文献综述范文-翻译-当前零翻译研究问题与对策

合集下载

政府工作报告中的“零翻译”现象及实现策略研究

政府工作报告中的“零翻译”现象及实现策略研究

政府工作报告中的“零翻译”现象及实现策略研究作者:尚莹来源:《智富时代》2018年第10期【摘要】“零翻译”概念自从被提出以来引起了广泛关注及争论,但不可否认的是“零翻译”对于解决翻译中的不可译难题有着不可忽视的作用。

这一策略的恰当使用在一定程度上能够促进国际间文化的交流与发展。

政府翻译报告这类外宣材料的翻译由于其政治性以及文化交流目的又是翻译的重中之重。

对于官宣类材料的译者而言,掌握“零翻译”策略是极为必要的。

本文在纽马克交际翻译理论指导下以《2018年政府工作报告》为例简要分析外宣材料中的“零翻译”现象,并对其实现策略提出了新的观点。

【关键词】“零翻译”概念;外宣材料;2018年政府工作报告;实现策略政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称"两会")上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告,包含:回顾并总结前一年的政府工作情况;归纳当年政府各项工作,汇报这一年政府的工作计划和目标;详细阐述对当年政府内部的政府职能、民主化建设、依法行政、政风建设等方面将要施行的工作举措和工作计划。

由于政府工作报告的政治性以及其中出现的尤其是带有中国特色的新名词给翻译人员带来了一定困难以及新挑战,丰富翻译手段就显得尤为重要。

“零翻译”现象应运而生。

为了根本性地解决可译性问题,上海外国语大学邱懋如教授提出应该引进"零翻译"概念并在《中国翻译》2001 年第1期上发表了《可译性及零翻译》一文分别从理论和实践角度论述了这一概念。

这对丰富译员的翻译手段具有重要意义。

一、文献综述目前,诸多学者对“零翻译”的定义及实现策略的分类均提出了自己的观点。

Lefevere 说,“零翻译是将原文中某个内容全部删除”( Lefevere, 1992: 94)。

邱懋如认为,所谓"零翻译"就是“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”,既包括源文中的词语故意不译,又包括音译和移译,其中移译是“把源语中的词语原封不动地移到目的语中”(邱懋如, 2001:25)。

文献综述及外文文献翻译

文献综述及外文文献翻译

⽂献综述及外⽂⽂献翻译华中科技⼤学⽂华学院毕业设计(论⽂)外⽂⽂献翻译(本科学⽣⽤)题⽬:Plc based control system for the music fountain 学⽣姓名:_周训⽅___学号:060108011117 学部(系): 信息学部专业年级: _06⾃动化(1)班_指导教师:张晓丹___职称或学位:助教__20 年⽉⽇外⽂⽂献翻译(译成中⽂1000字左右):【主要阅读⽂献不少于5篇,译⽂后附注⽂献信息,包括:作者、书名(或论⽂题⽬)、出版社(或刊物名称)、出版时间(或刊号)、页码。

提供所译外⽂资料附件(印刷类含封⾯、封底、⽬录、翻译部分的复印件等,⽹站类的请附⽹址及原⽂】英⽂节选原⽂:Central Processing Unit (CPU) is the brain of a PLC controller. CPU itself is usually one of the microcontrollers. Aforetime these were 8-bit microcontrollers such as 8051, and now these are 16-and 32-bit microcontrollers. Unspoken rule is that you’ll find mostly Hitachi and Fujicu microcontrollers in PLC controllers by Japanese makers, Siemens in European controllers, and Motorola microcontrollers in American ones. CPU also takes care of communication, interconnectedness among other parts of PLC controllers, program execution, memory operation, overseeing input and setting up of an output. PLC controllers have complex routines for memory checkup in order to ensure that PLC memory was not damaged (memory checkup is done for safety reasons).Generally speaking, CPU unit makes a great number of check-ups of the PLC controller itself so eventual errors would be discovered early. You can simply look at any PLC controller and see that there are several indicators in the form. of light diodes for error signalization.System memory (today mostly implemented in FLASH technology) is used by a PLC for a process control system. Aside form. this operating system it also contains a user program translated forma ladder diagram to a binary form. FLASH memory contents can be changed only in case where user program is being changed. PLC controllers were used earlier instead of PLASH memory and have had EPROM memory instead of FLASH memory which had to be erased with UV lamp and programmed on programmers. With the use of FLASH technology this process was greatly shortened. Reprogramming a program memory is done through a serial cable in a program for application development.User memory is divided into blocks having special functions. Some parts of a memory are used for storing input and output status. The real status of an input is stored either as “1”or as “0”in a specific memory bit/ each input or output has one corresponding b it in memory. Other parts of memory are used to store variable contents for variables used in used program. For example, time value, or counter value would be stored in this part of the memory.PLC controller can be reprogrammed through a computer (usual way), but also through manual programmers (consoles). This practically means that each PLC controller can programmed through a computer if you have the software needed for programming. Today’s transmission computers are ideal for reprogramming a PLC cont roller in factory itself. This is of great importance to industry. Once the system is corrected, it is also important to read the right program into a PLC again. It is also good to check from time to time whether program in a PLC has not changed. This helps to avoid hazardous situations in factory rooms (some automakers have established communication networks which regularly check programs in PLC controllers to ensure execution only of good programs). Almost every program for programming a PLC controller possesses various useful options such as: forced switching on and off of the system input/outputs (I/O lines),program follow up in real time as well as documenting a diagram. This documenting is necessary to understand and define failures and malfunctions. Programmer can add remarks, names of input or output devices, and comments that can be useful when finding errors, or with system maintenance. Adding comments and remarks enables any technician (and not just a person who developed the system) to understand a ladder diagram right away. Comments and remarks can even quote precisely part numbers if replacements would be needed. This would speed up a repair of any problems that come up due to bad parts. The old way was such that a person who developed a system had protection on the program, so nobody aside from this person could understand how it was done. Correctly documented ladder diagram allows any technician to understand thoroughly how system functions.Electrical supply is used in bringing electrical energy to central processing unit. Most PLC controllers work either at 24 VDC or 220 VAC. On some PLC controllers you’ll find electrical supply as a separate module. Those are usually bigger PLC controllers, while small and medium series already contain the supply module. User has to determine how much current to take from I/O module to ensure that electrical supply provides appropriate amount of current. Different types of modules use different amounts of electrical current. This electrical supply is usually not used to start external input or output. User has to provide separate supplies in starting PLC controller inputs because then you can ensure so called “pure” supply for the PLC controller. With pure supply we mean supply where industrial environment can not affect it damagingly. Some of the smaller PLC controllers supply their inputs with voltage from a small supply source already incorporated into a PLC.中⽂翻译:从结构上分,PLC分为固定式和组合式(模块式)两种。

英译比较研究文献综述总结

英译比较研究文献综述总结

英译比较研究文献综述总结
以下是一篇关于英译比较研究文献综述的总结,供参考:
近年来,随着全球化进程的加速,跨文化交流变得越来越频繁,英译比较研究成为了一个备受关注的领域。

本文旨在对该领域的文献进行综述,探讨英译比较研究的历史、现状和未来发展趋势。

首先,英译比较研究的起源可以追溯到20世纪初,当时一些学者开始尝试比较不同语言之间的翻译差异。

随着时间的推移,这一领域逐渐得到了广泛的认可和重视,涌现出大量的研究成果。

目前,英译比较研究已经成为了语言学、文学、翻译学等多个学科交叉的领域,涉及到翻译理论、翻译实践、跨文化交际等多个方面。

其次,英译比较研究的现状呈现出多元化的特征。

一方面,研究者们从不同的角度出发,采用不同的方法和技术手段,对英译比较研究进行了深入的探究。

另一方面,研究者们也注重将理论与实践相结合,通过实证研究来验证和拓展理论框架。

此外,随着科技的不断发展,人工智能等新兴技术也开始应用于英译比较研究领域,为该领域的发展带来了新的机遇和挑战。

最后,展望未来,英译比较研究仍将是一个充满活力和前景的领域。

随着全球化进程的进一步推进,跨文化交流的需求将会更加迫切,英译比较研究也将会更加重要。

此外,随着科技的不断发展,新兴技术也将为英译比较研究提供更多的可能性和机会。

因此,未来的英译比较研究将会更加多元化、深入和前沿,为人类的跨文化交流和全球化进程做出更大的贡献。

总之,英译比较研究是一个充满机遇和挑战的领域,其发展将会对人类的跨文化交流和全球化进程产生深远的影响。

本文旨在对该领域的文献进行综述,为读者提供一些基本的了解和参考。

英语笔译文献综述

英语笔译文献综述

英语笔译文献综述English:In recent years, there has been a growing interest in the field of English translation studies, particularly in the context of Chinese academia. Scholars have been exploring various aspects of translation, including theories, methodologies, and practical applications. Some key research areas include the analysis of translation strategies, the examination of cultural implications in translation, and the investigation of translator competence. Additionally, the impact of technology on translation practice and the role of ethics in translation have also been important areas of focus. Studies in English translation literature have provided valuable insights into the complexities and challenges of cross-cultural communication, highlighting the importance of accurate and effective translation in fostering mutual understanding and communication between different linguistic and cultural communities.中文翻译:近年来,在英语翻译研究领域,特别是在中国学术界,越来越受到关注。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望【摘要】翻译技术是在全球化时代中扮演着至关重要的角色。

本文从翻译技术研究的历史背景入手,探讨了传统翻译技术的局限性,以及机器翻译技术的发展与应用。

特别地,本文重点讨论了深度学习在翻译中的应用以及翻译技术研究面临的挑战。

在本文展望了翻译技术研究的未来发展方向、人工智能翻译的潜力,以及提升翻译质量的关键技术。

通过对翻译技术的现状问题与展望的分析,可以更好地了解翻译技术领域的最新动态,为未来的研究和实践提供新的思路和方向。

【关键词】翻译技术研究、历史背景、传统翻译技术、机器翻译、深度学习、翻译挑战、未来发展方向、人工智能、翻译质量、关键技术。

1. 引言1.1 翻译技术研究现状问题与展望翻译技术一直是人类交流和沟通中的重要环节,随着全球化进程的加快,对高效、准确的翻译需求也日益增加。

当前,翻译技术研究正处于一个关键时期,面临着诸多挑战和机遇。

传统翻译技术的局限性逐渐暴露出来,机器翻译技术的发展和应用成为行业关注的焦点。

深度学习技术的引入为翻译质量的提升提供了新的可能性,同时也带来了新的挑战。

在未来的发展中,人工智能翻译将有望实现更加智能化和个性化,提升翻译质量和效率。

为了更好地应对翻译技术研究中的现实问题和挑战,探索未来翻译技术发展的方向和关键技术是至关重要的。

只有不断创新和努力,翻译技术才能不断进步,更好地服务于人类的交流和理解。

将成为未来研究的重要方向,为构建一个更加智能和高效的翻译系统打下坚实的基础。

2. 正文2.1 翻译技术研究的历史背景翻译技术研究的历史背景可以追溯到几个世纪以前。

早在古代,人们就开始尝试将不同语言之间的文字进行转换。

最早的翻译工作主要是通过人工进行,翻译者需要具备多种语言的能力和丰富的文化背景才能完成任务。

随着社会的发展和交流的增加,翻译工作变得越来越重要。

在18世纪和19世纪,随着科学技术和国际贸易的发展,翻译技术逐渐引入了一些机械设备,比如印刷机等,以提高翻译效率和质量。

综述文献及英文翻译

综述文献及英文翻译

教学互动系统的设计与开发摘要:人类进入到二十一世纪,计算机网络技术和信息技术正在飞速发展,这种发展所带来的震撼迅速波及到教育界。

近年来,随着素质教育和教育信息化的发展,信息技术教育成为我国目前基础教育改革的重要课题,而在线教学因其图、文、声、像并茂的特点已经被广大教师认可,并广泛应用到课堂教学,而且产生了深远的影响[1],[2]。

在线教学是依靠着发达的互联网技术,提供基于Web Service的支持和管理教学过程,实行教学分离,以学生为主体的自主学习、交互式答疑和讨论环境,以扩大教育规模的一种新型教育方式。

在线教学以其独特的教育方式受到原来越多的关注,而相应的在线教育平台发展越来越多样化,然而如今众多的平台总有相应的不足,本文相信在取其精华去其糟粕,再经过技术方面改进后,会具有更加广阔的前景,受到用户的欢迎。

关键字:网络技术;在线教学;Web Service1.前言1.1主要目的在旧的教学方式中,难免会出现许多不尽人意的的地方,例如在教师授课过程中,学生对于有的知识点不能很好地把握,还有课堂对学生的吸引力减弱而导致分心等等问题。

而教学互动系统在一定程度上对这些存在于课堂上的问题有了解决的方法。

1.2相关概念综述范围从形式上看,互动的最基本形式,就是双方之间,一方向另一方发出信号或行动,另一方对此给出相应反馈的过程。

这个反馈可以是信号回应,也可以是行动回应。

这是最简单最基本的一次互动回合。

复杂的互动是一方发起后,双方对对方的信号和行动不断的给予反馈,产生多个回合的信息或行动的交流回合的过程。

[3]成为互动双方的资格在于:双方都要有对对方发出的信息或行动产生反馈的能力[4]综上所述,教学互动系统的概念是集视频、音频和数据通讯于一体,支持丰富的多媒体教学和课件制作管理,可实现互动、直播、点播等多种教学模式,是一套专门面向教育主管单位、学校、培训机构和企业推出的学习管理、知识管理的互动网络学习平台系统。

外文翻译及文献综述规范与要求

外文翻译及文献综述规范与要求

毕业设计(论文)——外文翻译(原文)Electrode layout of ZnO pyroelectric sensorsAbstractIn the present study, an electrode layout of pyroelectric sensors is developed to improve electric signals. Voltage responsivity is a main target to enhance the performance of pyroelectric sensors. A partially covered, top electrode has been proven to effectively increase the voltage responsivity of pyroelectric sensors. In the experimental results, the proposed electrode layout with an array type in ZnO pyroelectric sensors possessed higher voltage signals, about 3.6 times that of a fully covered type, and about 2 times that of a partially covered type. Moreover, a finite element model is used to explore the temperature variation rate in ZnO pyroelectric sensors for both the fully covered and the partially covered electrodes. In the simulation results, the partially covered electrode can indeed improve the temperature variation rate in the ZnO layer.Keywords: MEMS; Pyroelectric; Sensor; ZnO1. IntroductionMultilayer pyroelectric sensors have been successfully used in many applications, such as pollution monitoring, hot image detectors, intruder alarms, and gas analysis. They possess many advantages including non-cooled detection, room-temperature operation, lower system costs, fast speeds, port-ability, having a wide spectral response with high sensitivity and being integrable with on-chip circuitry [1-3]. The conventional pyroelectric sensors are comprised of a pyroelectriclayer sandwiched between top and bottom electrodes. The topside is exposed to a heat source. The dynamic response currentof pyroelectric sensors is proportional to the temperaturevariation rate of pyroelectric layers [1]. A higher temperaturevariation rate in the pyroelectric layer leads to a higher response current for the pyroelectric sensors. A partially covered,top electrode has been proven to result in a higher responsivity than that of a fully covered electrode because it opens windows for the ZnO layer to directly come into contact with theheat source [4]. Therefore, the electrode layout plays an important role in pyroelectric sensors. This concept has been expanded to etch a three-dimensional pattern on the respon- sive element of LiTaO3; lateral temperature gradients will beinduced on the sidewall of responsive elements under homogenous irradiation. Therefore, the temperature variation rates of responsive elements increases, which can increase the voltage responsivity of pyroelectric sensors [5].ZnO is a unique material because it possesses various prop-erties like semiconductivity, piezoelectricity, and pyroelectricity. Wide band-gap wurtzite phase ZnO has attracted attentiondue to its versatility in many promising applications, such as blue and ultraviolet light emitters, transparent conductors,solar cell windows, gas sensors, photovoltaic devices, pyroelectric imaging sensors, surface acoustic wave (SAW) devices and film bulk acoustic resonators (FBAR). ZnO films have been synthesized by numerous methods, such as metal organic chemical vapor deposition, molecular beam epitaxy, magnetron sputtering, pulsed laser deposition, atomic layer deposition, spray pyrolysis, the filtered cathodic vacuum arctechnique, and the sol-gel process. The quality of ZnO films obtained by these methods depends on the growth methods and conditions. Thus, preferential orientation of ZnO films depends on growth conditions. The most densely packed and thermodynamically favorable growth orientation in a ZnO wurtzite structure is the one with the c-axis perpendicular to a substrate. ZnO films, with the c-axis normal to the substrate, are preferred in many applications, such as ZnO pyroelectric devices [4, 6] and film bulk acoustic resonators [7]. The pyroelectricity of ZnO is attributable to non-centro-symmetrical crystals and has a specific polar axis along the direction of spontaneous polarization [1, 2]. Given that ZnO is subjected to temperature variations, its internal polarization will produce an electric field. ZnO films are usually deposited by RF sputtering. The properties of ZnO are affected by sputtering conditions such as the composition of mixed process gases, working注意:英文翻译标题格式: Times New Roman-四号-加粗;英文正文: Times New Roman-五号-单倍行距。

大学英语汉英翻译现状及对策研究

大学英语汉英翻译现状及对策研究
结语:英汉两种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,文化上的差异表现在英汉两种语言上,无论是词汇表达,还是语法结构,都有各自特殊的表现形式。而汉英翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,两种语言间的巨大差异无疑增加了译者的困难。因此了解学生在翻译过程中出现错译和误译的成因并提出有针对性的解决方法对于挖掘学生的翻译潜力,提高翻译质量具有重要意义。
关键:汉英翻译;对策
基金工程:本论文为沈阳工程学院科技基金工程?跨文化视野下汉英翻译错译误译成因例析及对策?的研究成果,工程编号RWQN-1404。
一、大学英语汉译英翻译现状
北京外国语大学何其莘提出:21世纪的外语教育应该肩负起向世界推介中国文化的重任,要使我们的学生,起码是局部学生,有能力用准确、地道的语言承当起传播中国文化的重任。然而在外语教学过程中过多的强调目的语文化的学习,无视母语文化,导致中国文化失语症在英语学习者中普遍存在,即英语学习者甚至是英语水平较高的青年学者在与西方人交往过程中,都不能用英语表达母语文化,显示不出自己的文化素养和独立的文化风范。为了改变这一现状,自2021年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构进行了局部调整,其中原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会开展等。改革出发点是,优化输入,重视输出,让学生们具备把中国的情况介绍到国外的能力。然而中国学生所接受的多是传统的语法翻译法教学,在翻译过程中重形式多于重意义,翻译方法单一,多采用直译法,这种方法容易造成“死译〞、“硬译〞,最终导致错译和误译。
二、提高学生汉译英水平的对策
加强词汇和语法教学。目前很多学生抱怨单词难记,仅靠机械记忆的方式很难牢固掌握单词。如何帮助学生扩大词汇量,提高词汇记忆的效率,一直是困扰广阔英语教育工作的难题。教师可以尝试语音词汇教学法、词缀词干教学法以及语境词汇教学法来扩大学生的词汇量。此外还要结合现有教材的内容有效地帮助学生复习稳固了语法及句型结构。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国语学院2018届毕业论文文献综述(示)一、研究背景近来多篇论文中出现零翻译的提法(杜争鸣,2000;邱懋如,2001;明东,2002;袁斌业,2002a,2002b,2002c,2002d;石琳,2003;余清萍,2003;余清萍,傲松,2004;肖耀田,2004),但国学者所编三本译学词典(林煌天,1997;迎春,1999;方梦之,2004)均未出现零翻译这一词条,国外三本词典/术语著作(Shuttleworth & Cowie,1997;Baker,1998;Delisle,2004)亦未收入这一条目,只有国迎春(2001)编著的《汉英双向翻译学语林》收进了“零翻译(音译、形译之一种)zero translation”(58页)及“zero translation零翻译(音译、形译之一种)”(268页)两个条目,同时又有贾影(2002)反对零翻译提法,并认为承认不可译有“积极作用”。

但零翻译现象确实存在,如DIY(自己动手),IQ(智商),EQ(情商),这些零翻译词汇经常在汉语中出现。

英语中也有类似情况,如美国《时代》周刊中报道中国特色事物时经常使用拼音,如aizi(矮子),pizi(痞子),shiganjia(实干家),yuan(缘)(王祥兵,2002),shuangying(双赢),guanxi(关系)(顾静,2005)。

这些研究成果揭示了零翻译现象的存在,引进了零翻译的概念,促进了翻译理论概念的扩大,但是从发表的论文及迎春(2001)的这两个条目来看,各自运用的名称虽同(也有不同,如杜争鸣称为不译),但概念的涵及外延均有出入,因此有必要探讨当前零翻译研究的问题并提出相应研究对策。

二、研究现状及不足1. 定义不统一、模糊不清传统翻译理论多把零翻译归结为“音译法”、“移译法”,只看到技巧层面的意义,如建栋(1999)讨论“英汉词汇空缺现象刍议”列举“音译法”、“移译法”,袁斌业(2001)论及“英语本族人音译汉语词汇的语用分析”,虽然看到“音译在我国只能用来翻译名词,而在国外则可以用来翻译包括名词在的各种词语”,但未能从中提炼出零翻译的概念,实际上这里已包含有零翻译与音译的某些区别。

国最早使用zero translation这一术语的是杜争鸣(2000),但他称之为“不译”,并分析了直译、意译与不译三种翻译策略。

他不停留于策略本身,从跨文化交际的视角分析了三种策略的社会语言学与跨文化交际涵义,并看到了不译的三层文化含义。

不译背后体现译者对于翻译目的的认识,“而翻译的目的必然直接或间接地反映反映译者本人对翻译的文化含义的意识与潜意识,反映他翻译时所采取的文化姿态与立场。

”即翻译观的问题。

但从术语的精确性来说就值得反思。

不译,顾名思义就是不翻译或称非翻译(non-translation)。

既然否定了翻译为何还能称其为一种翻译?因为该文中说“由于不译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。

然而,不译还可以是源语形式完全照搬。

”音译历来是当作一种翻译策略的,亦即认为是一种翻译,所以从术语的统一上来讲,该文中所讲不译还是要称为零翻译,事实上用的英文都是zero translation。

不过由此可以追问,不译与零翻译区别在哪里?不译又是指什么情况?或不译/非翻译的研究对翻译研究有何意义?这些问题国尚无详细的研究成果。

2001年1月邱懋如(2001)针对常规翻译概念中不可译的问题提出引进零翻译的概念,用了英文术语zero translation,并认为零翻译“就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:1)源文中的词语故意不译;2)不用的语中现成的词语译源文的词语。

”邱先生首先指出零翻译概念的引进是针对常规翻译概念下的不可译现象,但该文中列举的零翻译例子如DIY,AIDS却并不是不可译。

其次邱先生把省略(ellipsis)归入零翻译,如英译汉时不译某些冠词和人称代词,汉译英时不译某些量词。

但是省略法作为一种翻译技巧,其理据是英汉两种语言表达形式上的差异,是否也是零翻译存在的理据呢?或者说省略法能否归入零翻译的畴?再次“不用的语中现成的词语译源文的词语”,其埋伏的预设(preposition)一是汉语中有现成的词语去译源文的词语,说明还是可译的,只是不用罢了,二是零翻译处理的是源文中的词语,除此之外,短语、句子、甚至段落或篇章则不是零翻译涉及的畴了。

事实果真如此吗?例如在翻译异形诗时有时不得不采用解释(paraphrase)和零翻译相结合的办法,这是零翻译用于篇章翻译的例子。

因此邱懋如对于零翻译概念的提出仍有漏洞有待论证弥补。

同年7月出版的迎春著《汉英双向翻译学语林》(2001)收入了“零翻译(音译、形译之一种)zero translation”(58页)及“zero translation零翻译(音译、形译之一种)”(268页)两个条目,但与邱懋如的概念显然有出入。

先生把零翻译定义为音译、形译之一种,据此我们可以得出以下结论:1.零翻译这个术语是音译、形译的上义词(superordinate),是一种翻译技巧层次的提法;2.零翻译包括两种表现形式即常规翻译概念中的两种“翻译方法”:“音译”与“形译”,但邱懋如(2001)提出的移译法(transference)则未包括在。

同时移译在方梦之那里又称为迻译(translating/translation),书面语,即翻译,译界概念不统一,比较混乱。

①这种混乱局面随之而来的问题是,零翻译概念的外延不明确,或称之为边界不明确,如零翻译作为一个上义词,其下义词(hyponym)有哪些?即零翻译除了音译形译之外还有哪些表现形式?邱懋如把音译(transliteration)、移译(transference)、省略法(ellipsis培基,1980:88)包括进去,明东(2002)则把省译(ellipsis)、移译(transference)、音译(transliteration)、音义兼译(sound-meaning combination translation)、补偿(complementary translation)、象译(image translation)、直译加注(literal translation with notes),甚至把归化(adaptation)都包括了进去。

姑且不论归化与省译等其他方法是否处于同一层次②,单就这些方法技巧而言其上义词应为“翻译方法”或“翻译技巧”(方梦之,2004:89-120)。

换句话说,“零翻译”的提法就是多余,或者“零翻译”是位于“翻译方法”或“翻译技巧”与“音译”、“移译”、“省译”等这些具体翻译方法之间的一个概念,表示一种方法或技巧而已。

这当然不是说一个名词术语的概念层次只能处于某个固定的位置,如“翻译”可指翻译过程,翻译行为,翻译者,译文或译语,和翻译工作(方梦之,2004:9),但零翻译是否就是局限于这种技巧层面呢?因为按邱懋如的定义,至少移译是一种零翻译,那么这种与源文一模一样的东西如何在译入语中发挥作用?在译入语中有没有制约因素,亦即这种零翻译如何成其为翻译?因为翻译的目的一般说来是满足不懂源文的读者/听众去理解源文,而零翻译产品与源文一模一样,不懂源文的读者/听众又如何去理解并接受这种翻译呢?亦即零翻译存在的机理是什么?移译是在译文中移植了源文的图形与语言文字符号,而音译、补偿、象译、直译加注均未移植语言文字符号,显然其在译文中存在的机理是不同的。

由此可见,零翻译背后存在着某种原因,使移译不同于其它翻译技巧,因而这种因素使得零翻译不再局限于技巧层面,虽然移译作为零翻译的一种形式,零翻译概念可以是一种技巧层面的概念,但深究下去,则超脱于技巧之外了。

由此可见,零翻译是一个与翻译一样多层面的概念术语(当然位于翻译之下)。

而明东(2002)“绝对零翻译”与“相对零翻译”的提法亦有问题。

他的绝对零翻译包括省译与移译。

省译前面已有分析,与零翻译不是一个层面的术语,移译反映了零翻译的本质。

而相对零翻译实际上就是常规翻译概念下的翻译技巧或方法,只是相对于源文的距离不同而已,如音译、象译与源文距离要近一些,音义兼译、补偿、直译加注和归化与源文距离远些,而离译语读者近些。

这些翻译技巧的本质实质上对译语读者而言就是常规的翻译了,因为形式上采用了译语语言符号,而且读者是用译入语语言文化去理解这种译文的,所以本质上与移译是不同的,因此他的相对零翻译的提法并不反映零翻译的本质,没有实质性意义。

我们从硕士博士论文库中搜索到2003、2004、2005年各有一篇关于零翻译的硕士论文。

2003年论文《文化视域下的零翻译研究》,作者是严霁洁,授予学位单位是大学,指导老师王玉香。

该文认为邱懋如(2001)的定义不当,重新对零翻译下定义为:“对源语信息意义上的故意零处理从而造成该信息在的语中的空缺或是意义上的空缺。

”并说“这一定义同样包含两层意思,其一是指对源语中的信息故意省略不译,其二是指对源语中词语的意义故意不作翻译转换。

”我们认为这个观点与邱懋如的相差不大。

首先,该文仍然把省略(语言省略与文化省略)包括在零翻译之,没有看到两者的生成理据是有区别的。

其次,把零翻译看作是译者的“故意”的“不作翻译转换”,即译者的不作为。

这与翻译实践是不相符的,除非不负责任的译者,这种故意的不作为是违背译者道德规即翻译的伦理规的,而且译者在这种情况下常常借助其他手段如解释,附注等帮助读者理解零翻译项目,即译者没有也不可能“故意零处理从而造成该信息在的语中的空缺或是意义上的空缺。

”实际上他们对零翻译的理解主要是在“零”字上做文章,认为在目标语言中看不到或看不出意义来就是零翻译。

我们认为这样的理解与探讨缺乏深度,虽然该文从文化层面对零翻译的现实依据作了分析,但囿于概念理解不充分,不严密,这种分析也没有到位。

2004年论文题目是《从文化角度看零翻译》,作者是梅莲,授予学位单位是大学,指导老师傅敬民。

该文与2003年的硕士论文惊人地相似,绝大部分篇幅容完全一致,故不在我们讨论围之。

2005年论文题目是《零翻译初探》,作者是瑞,授予学位单位是东北师大学,指导老师宋志平。

该文没有把省略包含在零翻译的定义,首先论证了借用与零翻译的区别,根据Vinay & Darbelnet(1958; 1958/1995)观点,认为借用发生在英语、法语、德语等语调型语言之间,用来描述“移植”(transference)这种已经得到承认的合法行为,而在汉语这种声调语言中,“移植”是一种新的翻译现象,因为以前没有源语直接用于汉语之中。

从视听角度,零翻译这个术语可以用来描述这种从英语到汉语的词语翻译,比借用更合适。

相关文档
最新文档