CATTI法语笔译三级经验

合集下载

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。

以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。

提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。

2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。

熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。

3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。

可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。

4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。

可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。

5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。

可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。

6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。

可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。

7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。

通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。

最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。

相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。

catti3级笔译 -回复

catti3级笔译 -回复

catti3级笔译-回复[Catti3级笔译] 如何成为一名优秀的翻译员翻译是一项需要专业技能和良好语言能力的工作。

无论是口译还是笔译,都需要翻译员能准确传达信息,确保内容的准确和流畅。

在这篇文章中,我将一步一步回答如何成为一名优秀的翻译员。

第一步:掌握语言能力作为一名翻译员,良好的语言能力是首要的。

首先,你需要精通自己的母语,包括语法、拼写、词汇和语音等方面。

此外,除了母语外,掌握一门或多门外语也是必要的。

通过系统的语言学习和实践,提高翻译技能是非常重要的。

第二步:了解领域知识成为一名优秀的翻译员,除了良好的语言能力外,你还需要了解翻译领域的专业知识。

不同的领域有不同的术语和专业性的语言要求。

你可以通过阅读相关书籍、参加培训课程、与专业人士交流等方式来积累知识。

不断学习和更新自己的专业知识,可以帮助你在特定领域的翻译中更加准确和流畅。

第三步:培养翻译技巧翻译是一门艺术,需要培养一系列的翻译技巧。

首先,要理解源语言和目标语言之间的差异,包括文化、语法和用词等方面。

其次,要学会使用不同的翻译技术和策略,如直译、意译、对等翻译等。

此外,要注重细节,如保持语言的连贯性和一致性,避免翻译成“Chinglish”(中式英语)等错误。

通过实践和反思,不断提高翻译技巧是非常重要的。

第四步:发展自己的网络在如今的数字时代,拥有个人品牌和网络存在是非常重要的。

建立自己的翻译网络,包括个人网站、社交媒体等渠道,可以帮助你与潜在客户和同行建立联系,并展示自己的专业能力。

此外,加入翻译协会和参加相关行业的研讨会、会议等,也是扩展自己的网络和增加专业知识的好途径。

第五步:持续学习和自我提高作为一名翻译员,持续学习和自我提高是至关重要的。

语言和翻译技能是不断发展和变化的,你需要保持对新知识和技术的关注,并与时俱进。

参加翻译培训、阅读翻译相关的书籍和期刊、与同行交流等方式,都可以帮助你不断提高自己的翻译能力。

总之,成为一名优秀的翻译员需要付出很多努力和时间。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。

下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。

在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。

2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。

在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。

如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。

3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。

可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。

4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。

通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。

5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。

6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。

7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。

可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。

总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。

希望以上的经验分享对你有所帮助。

三级笔译考试经验

三级笔译考试经验

第一个重要原理就是要目标十分明确:要有不成功,便成仁的决心。

我第一次考试没过也算情理之中,心理没什么压力,抱着试试看的态度去考,准备不充分。

后来几次为什么还过不了呢?道理很简单,目标不明确,杂事多,因为我自己开了小公司,杂七杂八的事情太多,精力总是分散。

同学们啊,能够专心准备考试,其实是一件很幸福的事情啊。

千万不要三心二意。

结果呢,公司开得不成功,考试呢,又总是受影响。

人生的设计第一条就是目标要明确。

第二个重要原理就是要善用“能量集中”之道,这是我深刻总结多年来的教训得出的极为宝贵的经验。

我的爱好很广泛,热爱书法、歌唱。

书法也拿过不少奖、歌也唱得不错。

可是我之前没有善用能量集中之法,虚掷了很多光阴,没有抓住事物的主要矛盾。

毕竟我暂时还难以成为专业书法家,虽然我也是硬笔书法家协会会员。

更别提成为歌星了,虽然我和朋友们一起飙歌,他们常说:你也算得上个歌手了。

然而,仅此而已。

我想,当有一天,我的译著,我的著作大放异彩的时候,这些爱好或许就变得更为可爱了。

但如今不行,因为,我还是个NOBODY. I believe that with enterprise, passion and perseverance, everybody could be somebody eventually.第三个重要原理就是“凡学问都有规律”,翻译资格考试毫无疑问也有自己的规律。

这方面我算不上是专家,但我自己也很有些体会。

其实,只要做到了两方面,考试自然会通过,过不了,那就是运气不佳。

然而,只要你不放弃,总有时来运转的一天。

做到哪两面呢?一方面:知己知彼,百战不殆;另一方面:基本功扎实、勤奋操练、不断总结,通过考试,那是水到渠成。

知己知彼,百战不殆是个总的指导原则。

对于考试大纲的要求了然于胸,对于自己的薄弱环节了然于胸,然后就集中火力猛攻薄弱环节。

准备充分了,自然弹无虚发。

况且多年考试试题经过专家们的总结,出题规律、评分标准也逐渐清晰,靶子明明白白地摆在那里,有什么难的?难,无非就难在基本功不扎实、词汇量不够、实际操作经验不足。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
作为一名有CATTI三级笔译经验的翻译工作者,我希望能够与大家分享一些自己的经验和一些建议。

首先,我要强调的是准备工作的重要性。

在参加CATTI三级笔译考试之前,要充分了解考试的内容和要求。

可以通过参加培训课程或自主学习来提高自己的翻译能力和专业知识。

还可以通读一些相关的英语和汉语专业文献,以适应考试中的各种题材和领域。

其次,阅读和积累是提高翻译水平的关键。

平时要多读英语和汉语的专业文献,包括报纸、杂志、书籍等。

通过大量的阅读可以提高自己的词汇量和语感,培养翻译的思维模式和技巧。

此外,还可以积累一些常用的翻译素材和术语,以备考试使用。

在做翻译练习时,要注重细节和准确性。

文字的表达要精准、通顺,语法和词汇使用要准确。

可以通过不断的练习和修改自己的翻译作品来提高自己的翻译质量。

同时,要注重翻译的逻辑和连贯性,保持原文的思路和语气。

当遇到一些需要转换语言表达方式的难点时,要灵活运用各种翻译技巧和策略。

最后,要注重时间管理和策略。

CATTI三级笔译考试的时间很紧张,所以在做翻译练习时要训练自己的速度和应对压力的能力。

可以设置一个合理的时间安排来提高自己的工作效率。

此外,要了解考试的评分标准,注重提高自己的翻译得分。

可以通过模拟考试和评估自己的翻译作品,找出不足之处并加以改进。

总之,CATTI三级笔译考试需要考生具备扎实的语言基础、广泛的专业知识和一定的翻译技巧。

通过合理的准备和充分的练习,相信每个人都可以在考试中取得好成绩。

祝愿大家成功!。

catti笔译3级备考

catti笔译3级备考

catti笔译3级备考CATTI笔译3级备考我们来了解一下CATTI是什么。

CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的国家级翻译资格考试,分为三个级别,分别是初级、中级和高级。

本文将重点讨论CATTI笔译3级备考的相关内容。

一、备考目标和重点备考CATTI笔译3级,首先我们需要明确备考目标。

CATTI笔译3级考试主要测试翻译能力和专业知识。

因此,备考目标应该是提高翻译水平和扩充专业知识。

备考重点主要包括以下几个方面:1. 翻译技巧:备考过程中,我们应该注重培养翻译技巧,掌握不同类型文本的翻译方法和技巧,提高翻译质量和效率。

2. 专业知识:备考期间,我们需要扩充相关领域的专业知识,例如经济学、政治学、法律等。

通过阅读相关领域的书籍和期刊文章,积累专业词汇和背景知识。

3. 词汇积累:备考过程中,我们应该注重词汇积累。

可以通过背诵单词、阅读词汇相关的文章和材料等方式来扩充词汇量。

二、备考方法和技巧备考CATTI笔译3级,我们需要采取一些有效的备考方法和技巧来提高备考效果。

1. 制定合理的备考计划:备考前应该制定一个合理的备考计划,包括每天的学习时间和学习内容。

合理安排时间,有针对性地进行备考。

2. 多做模拟题:备考过程中,我们应该多做一些模拟题,熟悉考试形式和题型。

通过模拟题的练习,可以提高应试能力和时间管理能力。

3. 注重阅读和写作:备考CATTI笔译3级,阅读和写作是非常重要的环节。

我们应该注重阅读各类文章,提高阅读理解能力和写作能力。

可以通过阅读新闻报道、专业书籍和期刊文章来积累知识和提高翻译能力。

4. 参加培训班或辅导课程:备考CATTI笔译3级,可以考虑参加一些培训班或辅导课程。

通过专业老师的指导和辅导,可以帮助我们更好地备考。

三、备考注意事项备考CATTI笔译3级,还需要注意以下几个方面:1. 熟悉考试要求和考试大纲:备考前,我们需要详细了解考试要求和考试大纲。

熟悉考试内容和考试形式,有针对性地备考。

最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖

最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖

最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖CATTI三级笔译备考资料和经验贴可以从以下几个方面进行收集和整理:
1. 参考书籍:CATTI三级笔译考试的参考书籍非常重要。

在备考过程中,可以选择一本或多本相关专业词汇、语法和翻译理论的教材进行学习和练习。

一些常用的参考书籍包括《翻译教程:理论与实践》、《翻译教程》、《英语写作与翻译》等。

2. 真题模拟:CATTI三级笔译考试的真题模拟对于提高考试技巧和熟悉考试形式非常重要。

可以从各种渠道获取到历年的真题及其答案,可以自己进行模拟考试,锻炼翻译速度和准确性。

3. 翻译实践:CATTI三级笔译考试强调实际翻译能力的培养,因此在备考过程中,做一些翻译实践是很必要的。

可以选择一些新闻、社论、专业文章等进行翻译,并对翻译质量进行检查和修正。

4. 语言学习:语言能力是CATTI三级笔译考试的基础,因此备考过程中需要注重英语语言的学习。

可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志等,提高英语的阅读理解和表达能力。

5. 经验分享:CATTI三级笔译考试是一项长期积累和实践的过程,所以可以通过参加考试培训班、参加相关论坛、社区等了解其他考生的备考经验和技巧,从中获取灵感和借鉴。

以上是一些备考CATTI三级笔译考试的资料和经验,希望对您有所帮助。

请注意,备考的过程中,要坚持学习和练习,并逐渐积累和提高自己的翻译技能和语言能力。

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难作者:沪江英语来源:网络评论:2上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。

虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。

言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。

综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。

重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。

实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。

五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。

五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。

除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。

By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI法语笔译三级经验
我选择的是上海考点,因为本身在上海上学。

全国也只有北京上海两个考点。

下午笔译可以携带中外外中两本字典,我选择的是拉鲁斯和外研社14年出的新汉法大词典(大红色的那本、里面的内容非常新),字典比较重,我还拉了个旅行箱……两个小时地铁可不是开玩笑啊……复习的话我觉得把那两本辅导书多做做比较妥当,笔译实务那本我主要做的课
后题,课文基本没看(太长了),实际考题难度跟课后题差不多,但是法译汉比课后题长不少,至少两倍长。

考题依然是两篇法译汉两篇汉译法,注意把握住时间,因为法译汉实在比
较长,我一开始还优哉游哉,结果第一篇写了50分钟,马上开始急了〜( ̄▽ ̄〜)不过最后还算准时完成,有个别人提前交了卷子,大部分还是最后交的。

综合能力这一方面,阅读比配套的那本练习简单,当时做练习的时候急的要死,觉得两个小时甚是勉强_(:3 ⌒゙)_考
试的时候觉得时间刚刚好。

(我问同学借了个手表,做的每一大题的时间基本都在我的掌控之中。

)所以大家不要捉急~而且很开心的是作文的十个词都不难,出人意料地都认识,回想一下练习册上的,泪流满面。

作文主题大概是女演员这一方面。

总结一下,就是做题做题做题!实务练习可以多做几遍,如果没时间一定要多看看译文多感悟翻译的技巧,配合其他翻译的书看看也挺好(≧∇≦)综合能力那本,建议每课给自己限定时间来做,比如只做阅读就限时50分钟,做全张限定2小时。

阅读做完之后能读懂全
文自然最好,如若不能,就以感悟做题技巧为主,考试的时候也不能指望每句都看的明明白白,关键找到问题问的那个地方。

前文也说了考试的题目没有这个书上这么难(我这种渣渣
真的觉得难_(:3 ⌒゙)_)选词填空如果来不及看全文啥的可以从词性性数这些入手,ps选词填空2分一个。

其他题1分一个,作文20分。

相关文档
最新文档