翻译练习3参考
英语笔译三级参考答案

英语笔译三级参考答案一、翻译理论基础1. 翻译的定义:翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的过程,同时保持原文的意义和风格。
2. 翻译的标准:忠实性、通顺性和可读性是翻译的三个基本标准。
3. 翻译的类型:直译和意译是两种基本的翻译方法,直译注重字面意义的转换,意译注重整体意义的传达。
4. 翻译的过程:翻译通常包括理解、转换和表达三个阶段。
二、翻译技巧1. 词汇层面的翻译技巧:包括同义词替换、反义词使用、词汇的增减等。
2. 句子结构的翻译技巧:包括调整语序、合并或拆分句子等。
3. 语篇层面的翻译技巧:包括保持原文的连贯性、逻辑性和文体特征。
4. 文化差异的处理:注意文化背景的差异,适当进行文化适应性调整。
三、实际翻译练习练习一:英译汉原文:The novel, with its intricate plot and well-drawn characters, has captivated readers for generations.参考译文:这部小说以其错综复杂的情节和栩栩如生的人物,吸引了几代读者。
练习二:汉译英原文:随着科技的发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。
参考译文:With the advancement of technology, people's lifestyles have undergone earth-shattering changes.四、翻译实践段落翻译原文:In the heart of the city, there stands an ancienttemple that has witnessed the rise and fall of dynasties. Its walls are adorned with intricate carvings that tell storiesof the past.参考译文:在城市的中心,矗立着一座古老的寺庙,它见证了朝代的兴衰。
广外翻译专业英译汉练习3(附参考译文)Golden Fruit

Golden Fruit neOf the fruits of the year I give my vote to the orange.In the first place it is a perennial -- if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title bestowed on two prune s西梅干and a piece of rhubarbs大黄, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries 木莓and gooseberries 醋栗riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an ordered existence than the orange.It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.…..With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad -- for the best of us are bad sometimes -- it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.黄金水果一年四季,水果之多,我独爱橙子。
翻译练习3_1

1.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis ofIsraeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
2.The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life hadpromoted them to revolt.千百万人民日益意识到,自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。
3.She said this with provocative glance and a gleam of teeth.她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。
4.Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absenceof honesty can make it.英国现代上流社会,据我看来,已经被有文化却无廉耻的人们尽其能事地弄到最腐朽的程度。
5.Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得说不出话来。
6.My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index ofhow little I understand the pressures on her.星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么的不理解。
科技英语翻译练习3

1 .With speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the responsiveness of a start-up. As Linda Applegate reports, advances in IT now means that the “big small”company is finally feasible.In the hierarchical companies of the 1960s and 1970s, informaiton moved slowly and channels of communication were limited. Over the past few years, however, large companies have come under ever-increasing pressure to collect, process and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. The key challenge facing any sizeable organisation today is how to achieve responsiveness without losing the control inherent in a hierarchical structure.All types of organisation are controlled through two sets of processes. Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, coordinates and controls these operations. Typical management processes include planning, budgeting and human resource management.Traditional hierarchical organisiations control operating processes through standardisations of jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognise that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly.Entrepreneurial organisations, on the other hand, allow fast response without any loss of control. Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness, while instant feedback ensures effective control. However, as the company becomes larger and more complex, this control breaks down and more structured operating and management processes required.Information age organisations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. IT plays a critical role. It coordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all the information is flowing, employees can quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organisational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system.However, although IT makes the “big small” company possible, it can not motivate people to use information in order to act on behalf of the organisation. The challenge for organisation is therefore to ensure that managers and employees share the same perspective on the business and are motivated to accomplish the same goals。
科技英语翻译练习3

科技英语翻译练习3---转换法puters can provide analyses of every operation in a factory.计算机可以为工厂里的每一步操作进行数据分析。
2.We must place stress on the prevention of diseases.我们必须更加强调疾病的预防。
3.The test piece shall be of length suitable for the apparatus being used.试样应该满足使用仪器的长度。
4.Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.热能是其他形式能可以转化的一种能。
5.The force due to the motion of molecules tends to keep them apart.由于分子运动产生的力试图让它们分离。
6.An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.电流的大小与电动势成正比,与电阻成反比。
7.The electrolytic process for producing hydrogen is not so efficient as the thermochemicalprocess.由电解产氢的过程没有由热化学产氢来的高效。
8.The different production cost is closely associated with the sources of power.生产成本的不同和能源有密切的关系。
9.At constant temperature, the pressure of a gas is inversely proportional to its volume.在恒定温度下,气体的压强和它的体积成反比。
翻译练习3

Exercise 3班级:122 姓名:赵晗君学号:20120401050332Ⅰ.Translate the following sentences.1.Japanese army killed millions of innocent people during the war.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的百姓。
2.Three men were killed in the car accident.有三个男子在事故中丧生。
3.The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4.I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
5.It is the height of my ambition to serve the country.我最大的志向是报效祖国。
6.We have no ambition for the distinction.我们并不奢望得到这个荣誉。
7.That politician is full of ambition.那个政客野心很大。
8.Her ambition is unbounded.她欲壑难平。
9.Now some of the young men in our society are without ambition.当今社会的有些年轻人胸无大志。
10.She writes in an ambitious style.她的文风矫揉造作。
11.The president has announced his ambitious program to modernize the country infifteen years.总统宣布他将在十年内实现国家现代化这个宏伟计划。
12.她着凉了。
She caught a cold.13.你猜着了。
You have guessed right.14.炉子着得很旺。
英译汉第三次翻译练习—参考译文

英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
翻译练习3

翻译练习31.You just keep your hair on and listen to me. 你别激动,(好好)听我说。
2.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受人尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
(你就会信心倍增)3.From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. 我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,于是我们就说自己笨手笨脚。
4.She tried going through the first pages. 她翻了翻头几页。
5.他病得很重,他确信自己快要完了。
Being seriously ill, he was sure (that) he was dying.6.中国政府将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含金量。
The Chinese government will adopt/take a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production.7.在农村,特别时在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
In rural areas, especially in more remote and backward areas, corrupt practices still exist in the form of forced marriages.8.旅游景点 scenic places9.wait for gains without pains守株待兔10.written in water昙花一现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译练习3 参考
1. The teeth in one wheel engage with those of another.
一个齿轮的齿与另一齿轮的齿相啮合。
2 So far as people who have no ear for music are concerned, it would be a waste of time and money for them to try to learn music.
就那些对音乐没有欣赏能力的人来说,要他们学音乐简直是浪费时间和金钱。
(Qian gechuan, 1980:304)
3This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.
就在这期间,爱因斯坦开始了一项研究。
经过这项研究,他创立了著名的相对论。
4It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalty for overdue books will in the future be strictly enforced.
近年已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。
现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。
今后凡是借书逾期不还者,必将严格按章处罚。
( Lian shuneng, 2007.12: 51)
5There is no living plant or animal, be it ever so common, which will not repay study, and provide, if intelligently observed, quite an interesting story.
无论是怎样普通的动植物,都有研究的价值,如果理智地观察的话,也会提供一个很有兴趣的故事。
(Qian gechuan, 1980: 267)
6. The sun appears to take his daily course over the earth, while it is really the earth that moves. The sun, at least, so far as we are concerned, is standing still.
太阳好像是每天围绕地球在走,而实际走动的却是地球。
至少就我们地球上的人来说,太阳是屹立不动的。
(Qian gechuan, 1980: 304)
7 Ecotourism (often including rural tourism, heritage cultural tourism, nature-based tourism, and adventure/experience-based tourism) has demonstrated growth far in excess of the so-called “mass tourism”, registering 30% annual increases between 1995 and 2000.
生态旅游(通常包括乡村旅游、文化遗产旅游、自然风景旅游、冒险体验旅游)的增长速度远远超过了所谓的…大众旅游‟,在1995年至2000年间,年增长率到30%。
8 It needs to be emphasized that the KBE is nothing far removed from ordinary people and life. The KBE regards human resources as a key source of development, simple because knowledge is imbedded in people, and human beings are the creators of knowledge.
值得强调的是,知识经济绝非什么高深莫测的特殊体系。
知识经济只是把人看作最为宝贵的资源,原因非常简单,知识是人类创造的。
9 There are two basic problems that must be addressed when direct investment is made.
如果选择直接投资,必须解决两个基本问题。
10 There exists diverse civilization in the world, just like there are diverse species in the nature. The world is home to over 200 countries and regions, more than 2500 ethnic groups and 6000-plus languages.
文明具有多样性,如同自然界物种具有多样性一样。
当今世界,有200 多个国家和地区,2500多个民族,6000多种语言。
11 After the scourge of flood usually comes the scourge of disease.
水灾之后,通常瘟疫会接踵而来。
12 The inauguration ceremony of the new President was a splendid pageant.
新任总统的就职典礼是一个盛大的仪式。
13 The thief intruded into the house with caution and dissimulation.
窃贼小心而隐蔽地潜入了那所住宅。
14 The gifts of charity meddled with a man‟s private affair.
慈善捐赠干预了人们的私人事务。
15 John rummaged all the drawers to find his gloves.
约翰翻遍了所有的抽屉找他的手套。
16 Enemy soldiers ransacked the city and carried off its treasures.
敌兵洗劫了这座城市,掠走了城中的财宝。
17 He used to have a great vogue as a film actor, but no one goes to the cinema to see him now.
作为一名电影演员,他一度非常走红,但现在已经很少有人走入影院去看他的电影了。
18 What the Ice Age did was to eradicate the abundant mammalian life in the Northern Hemisphere.
冰期在北半球所造成的是大量哺乳动物的灭绝。
19 We have no reason whatsoever to dither or hesitate.
我们没有任何理由可以心存疑虑,踌躇不前。
20 Selfishness was a facet of his character that we seldom saw before.
自私是他性格中过去很少为我们所见的一面。
√。