2016-2017年四六级翻译真题
最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题英语四级翻译真题:泰山泰山位于山东省西部。
海拔1500余米,方圆约400平方公里。
泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
据记载,共有72位帝王曾来此游览。
许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。
山上因此留下了许许多多的文物古迹。
泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
英语四级翻译真题:华山华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分。
秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同。
华山过去很少有人光临。
因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
英语四级翻译真题:黄山黄山位于安徽省南部。
它风景独特,尤以其日出和云海著称。
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
但要欣赏黄山美景,就得向下看。
黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
英语六级翻译真题:青海湖青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。
是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
英语六级翻译真题:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。
洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017

精心整理2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
???As?China?citizens?attaching?great?importance?to?the?rapidly?deve lopment?of?Information?Technology,?some?college?even?set?it?as?a?compulsory?course.?Regarding?to?this?phenomenon,?people?holding ?different?views.?Some?people?think?it?is?not?necessary,?for?studen ts?should?learn?the?traditional?curriculum.?Another?part?of?people? think?it?is?a?need,?because?China?should?keep?pace?with?the?time s.?Anyway,?it?is?a?good?thing?that?Information?Technology?arouseduntry.?Tea?drinking?spread?to?Japan?in?the?6th?century,?but?it?w as?not?until?the?18th?century?does?it?spread?to?Europe?and?Ame rica.?Nowadays,?tea?is?one?of?the?most?popular?beverage?in?the? world,?and?it?is?not?only?the?treasure?of?China?but?also?an?impo rtant?part?of?Chinese?tradition?and?culture.????? 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
2016-2017年大学英语四六级考试真题及参考答案(部分)

2016-2017年大学英语四六级考试真题及参考答案(部分)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a shor t essay on the following topic. You should write at least 120 words but no more than 180 words.题目一:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit your campus, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and why?假设你的一位外国朋友来参观你的校园,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?题目二:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit your hometown, what is the most interesting place you would like to take him/her to see and w hy?假设你的一位外国朋友来参观你的家乡,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?题目三:Suppose a foreign friend of yours is coming to visit China, what is the mo st interesting place you would like to take him/her to see and why?假设你的一位外国朋友来参观中国,你最感兴趣的地方想带他/她去看?为什么?At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spo ken only once. After each question there will be a pause. During the paus e, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide w hich is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sh eet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。
2016年6月英语四级翻译真题及答案解析(潍坊风筝)

2016年6⽉英语四级翻译真题及答案解析(潍坊风筝)2016年四级翻译(潍坊风筝篇)的翻译原题:在⼭东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,⽽且还是这座城市⽂化的标志。
潍坊以“风筝之都”⽽闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。
传说中国古代哲学家墨⼦⽤了三年时间在潍坊制作了世界上⾸个风筝,但放飞的第⼀天风筝就坠落并摔坏了。
也有⼈相信风筝是中国古代⽊匠鲁班发明的。
据说他的风筝⽤⽊头和⽵⼦制作,飞了三天后才落地。
逐句解析如下:第⼀句:在⼭东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,⽽且还是这座城市⽂化的标志。
这句可⽤句型A is not only B but also C. 或者:A is C as well as B. 其中,C为被重点强调的内容。
所以,这句可译为:(1) In Weifang City, Shandong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol of the city.(2) In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.鉴于本篇内容为风筝的⽂化功能,⽽⾮玩具功能,所以,⽤句型 (2) as well as 结构,将重点内容前置则更为妥帖。
第⼆句:潍坊以“风筝之都”⽽闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。
这句需要特别注意的是,两个简单句如何才能有效串接。
(1) Weifang is known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. 1. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying thekite.并列句 (1) 和原因状语从句(2) 均可,没有优劣之分。
2016-2017年四六级翻译真题

16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from X i'an。
It ispart of the Qinling Mountains,which divides not only Southern an d NorthernShaanxi,but also South and North China。
Unlike Taishan,whic h became a popularplace of pilgrimage, Huashan was not well visited in the p ast because it is dangerousfor the climbers to reach its summit. Huashan was a lso an important place frequentedby immortality seekers,as many herbs grow there especially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1 990s, the number of visitors hasincreased significantly。
黄山位于安徽省南部。
它风景独特,尤以其日出和云海著称.要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
但要欣赏黄山美景,得向下看。
英语四级翻译

2017.6四级翻译真题
◦ 长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉 了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和 经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被 用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
◦ 宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、 技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了 活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生 活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通 过竞争性考试选拔任用。
◦ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认 为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不 要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在 红色信封里。
◦ 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象 征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的, 而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。 人们兴高采烈,庆祝丰收。
2016年英语四级翻译真题及答案

2016年英语四级翻译真题及答案 2016年下半年英语四级考试时间为12⽉17⽇,以下是yjbys⽹店铺整理的关于英语四级真题及参考答案,供同学们参考练习。
篇⼀:⾼考 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 全国⼤学⼈学考试(the National College EntranceExamination),俗称⾼考,是每年夏天都会举⾏的⼀种学术考试,有数百万的考⽣参加,其中⼤多数都是⾼中学⽣。
⾼考对于那些完成⾼中教育,想进⼊⼤学、学院和其他⾼等教育机构进⾏深造的学⽣来说是⼀个重要的考试。
当学⽣们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进⼊⾃⼰选择的⼤学。
如果不能取得所需的最低分数,他们可能就⽆法进⼈⾃⼰选择的⼤学,甚⾄失去上⼤学的机会。
参考译⽂: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考⽣:可译为participants. 2.当学⽣们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进⼊⾃⼰选择的⼤学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就⽆法进⼊⾃⼰选择的'⼤学,甚⾄失去上⼤学的机会:“不能”可⽤fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上⼤学”可译为attend university. 篇⼆:蜡染 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
2016年四级真题--翻译

2016英语四级翻译真题及参考答案2016年6月三套卷Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.功夫(Kong Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。
【参考答案】Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts,which dates back to the need of self-defense,hunting,and military drill in ancient China.It is one of China's traditional sports,and all people,old and young,would participate in.It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.As a national treasure of China,it has hundreds of styles. Meanwhile,it is also the most practiced art form in the world.Some styles imitate the movements of animals,while others are inspired by Chinese philosophy,myth and legend.Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16-17 年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120 公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90 年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
( 145 字) Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi' an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and N orthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which becam e a popularplace of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past beca use it is dangerousfor the climbers to reach its summit. Huashan was also an i mportant place frequentedby immortality seekers, as many herbs grow there esp ecially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors hasincreasedsignificantly.黄山位于安徽省南部。
它风景独特,尤以其日出和云海著称。
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
但要欣赏黄山美景,得向下看。
黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。
这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang ' s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.泰山位于山东省西部。
海拔1500余米,方圆约400 平方公里。
泰山不仅雄伟壮观, 而且是一座历史文化名山,过去3000 多年一直是人们前往朝拜的地方。
据记载, 共有72位帝王曾来此游览。
许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。
山上因此留下了许许多多的文物古迹。
泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai.Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow”describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to thefrequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲( delta )是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River, an extensiveriver systeminsouthern China, flows through Guangzhou City. Itis China's third-longestriver, only after theYangtze Riverand theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largesutrban area in the world in both size andpopulation .The nine largest cities of PRDhave a combinedpopulation of over 57 million.Since the reform and opening up (economic liberalization) was adopted by the Chinese governmentin the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world. 长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域( river basin)居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third-longest in the world. It flows through a wide array of ecosystems and ishabitat to severalendemic and endangeredspecies. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the People's Republic of China (PRC). Its river basin is home to one-third of the country's population . The Yangtze plays a large role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PR'sC GDP. For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production. The largest hydro-electric power station in the world is located in the River. 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。