英汉互译-特色句型翻译及修辞比较
合集下载
英汉互译之修辞格的翻译

英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以直 译: as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
下面的直译生动形象,也能被中国读者所 理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 as bold as a lion 像狮子一样勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一样快活 as blind as a bat 像蝙蝠一样瞎
3) How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton) 时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃 了我二十又三年飞走了。
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 (鲁迅:《一件小事》) Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside. 2) She is the prettiest girl in the world. 她是世界上最漂亮的姑娘。
暗喻;Metaphor 1) 何等动人的一页又一页篇章! 这是人类思维的花朵。 (徐迟:《哥德巴赫猜想》) What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. 2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》) At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils. 简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 4) After that long talk,Jim became the sun in her heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
汉英修辞对比与翻译(1)

除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling
英汉修辞方式对比及其翻译新

► ◎ 修辞资源:
► 由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资 源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗 歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文 中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音 步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉 语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很 大。
► 例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向 和百花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、 贴近群众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益 与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和 现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。
► We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开 了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文 的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关 系的。
英汉语言对比:修辞

原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意 为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.
英汉句子翻译英汉句子结构对比

• 7.3.1 英语介词译成汉语动词 • 例21,At six, my friend and his wife were
in the tunnel on their way into New York for a seven o’clock appointment. • 7.3.2 英语名词,尤其是抽象名词,译成 汉语动词
• 2, His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
• 例22,Motorola is the pre-eminent supplier of equipment to a global industry with some 100 million users.
• 例23, Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.
• 二,用“我们、人们、大家〞等表泛指的 代词充当译语主语。
• 例16:The existence of oil wells has been known for a long time.
• 例17:After many years, regular mail carriers on horseback were hired.
英汉句式对比与翻译

• 一个小句接一个小句,很多地方可断可连,像流水 一样延绵不断。表现在语义上,流水句中小句与小 句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。
• 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。
• 有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• 汉语: • 一根竹子, • 一盘珠子, • 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”
“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,
• 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。
• 有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• 汉语: • 一根竹子, • 一盘珠子, • 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”
“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,
英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。
以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。
比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。
)
•中文:她像狐狸一样灵敏。
1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。
中文中则相对较少使用,但也有类似表达。
比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。
)
•中文:微风中,花儿舞动着身姿。
1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。
中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。
比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。
)
•中文:我可不是那种容易放弃的人。
1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。
中文中也有类似表达,但使用较少。
比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。
)
•中文:太阳微笑着照耀着我们。
总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。
翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
b. 使用分词
eg: 三个老总缓缓而行。他们都在四五十岁的样子,每个人手里揣 三个老总缓缓而行。他们都在四五十岁的样子, 着一份文件。 着一份文件。 V1: There came three chiefs/ directors / managers. They advanced slowly. All of them were forty or fifty years old and each of them carried a stack of files with them. V2: Carrying some documents in hand, the three managers advanced slowly, all some forty or fifty years old.
b. 译为两句 eg: 那就是白杨树,西北极为普通的一种树,然而实在是不平 那就是白杨树,西北极为普通的一种树, 凡的一种树! 凡的一种树! There are white poplars. Though very common in Northwest China, they are no ordinary trees!
Chapter I. C-E Sentence Translation II. Special Sentence Patterns 特色句型
1. Sentence Expansion in Chinese 1.1. 句首开放的句子 eg: 坐,请坐,请上座。 茶,上茶,上好茶。 上茶,上好茶。 请坐,请上座。
II. Special Sentence Patterns 特色句型
2. Hypotaxis & Parataxis 形合与意合 英:主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋, 汉:话题说明,叙述分层,可断可续,意境为界 话题说明,叙述分层,可断可续, 英译汉:形合变意合,显性变隐性,去掉关联词 英译汉:形合变意合,显性变隐性, 汉译英:意合变形合,隐性变显性, 汉译英:意合变形合,隐性变显性,增加关联词
1. Special Sentence Patterns 2. Rhetoric
Chapter I. C-E Sentence Translation I. Comparison between C&E Sentences
1. Definition 2. Common Sentence Structures TC & SVO 3. Comparison of Structural Features SV agreement SV closeness V 3 features
1.1. Unity 整体性 • 英汉主句的位置 英:主句的位置可前可后 正句)置后 汉:主句(正句 置后 – 故称偏正复句 主句 正句 a. b. c. 汉语因果句: 汉语因果句:因前果后 汉语条件句: 汉语条件句:条前果后 汉语时间关系 :按时间先后 eg: 挣脱了那人的追逐后,我躺在自己的床上,仍然感到心脏在 挣脱了那人的追逐后,我躺在自己的床上, 剧烈的跳动。 剧烈的跳动。 I can still feel my heart beating fast as I threw myself onto my bed, having escaped from being chased by the man.
2.1. From Parataxis to Hypotaxis When writing, Chinese: analytical language, lacking inflections English: long sentences give description, short sentences draw conclusion. 汉译英:把叙述性质的短句合为一个长句。 汉译英:把叙述性质的短句合为一个长句。 - 译法 a. 使用连词 eg: 古人在一千三百年前,已经发明了刻板印刷。在八百年前又发 古人在一千三百年前,已经发明了刻板印刷。 明了活字印刷。 明了活字印刷。 Block-printing was invented 1300 years ago, and movable type 800 years ago.
c. 使用名词短语作主语
汉语含时间、条件、原因状语的句子常可译为主语,用名词、 汉语含时间、条件、原因状语的句子常可译为主语,用名词、动作 名词、动名词等表示。 名词、动名词等表示。
eg: 再坐一小时的飞机,就可以到达法兰克福了。(条件 再坐一小时的飞机,就可以到达法兰克福了。 条件 条件) V1: “To fly for another hour, and we will get to Frankfurt.” V2: Another hour’s flight will bring us to Frankfurt. eg: 听到这个消息,我就放心了。(原因 听到这个消息,我就放心了。 原因 原因) V1: “Upon hearing the news, I feel relieved.” V2: The news assured me. eg: 你好好比较一下,就可以发现这两份合同的不同之处。 (条件 你好好比较一下,就可以发现这两份合同的不同之处。 条件 条件) V1: “If you compare these two contracts carefully, you will find the difference between them.” V2: Careful comparison of these two contracts will show you the difference. (动作名词)
- Principles: Unity, Emphasis, Variety 1.1. Unity 整体性
• 包括:从属关系(不可主从倒置、误用并列;正确使用从属连词 ; 不可主从倒置、 包括:从属关系 不可主从倒置 误用并列;正确使用从属连词); 并列关系; 并列关系; 隔离关系
• 英语:句子内部主从关系一般是 – 主要的置于主句,谓语动词内;次 英语: 主要的置于主句,谓语动词内; 要的置于从句,非谓语形式内(如用动词不定式、分词、动名词来表达) 要的置于从句,非谓语形式内 如用动词不定式、分词、动名词来表达 如用动词不定式 Compare: The waiters were serving coffee to the last diners when the ship stuck the rock and sank. When the waiters were serving coffee to the last diners, the ship stuck the rock and sank.
e. 使用标点:分号 使用标点:
Chapter I. C-E Sentence Translation III. Rhetoric 修辞比较
“Grammar involves right or wrong, and rhetoric involves better or worse.”
1. English Rhetoric
d. 使用定语 定从 使用定语/
eg: 马圈里,拴着三匹马,正在嚼草料。牲口都是养的肥肥壮壮 马圈里,拴着三匹马,正在嚼草料。 。(周立波 暴风骤雨》 周立波《 的。(周立波《暴风骤雨》) In the stable three strong and fat horses were eating mash. eg: 农讲所公园里有专门的英语角。周末,老老少少会聚在一起 农讲所公园里有专门的英语角。周末, 操练。 操练。 In the public park of Peasants’ Movement Institute, there are special English corners where English learners, old and young gather at weekends to practice their spoken English.
1.2 多动词句子译法
a. 译为并列句 按动作先后顺序: 三个动作 按动作先后顺序:X happens, and Y happens, and then Z happens.
b.
译为复合句 常用句型: 多个动作 常用句型:When X happens, Y happens, thus/so/therefore Z happens. eg: 多数情况下,这几部分是按自然顺序排列的,有时,也可以 多数情况下,这几部分是按自然顺序排列的,有时, 颠倒过来,先讲故事的结尾,然后再讲开头和中间。 颠倒过来,先讲故事的结尾,然后再讲开头和中间。 Most often these parts are arranged in their natural order. On occasion they may be inverted, so that the story opens with the end and then turns back to the beginning and middle.
- 译法 a. 译为同位语: 译为同位语: eg: 黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所 黄的,那是土,未开垦的处女土, 堆积成的黄土高原的外壳。 堆积成的黄土高原的外壳。 Yellow is the oil – the uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago.
1.2. Emphasis 强调性
a. Climax 渐进 • 英:Climax = “In rhetoric arrangement of a series of notions in such an order that each is more impressive than the preceding.” 前轻后重 轻重倒置: 轻重倒置 anti-climax 汉:前重后轻 eg: 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的事。 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的事。 It is very natural that man couldn’t live without air. b. Hyperbaton 倒装 • 汉:T前C后 前 后 • 英:S不一定在句前,SV位置可调换 – 倒装为了表强调、平衡、描绘等 不一定在句前, 位置可调换 倒装为了表强调、平衡、 不一定在句前