化综论》[C]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[17]唐振华.“英汉颜色词的翻译”[J]. 《中国科技翻译》,1997, (2).
[18] 杨永林.《中国学生汉语色彩语码认知模式研究》[M]. 北京:清华大学出版社,
2002.。

相关文档
最新文档