当代西方翻译规范研究

合集下载

当代西方翻译规范研究:争议与反思

当代西方翻译规范研究:争议与反思
关 系 这 些 争 议 广 泛 存 在 于 翻 译 规 范 的 定 义 、 译 规 范 的 涵 盖 范 围 以及 翻 译 规 范 的分 类 等 方 面 , 大 地 阻 碍 翻 极
了该理 论 的发展 本 文分析 了西方 翻译 规 范研 究领 域 中主 要存 在 的一 些争议 . 尝试对 其 中 的一些观 点进 行取
曼斯 、 兰 切斯 特 曼 、 国诺 德 等 西方 学 者 的 观点 . 芬 德
并 尝 试对 他们 的观 点进 行取 舍 和整合
( 翻 译 规 范 的 定 义 一
严谨 性 和适用 性 本文 分 析 了当代 西 方 翻译 规 范研 究领 域 主要存 在 的一些 争议 ,尝试 着对 其 中一 些 观 点进 行取 舍和 整合 .并 且 反思 了造 成争 议 的相 关 因
舍和整 合 . 反思造 成 争议 的相 关 因素 , 对未 来 的翻译 规 范研 究提 出探 索性 展望 。 并
[ 键词 ] 关 翻译 规 范 ; 争议 ; 思 反
『 中图分 类号 ]H 1 . 3 59
[ 文献 标识 码 ] A
[ 文章 编号 ]1 7 — 6 92 1 )1 0 4 — 6 6 1 6 3 (0 1 — 0 9 0 0
是 在 翻译规 范理 论 学派 内部 .不 同 的翻译 理论 家 也
引 言
是 各执 己见 , 不相 让 ,争 ” 不亦 乐 乎 。不 同 翻译 互 “ 得 理论 家 对规 范 的定 义不 尽 相 同 .规 范 涵盖 的范 围也 差 别很 大 . 翻译 规 范 的分类 更 是众 说 纷纭 此 外 . 翻
的规 范》 书 中指 出规 范是 “ 关 正确 观念 的社会 存 一 有 在 ”] l 1 。巴奇 的定义 简 明扼要 , 至少 传 达两 条信 息 : 、 1 规 范来 自社会 , 、 范事 关正 确 观念 。不 过 . 为语 2规 作 言 学家 , 巴奇 所定 义 的规 范主要 针对 语 言学 领域 当 时 盛 行 的规 定 式 语 言 研 究 方 法 认 为 语 言 的 使 用 非

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

《西方翻译理论史》课件

《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。

翻译规范及其研究途径

翻译规范及其研究途径

翻译规范及其研究途径翻译规范是翻译研究中不可忽视的一个重要领域。

不同的语言和文化背景,决定了翻译规范的多样性。

在翻译过程中,我们不仅要考虑语言的转换,还要文化背景的差异,以确保翻译的准确性和可读性。

本文将探讨翻译规范的定义、分类及其研究途径,旨在提高翻译质量和效率。

一、翻译规范的定义与分类翻译规范是指在进行翻译活动时所应遵循的原则和标准。

这些原则和标准可能涉及到语言、文化、社会、心理等多个方面。

根据其性质,翻译规范可分为以下几类:1、语言规范:涉及源语言和目标语言之间的词汇、语法和句法转换的规范。

这些规范确保了翻译的准确性和可读性。

2、文化规范:涉及文化背景和价值观差异的规范。

在翻译过程中,需要尊重和保留原文中的文化元素,同时将其融入目标语言的文化背景中。

3、社会规范:涉及社会习惯和礼仪的规范。

在翻译过程中,需要了解并遵循目标语言的社会习惯和礼仪,以使译文更符合目标读者的期望。

4、心理规范:涉及心理活动和认知过程的规范。

在翻译过程中,需要分析和把握原文作者和目标读者的心理活动,以确保翻译的有效性和说服力。

二、翻译规范的研究途径要研究翻译规范,我们可以采取以下途径:1、对比分析法:通过对源语言和目标语言的词汇、语法、句法等进行对比分析,找出差异与相似之处,为翻译实践提供指导。

2、语料库研究法:利用语料库资源,对大量的翻译实例进行统计分析,总结出翻译规范和技巧。

3、实证研究法:通过实验和调查等手段,对翻译过程中的心理活动、社会因素等进行分析,揭示翻译规范的实际情况和应用效果。

4、跨学科研究法:将翻译学与其他相关学科(如语言学、文化学、心理学等)进行跨学科研究,深入探讨翻译规范的内在机制和影响因素。

三、翻译规范的应用与评估翻译规范的应用贯穿于整个翻译过程,包括准备阶段、翻译阶段和审校阶段。

在每个阶段中,翻译规范都发挥着指导作用,帮助我们做出合理的决策。

同时,我们也需要对翻译规范的应用进行评估。

评估可从以下几个方面进行:1、准确性评估:译文是否准确地传达了原文的意思?是否避免了歧义和误解?2、流畅性评估:译文是否通顺、易读?是否符合目标语言的表达习惯?3、文化适应性评估:译文是否适应该目标语言的文化背景?是否保留了原文中的文化元素?4、社会认可度评估:译文是否符合目标语言社会的价值观和习惯?是否得到了目标读者的认可?总之,了解并遵循翻译规范是提高翻译质量的关键。

The Nature and Role of Norms in Translation 翻译规范

The Nature and Role of Norms in Translation    翻译规范

文本语言规范影响或决定译者实际上选择什么译语材料来代替源语材料,或作为源语材料的对等
物。
元规范与操作规范的关系 一般说来,元规范在逻辑和顺序排列上优先于操作规范,因为译者首先要慎重考虑翻译什么和选择 何种译本的问题。同时,两类主要规范之间相互影响甚至互为条件。例如,作为操作规范重要内容的 篇章切分一直有各种各样的传统(或模式),他们之间的差别对翻译来说都起一些暗示作用,通常,篇 章切分越接近目标文化传统翻译作品的可接受性就越强,所以,操作规范的作用也不容忽视。
图里翻译规范论的贡献与不足
贡献:
他把翻译纳入到一个宏观的社会文化语境进行研究,使翻译研究从传统的对文本进行孤立的 、静态的对比中解放出来。并尝试在社会文化的大背景下研究翻译的多维性质,使译者的策 略和一些翻译现象得到了合理的解释。

不足
1)图里的翻译规范论束缚了译者的主体性和创造性的发挥 2)图里提出的翻译规范论是描述性的,而翻译标准本身的描述性质也具有一定的局限性
翻译规范的本质分类多样性以及建立图里翻译规范论的贡献与不足gideontourygideontoury是以色列特拉维夫学派的又一代表人物在多元系统论的基础上研究希伯来文学的翻译提出以译语为中心的翻译观强调以实证的方法对大量译本进行描述性翻译研究从而找出译语文化中制约翻译过程中种种决定的规范
1
Gideon Toury简介
翻译规范的本质
规范的定义: 社会公认的普遍的价值观和观念,以区别正确与错误,适当与否。作为适用 于特定情况下的行为规范,可指导具体行为,可建立和保持社会秩序。规范 适用于一切文化活动或构成文化的任何系统。
图里认为翻译是受社会文化规范制约的活动。
制约翻译的因素
源语文本;语言之间的系统差异;文本传统;译者的认知能力

[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论

[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论

[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论翻译的等值(equivalence,有人翻译成对等)作为翻译活动的重要标准,“是现代翻译学的核心概念之一。

”在西方,从18世纪英国文艺理论家泰特勒在其著作《翻译原理简论》中提出“等值原则”,到费道罗夫再次关注该理论并于1953年在《翻译理论概要》中提出“作用相符、语言与文本相符”的等值理论,等值理论逐渐受到西方翻译理论家的重视,各理论家也纷纷提出自己对等值的看法,如雅各布森的差异值理论、奈达的动态等值理论等,都大大地发展了等值理论并进而推动了翻译理论的发展。

以下笔者将分4个派别来详述各派对于等值理论的探讨。

一语言学派中对等值理论的探讨较有影响的主要是雅各布森和卡特福德1 雅各布森的等值理论主要有两点:(1)提出“在语际翻译的层面上,一般在符号单元之间没有完全对等。

”此处的符号单元实质上就是单词或词组。

即在不同的语言之间,字与字,词与词是不可能完全对等的。

如英语中“cup”一词在汉语中的对应词是“杯子”,但事实上根据《朗文当代高级英语辞典》中的解释,cup指“a small round container with a handle,that you use to dri nk tea, coffee etc.”而汉语中的“杯子”一词显然不止包含cup,还应包含glass、vessel等容器。

因此,即使是最常用的词也不可能达到完全的对等。

但这并不是说这些语言是不可译的,“种种信息可以对外来的符号单元或信息做出充分解释。

”即可以用目的语的完整信息来解释源语的信息,以达到意义上的等值。

(2)根据雅各布森的观点,还提出“差异等值”的理论。

“意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语中的差异,而不在于强调一种语言能否表述以另一种口头语写成的信息……即跨语言的差异主要集中在一定的语法和辞汇形式。

”这段话表明,首先雅各布森承认语言的可译性,同时跳出了直译和意译的束缚,提出了差异等值。

浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究

浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究

浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究【摘要】翻译研究方法是指从事翻译研究所采取的手段、途径和可操作性规则或模式。

本文想介绍描述性研究与规定性研究。

描述性研究以客观描述为主,尽量不予以价值判断。

而规定性研究则以价值判断为主。

【关键词】翻译;规定性翻译研究;描述性翻译研究一、规定性翻译研究概述“规定”一词在《韦氏第三版新国际英语大词典》中的定义,“是定下规则或给出明确指令”。

“描述”一词的定义是“与批判、评价、理论、规范、规定、情绪化、先验、分析等词相对。

”因此我们可想而知规定与描述是一对彼此对立,相伴相生的概念。

中国传统的译论遵循着“案本-求信-神似-化境”这样的翻译标准道路在发展。

[[1]]那么规定性翻译研究在《翻译学词典》中的定义如下:“规范性的翻译研究途径,或者说,那些制定标准、规定在特定文化下该如何译为佳的翻译研究。

”而在国内的定义是“规范性翻译研究,从规范走向描写。

”[[2]]规定性翻译研究有以下特征:1、以原语或源文本为中心,它主要的目的是指导翻译实践,为翻译实践及评估设定普遍标准。

在传统的规定性翻译研究中,翻译实践及评估的标准主要来自原文。

比如西塞罗、圣哲罗姆、泰特勒,他们都坚持以原语为中心的原则,泰特勒的“翻译三原则”中,更是每一条都以源文本为标准:要完全复写原作的思想、风格笔调与原作性质相同、与原作同样流畅。

[[3]]中国传统的译论“案本”、“求信”、“神似”、“化境”都是在追求与原作的某种程度、或某一方面的“等”或“似”。

它们都有一个显著的特征就是以源语文本为导向。

第二个显著的特征是仅把翻译视作语言文字间的转换,忽视“文化这个大语境”,即使提到了文化,最终的目的也是为了提出具体的翻译技巧。

[[4]]换而言之,在传统的规定性翻译研究中,译者往往通过译语和源语两种语言的系统来对比和探讨翻译技巧和翻译艺术。

第三个特征是“源自‘纯粹的臆想’”或者其它更‘基础的学科’框架下所做出的理论及描述性研究成果。

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译
科学派
中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一个重要流派,主要关注翻译的科学性和规范性。

该流派强调翻译是一种科学的活动,需要通过系统的方法和理论来进行研究和实践。

中文翻译科学派的主要代表人物有吴立言、邱立本、孙振威、韦沛然等。

他们在研究中文翻译理论方面,采取了基于现代语言学和翻译学的方法,强调翻译必须建立在对原文和译文语言本质的准确理解基础上。

中文翻译科学派的研究重点包括翻译的原则、策略、方法和技巧等方面。

他们认为翻译必须遵循一定的原则,如忠实原文、准确传达信息、灵活运用语言等。

此外,他们还注重研究翻译的具体方法和技巧,如句法结构分析、语义转换、文化背景的考虑等。

中文翻译科学派的研究成果为当代中文翻译理论的发展做出了重要贡献。

他们的研究方法和理论对翻译教学和实践也具有指导作用。

同时,中文翻译科学派的研究还促进了中西方翻译理论交流和学科建设的发展。

总之,中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一支重要流派,以科学性和规范性为特点。

他们的研究对中文翻译的理论和实践具有重要的指导意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当代西方翻译规范研究仝亚辉(解放军外国语学院英语系,河南洛阳 471003)摘 要:从20世纪70年代开始西方翻译研究进入了多元理论时期,图里是对翻译规范进行系统研究的第一人,他采用描写性的研究方法力图重建翻译活动中的规范,此后赫门斯、切斯特曼和诺德等都对翻译规范进行了深入研究并提出了自己的见解。

梳理西方翻译规范的发展过程,对促进中国的翻译规范研究、扩大研究范围有着重要作用。

关键词:翻译规范;系统;描写从20世纪50年代起,西方翻译理论研究进入了语言学翻译理论蓬勃发展的时期,早期语言学派翻译研究学者借用(应用)语言学和篇章语言学的成果对翻译规范进行了一些规定性研究,通过对比两种语言的结构和语言现象,探索在翻译过程中为实现源语和目的语之间的等值所应遵循的原则和方法,以指导译者的翻译实践(韩江洪、张柏然,2003)。

进入70年代,随着霍尔姆斯《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies)的发表,西方翻译研究进入了多元理论时期(姜秋霞、杨平,2004),多学科理论被应用到翻译理论研究中,翻译规范的研究也呈现出与语言学理论时期不同的面貌。

吉登恩・图里(Gideon Toury)、特奥・赫门斯(Theo Hermans)、安德鲁・切斯特曼(Andrew Chesterman)以及克里斯蒂安・诺德(Christiane Nord)等都在规范方面进行了相当的研究和探索。

与语言学派通过对比两种语言的结构和语言现象寻找翻译规范不同,当代翻译规范研究所采取的是一种独立而客观的立场,将翻译活动置于目的语的社会文化多元大系统之中,观察各种社会、文化因素对翻译活动的影响,重建翻译过程中译者以及其他主体性因素所遵循的规范。

1. 图里的翻译规范研究图里对翻译规范的关注和研究始于20世纪70年代初,他的研究集中在特定的历史阶段(1930~1945年)、特定的文化/语言背景(希伯莱语)、特定的文本类型(英语和德语小说的翻译)。

图里认为,“规范在翻译行为和翻译活动中处于中心地位”,处于中心地位的规范,是“对翻译现象进行描述性分析的一个范畴”,即“将某一特定社会里所共享的价值或观念,……转化成在特定情况下恰当的、正确的行为原则”(Toury,1980,p. 51);翻译规范是内在化了的、体现某一社区共享的价值观念的行为制约。

翻译过程是译者在这些规范制约下进行选择的过程。

这些规范可以分为三类:预期规范(preliminary norms)、初始规范(initial norms)和操作规范(operational norms)。

预期规范决定译者整体的翻译策略和文本的选择;初始规范制约译者在忠于源语还是忠于目的语的两极之间进行选择;操作规范控制着翻译活动中译者所做的实际决策,又可细分为母体规范(matricial norms)和篇章—语言规范(textual-linguistics norms)。

母体规范决定译文的宏观结构,如是全部还是部分翻译原文等;篇章—语言规范影响译文的微观结构,如句子结构、词汇选择、斜体及大写应用等(Toury,1995,pp. 58-61)。

图里认为翻译规范具有两大内在特征:社会文化独特性(social-cultural specificity)和不稳定性【作者简介】仝亚辉,解放军外国语学院英语系讲师;研究方向:翻译理论与实用翻译。

60(instability)(Toury,1995,p. 62)。

社会文化独特性是指一种规范不必要也不可能在同一个社会的不同行业或跨越不同文化而得到相同程度的应用。

不稳定性即变化,并非因其内在的缺陷造成,是由规范的本质所决定;规范的变化有时相当迅速,有时却很缓慢。

一个社会可能有三种形式的规范共存,即居于中心地位的指导翻译行为的主流(mainstream)规范、以前规范的残余即过时的(dated)规范和尚未占主导地位的超前(avant-garde)规范(Toury,1995,p. 64)。

翻译规范通常并不能直接观察得到,而是通过是受规范制约下的翻译行为的产品即译作来得到。

图里提出了两种方法重新构建这些翻译规范:篇章内(textual)和篇章外(extra textual)。

篇章内是指借助译作本身,这是最主要的方法;篇章外是指借助一些理论性的或批评性的阐述以及参与或与翻译活动有关的人如译者、编辑、出版商的评论等(Toury,1995,p. 65)。

图里研究翻译规范的最终目的,是希望可以系统陈述可能的翻译法则,从而得出翻译的普遍规律(Chesterman,1997,p. 71;Toury,1995,p. 16)。

图里提出了两条示范法则:不断标准化法则(the law of growing standardization)和干涉法则(the law of interference)(Toury,1995,pp. 267-279)。

不断标准化法则指在翻译活动中,源语文本的文本要素(texteme)通常转化为目的语(或目的文化)中的文本要素(repertoreme);干涉法则是在翻译活动中,源语文本形成过程中所固有的现象通常会转移到目的语文本中。

但是有学者对此提出批评,认为图里的翻译规范研究仍然试图确立翻译活动中的某种“对等”(equivalence)联系,忽略了翻译被操纵的实质,以及翻译与权力和意识形态的关系等(Hermans,1996,pp. 25-26);“抑制了语言之间不对称的权力关系”(Niranjana,1992,p. 60)等,图里后来对此进行了修订,将规范与权力关系也纳入研究范围(Toury,1999,pp. 16-17),从而巩固并扩大了他的翻译规范理论的根基。

2. 赫门斯的翻译规范研究赫门斯从社会交往角度确立了规范的理论基础,并进一步提出了自己的翻译规范理论。

他首先明确了规范的概念,认为规范指的是“行为的规律性、以及可以解释这种规律性的隐含机制”(Hermans,1999,p. 80)。

这种隐含机制是心理和社会实体,其目的是为了协调个人与集体之间的关系。

规范强调的是人与人之间的交往,尤其是与社会中其他人持续、和谐共处所需要的交流合作,规范可能来自习俗,也可能由权威人士发布;具有约束力,用来指导、控制或者改变具备决策能力的社会代理人的行为,违反规范意味着会受到一定程度的惩罚(Hermans,1996,pp. 30-32)。

把规范的概念应用于翻译研究,就是认为翻译是一种社会交往活动,是由对交易过程感兴趣的各社会代理人(social agents)共同参与的一种交易行为,作为其中的积极参与者,译者的行为并不是完全自由的,而是受一定规范制约的,译者与其他代理人协调共处以共同实现交易行为。

这种交易行为是在现存的社会权力结构下发生的,这种权力结构包括政治和经济的权力关系,也包括象征性的权力关系。

社会代理人一方面受权力结构的制约,另一方面又利用这种权力维护自己或集体的利益(Hermans,1999,pp. 80-85)。

为了在这种社会权力结构下顺利实现交易行为,译者必须做出抉择和取舍,而在这些具体现象背后对译者进行指导并最终实现译者“决策过程”的,是翻译活动中的社会、政治、文化、诗学和意识形态等诸多规范。

因此,赫曼斯所关注的不是具体的翻译过程,而是整个翻译活动;他并不关心译者的“黑匣子”究竟是如何操作的,而是译者为什么会做出这些选择;他的规范研究的重点是参与翻译过程的各个社会代理人,而不是源语文本与目的语文本之间的关系。

赫门斯根据规范理论,提出了研究翻译规范的四种方法:(1)那些公认为出色的译作以及在翻译方法上引起争议的译文;(2)研究为什么会有翻译作品和翻译方法的选择,以及译作引起的反响;(3)研究目的语文化对翻译作品的态度;研究翻译中的准则、规则。

此外,赫门斯还认为翻译中的规范多种多样,规范需要变化,只有变化才能满足不断变化的条件。

翻译是一种社会交往行为,其成功与否不仅取决于解决当前具体的“合作问题”,还取决于参与各方的相对地位和品质,以及社会的价值和利益。

只有按照社会61的主流规范进行翻译,翻译结果才可能被认为是正确的,并有望成为新的翻译范本;反之,不符合社会主流规范的翻译就会被视为不正确的翻译。

赫门斯的翻译规范研究也是从多元系统理论出发进行的描写性研究,通过将翻译活动置身于社会文化多元系统之下考察翻译活动中隐含的规范。

赫门斯不仅注重译者的“取”,更注重译者的“舍”,他认为在这取舍之间同样隐藏着翻译规范。

赫门斯认为研究规范的目的应该是发现规范对选择哪些作品翻译、如何翻译、译作在目的语文化中的接受以及特定时期人们对翻译的认识方面有何影响,而不是进行源语文本和目的语文本之间对等关系的研究。

3. 切斯特曼的翻译规范研究赫尔辛基大学的切斯特曼致力于把不同时期从不同角度对翻译的一些理论和看法纳入一个宏观的框架之下。

他借用了“meme”的概念来阐释自己的规范理论。

“meme”一词来源于社会生理学,由Dawkins于1976年在《自私的基因》(The selfish gene))一书中提出,用以描述文化现象的进化。

切斯特曼将Dawkins 的“meme”概念引入到翻译中。

他认为翻译中的“memes”指的是翻译理论和观念,它们不可避免地影响着译者的思维方式和翻译,不同的meme在不同时期占据不同的地位,所有的翻译memes构成一个庞杂的meme 库(meme pool),当某一种meme占据主导地位时,就演变成为一种规范(Chesternman,1997,pp. 64-70)。

切斯特曼的翻译规范包括社会规范(social norms)、伦理规范(ethical norms)和技术规范(technical norms)。

其中社会规范调节人与人之间的合作;伦理规范指译者在翻译过程中应努力表现“明晰、真实、信任与理解”的价值观念(values of clarity, truth, trust and understanding)(Chesterman,1997,pp. 175-186);在技术规范中,切斯特曼重复了以上四种价值观念,并将技术规范分为两类:期待规范(expectancy norms)(又称产品规范(product norms))和专业规范(professional norms)(又称过程规范或生产规范(process norms/production norms))。

期待规范是指目的语社区对译文的期待,如对有关语法性、可接受性、风格等的期待。

读者的期待部分地受到目的语文化中盛行的翻译传统的制约,部分地受到目的语文化中类似文本类型形式的制约,也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文化间权力关系的影响。

相关文档
最新文档