西方翻译理论[1]

合集下载

PeterNewmark西方翻译理论

PeterNewmark西方翻译理论

B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。

PeterNewmark西方翻译理论

PeterNewmark西方翻译理论

维的每一个环节都很重要的情况。
有些文本与言语关系较为密切,而言语
的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。 如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们 交流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
the letter --- the spirit the words --- the sense form --- message
他认为直译和意译都忽视了翻译应当
考虑翻译目的、读者的特点和文本的类
型。
各种翻译方法的差异: SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative
e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you,trippingly on the tongue:but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. 请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你 听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐 出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开 喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念 我这几行词句。(朱生豪 译) 念这段台词,我请你们,要念得像我给你们 听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你 们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的 那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词 句了。(卞之琳 译)

西方翻译理论代表人物

西方翻译理论代表人物

翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis (critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。

熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。

鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。

西方翻译研究可以粗略地分成五个部分:1.20世纪前的翻译理论2.语言学中心阶段3.系统翻译理论4.文化研究的面面观5.翻译的哲学理论6.综合性学科翻译研究一.20世纪前的翻译理论背景知识20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。

1.核心A、直译与意译的交锋B、忠实,精神和真理的定义2.代表人物A. 西赛罗他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。

他倡导意译B.哲罗姆他采取意译而不是直译的翻译方法C.多雷他提出了翻译五原则D.约翰德莱顿提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作E.亚历山大泰特勒在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则F. 马丁路德通过翻译将精英通俗化G.施莱尔马赫提倡保留原作的原味H.弗朗西斯纽曼强调原作的异味I. 马修阿诺德提倡透明的翻译方法二.语言学中心阶段背景知识在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。

韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。

主要理论1:对等和等效(1950s-1960s)1.代表人物(1)罗曼雅各布逊A.描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译B.提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息C.强调对等的差异性(2)尤金奈达A.提出形式对等和动态对等B.提出著名的读者反应理论C.他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础(3)皮特纽马克A.提出语义对等和交际对等(4)韦内科勒A.区分了对应和对等B.描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对等主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s)1.翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。

西方翻译理论

西方翻译理论
(5)译作的生命在于更新。在动手翻译之前,读者最好先了解一下当代通用的语言形式在何种程度上适应于他的翻译,而不必煞费苦心地考虑这些词过去的功过。
英国二十年代的另一位著名翻译理论家是菲利莫尔(J.S.Philimore)。他发表了《略谈翻译和译者》(Some Remarks on Translators)被认为是当时最好的英语翻译论著,比同时代人的见解高出一筹。
1.4 所有语言都具有同等表达能力。
1.5 语法范畴是翻译中最复杂的问题。
2.伦敦学派
创始人弗斯(J.R.Firth,1890—1960)。
西奥多.萨瓦里是一位语言学者,他认为翻译是一门艺术,进而把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。按照他的观点,翻译可分为四类:(1)完美翻译(perfect translation);(2)等值翻译(adequate translation);(3)综合翻译(composite translation);(4)科技翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter)。
这是一本漫谈翻译的小册子,主要论述原文语言和译文语言、作者和译者之间的关系、译文词汇的合理选择以及文学译作的欣赏性、文学性等方面的问题。
其后英国还有一位重要的译论家斯图尔特.贝次(E.Stuart Bates),他著有《现代翻译》(Modern Translation),1939年由牛津大学出版社出版。其翻译的主要同波斯盖特相似,但涉及的问题更广泛更系统。
西方现代翻译理论
*新时期的翻译理论
新时期的翻译理论—新时期翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究被纳入语言学的范畴,受到现代 语言学和信息论的影响 ,因而明显地带有语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成对照。(2)打破了以往理论家闭门造车、互不交流的局面。现代西欧和美国的翻译理论主要有四派:(1)布拉格派;(2)伦敦派;(3)美国结构派;(4)交际理论派。

西方翻译理论代表人物

西方翻译理论代表人物

翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis (critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和 Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

《西方翻译理论简介》课件

《西方翻译理论简介》课件

翻译科学之父切斯特曼
总结词
翻译科学派创始人
详细描述
切斯特曼是翻译科学派的创始人,他主张将 翻译研究建立在科学的基础上,提出了翻译 的“五步骤”理论,即分析、转换、重构、 验证和接受。切斯特曼的翻译理论强调了翻 译的科学性和客观性,对后来的翻译研究产 生了重要影响。
翻译等值论者尤金·奈达
总结词
功能对等理论创始人
诸如许渊冲、杨宪益等,都是文学翻译领域的杰出代表。
商务翻译
商务翻译
商务翻译是指将商务文件、合同 、协议等从一种语言转换成另一 种语言的过程。商务翻译要求翻 译者具备专业的商务知识和语言
表达能力。
翻译要点
商务翻译的要点是准确、专业、 严谨,确保译文在商务场合中能
够被准确理解和使用。
实际应用
商务翻译在实际应用中非常重要 ,例如国际贸易、投资、法律等
01
西方翻译理论的挑 战与未来发展
文化差异与翻译的挑战
语言与文化差异
翻译过程中,语言和文化差异是最大的挑战之一。译者在 翻译过程中需要充分理解源语言和目标语言的文化背景, 确保信息的准确传递。
文化意象的传递
在翻译过程中,如何准确传递原文中的文化意象是一个重 要的问题。译者需要充分了解两种文化,避免因文化差异 造成的误解和歧义。
01
强调译本的功能和目的,关注译本在目标文化中的接受度。
多元化翻译理论的涌现
02
包括后殖民主义翻译理论、女性主义翻译理论等,关注译本与
权力、性别等议题的关系。
翻译与跨文化交际的结合
ห้องสมุดไป่ตู้
03
强调译本在跨文化交际中的作用,关注文化差异的处理和传递

01
西方翻译理论的主 要流派

Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承 担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知
意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不
及原文。
交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由
于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义
的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文
一般优于原文。
适用文本
语义翻译:表达性文本或是重要的审美 性文本,其表达形式和内容一样重要, 那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、 政治、科技作品都用语义翻译。
Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes &John Minford)
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯
粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言学派翻译理论
一般认为,西方语言学派开始对翻译进行”科 学“研究的标志是美国著名学者尤金.奈达 Eugene Nida于1947年发表的《论<圣经>翻译 的原则和程序》(Bible Translation: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages)。 语言学派代表人物主要集中于英美,代表人物 有奈达、卡特福德(J.C.Catford)、纽马克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等。
功能学派翻译理论
20世纪60、70年代,德国译学界受结构主义语言 学的影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德 (O. Kade)维代表的莱比锡派(the Leipzig School) 和以威尔斯(W. Wilss)为代表的萨尔派 (Saarbrücken School)。前者立足于转换生成语 法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的 语用因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立 翻译科学。 功能派翻译理论在这时兴起,针对翻译语言学派 中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、 信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究 的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深 远,功能学派因此有时也被称为目的学派。
尤金.奈达Eugene Nida
语言学派最重要的代表人物之一,著述极丰富, 其理论对西方当代翻译研究作出了很大的贡献。 提出了“翻译的科学”这一概念 在语言学研究的基础上,把信息论应用于翻译研 究,认为翻译即交际,创立了翻译研究的交际学 派 提出了“动态对等”的翻译原则,并进而从社会 语言学和语言交际功能的观点出发提出“功能对 等”的翻译原则 就翻译过程提出“分析”、“转换”、“重组” 和“检验”的四步模式。
阐释学派翻译理论
阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学 科,它的历史悠久,可以追溯到古希腊。在希腊神话中, 赫尔墨斯(Hermes)是负责解释、翻译神旨、传达神谕的 使者。 古希腊时期的阐释学主要用于逻辑学和辩论术以及一些 宗教、文学经典著作的解释,其目的不外乎消除文本的 歧义和误解。 到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,通 过对宗教典籍的注释、说明向人们澄清上帝的意图。 文艺复兴和宗教改革时期,阐释学的研究领域不再拘泥 于宗教经典,而是扩大到对整个古代文化经典的阐释。 这一时期可以被看做古典阐释学时期。
尤金.奈达Eugene Nida
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤 金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名 的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文 体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还 包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词 汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括 四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。 在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭 建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍 文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动 态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现 源语的文化内涵。
当代西方翻译理论
语言学派翻译理论 阐释学派翻译理论 功能学派翻译理论 文化学派翻译理论 解构学派翻译理论 女性主义翻译理论 后殖民翻译理论
语言学派翻译理论
奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论, 提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者 “判断“的三角关系,开创了西方翻译理论的 语言学传统。 20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志 这现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各 种语言学方法奠定了基础。 虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方 法,却存在一个共同的特征,就是以语言为核 心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问 题。
汉斯.佛米尔Hans Vermeer
试图弥合翻译理论与实践的断裂,提出目的论 (skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束 缚中摆脱出来。在于来世莱斯合著的《普通翻 译理论原则》(1984)中对该理论的框架进行 阐述。 “Skopos”一词来自希腊语,指行为的目标、 功能或意图。 该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和 有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成; 翻译必须遵循以系列法则,其中目的法则居于 首位,即使说译文取决于翻译的目的。
尤金.奈达Eugene Nida
例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可 以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方 几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有 “雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译 者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差 异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑 菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000 ,P63) 。 再如,英语成语“spring uplike mushroom”中 “mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多 为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中 国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是 “雨后春笋”。
罗曼.雅科布逊Roman Jakobson
原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国, 加入美籍。作为学派的创始人之一,他对 翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语 言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章从语言学的角度, 对语言和翻译的关系、翻译的重要性、以 及翻译中存在的问题作出了详尽的分析和 论述。自1959年发表后,此文一直被 西方理论界奉为翻译研究的经典之一。
罗曼.雅科布逊Roman Jakobson
雅科布逊的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内 翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。所 谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另 一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓 语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解 释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻 译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号 解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。(2) 对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言 理解过程中,翻译起着决定性作用。(3)准确的翻译取 决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信 息。(4)所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出 现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行 处理。(5)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存 在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
尤金.奈达Eugene Nida
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者 可以遵循以下的三个步骤。 第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文 化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全 不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完 全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的 翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地 再现源语文化。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍 弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到 再现原文语义和文化的目的。
尤金.奈达Eugene Nida
因此,如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译, 原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思 想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。 事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等 的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的 深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语 中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使 译文读者更易接受译作。根据奈达的翻译理论, 文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现 于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式 到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作 才能被称作是优秀的作品。
纽马克Peter Newmark
主要从事德英互译理论和实践的教学 提出“交际翻译”和“语义翻译”的概念;两者 的区别在于:前者产生的效果力求接近原文文本, 后者则在目标语结构许可的情况下尽可能再现原 文意义和语境 提出将“直译”和“逐行翻译”这两类翻译方法 互为参照 同逐行翻译相比,语义翻译更重视目的语的语法 结构;和直译相比,语义翻译更尊重语言的使用 场合 交际翻译并非处处适用,在有些问题和场合当中, 语义翻译仍然是非常必要,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语 义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解 决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。 “重创”是指将源语的深层结构转换成目的语 的表层结构(郭建中,2000 , P67) ,也就是将源语 文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。 例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”“人家怎么想他就怎么想, 就像人家得了伤风,他就染上感冒。”(刘宓 庆,1998 ,P122)在此句的英文原文中,原文的内 涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐 藏在字里行间里。
凯瑟琳娜.莱斯Katharina Reiss
最早可以追溯到凯瑟琳娜.莱斯于1971年出版的 《翻译批评的可能性与限制》一书。 在这本书中,莱斯把功能范畴引入翻译批评,将 语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了 以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式, 从而提出了功能派理论思想的雏形。她认为理想 的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能 方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性 交际翻译(integral communicative performance)。 然而在实践中,她又意识到等值不仅不可能实现, 而且有时并非是人们所期望的,因此应该优先考 虑译本的功能特征而不是对等原则。
乔治.斯坦纳George Steiner
相关文档
最新文档