《语言学应用于翻译》PPT课件
合集下载
英语语言学及应用课件PPT胡壮麟史上最全面

举例: too 和 tea 中的 /t/ 发too中的/t/时, 舌位更靠近口腔前部 发tea中的/t/时,舌位更靠近口腔后部 所以too 和 tea 中的 /t/两个不同的音子
Hale Waihona Puke Phoneme(音位): phonological and abstract unit, a unit of distinctive value; the smallest unit of sound in a language which can distinguish two words.
1. Bilabial双唇 ; 2. Labiodental唇齿的; 3. Dental or
interdental齿音和齿 间; 4. Alveolar齿龈音 ; 5. Palatoalveolar腭齿音; 6. Palatal 腭音; 7. Velar软腭音; 8. Uvular小舌音; 9. Glottal声门.
2019/12/24
What is linguistics
Linguistics, the scientific study of language, concerns itself with all aspects of how people use language and what they must know in order to do so.
The diagram of single vowel classification by applying the two criteria so far mentioned:
I Language as a Formal System
The study of how speech sounds in a language form patterns and how these sounds are used to convey meaning in linguistic communication. is called phonology音系学.
Hale Waihona Puke Phoneme(音位): phonological and abstract unit, a unit of distinctive value; the smallest unit of sound in a language which can distinguish two words.
1. Bilabial双唇 ; 2. Labiodental唇齿的; 3. Dental or
interdental齿音和齿 间; 4. Alveolar齿龈音 ; 5. Palatoalveolar腭齿音; 6. Palatal 腭音; 7. Velar软腭音; 8. Uvular小舌音; 9. Glottal声门.
2019/12/24
What is linguistics
Linguistics, the scientific study of language, concerns itself with all aspects of how people use language and what they must know in order to do so.
The diagram of single vowel classification by applying the two criteria so far mentioned:
I Language as a Formal System
The study of how speech sounds in a language form patterns and how these sounds are used to convey meaning in linguistic communication. is called phonology音系学.
英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件

Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the
Giving the meaning of (sth said or written) in another language. (The Advanced Learner’s Dictionary of Current English);
Expressing in another language, systematically, retaining the original sense. (Amercian Heritage Dictionary).
Giving the meaning of (sth said or written) in another language. (The Advanced Learner’s Dictionary of Current English);
Expressing in another language, systematically, retaining the original sense. (Amercian Heritage Dictionary).
翻译中的语用学PPT课件

翻译中的语用学ppt课件
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。
语言学与翻译技巧培训资料

1 2 3
文化背景知识的重要性
了解源语和目标语的文化背景知识是翻译的基础 ,缺乏文化背景知识可能导致误解和翻译不准确 。
文化差异对翻译的影响
不同文化之间的差异会影响人们对同一事物的理 解和表达方式,因此翻译时需要考虑文化差异因 素。
文化背景与语境理解
文化背景知识有助于理解源语的语境和含义,从 而更准确地选择译入语的表达方式。
方法。
03
经典案例解析
选取具有代表性的文学作品翻译案例,进行详细的解析和讨论。分析译
者在处理语言、文化和审美等方面的挑战时所采用的策略和技巧。
新闻报道的翻译案例分析
新闻语言特点与翻译原则
新闻报道具有独特的语言特点,如简洁明了、客观中立等 。介绍在新闻翻译中应遵循的原则,如准确性、时效性、 可读性等。
分析源语的语境信息,并在目标语中重构相应的语境,使翻译
更加自然和贴切。
言语行为的传达
02
识别源语中的言语行为(如请求、道歉、抱怨等),并在目标
语中找到相应的表达方式。
语用预设与隐含意义的处理
03
理解源语中的语用预设和隐含意义,并在目标语中加以体现,
确保翻译的完整性和准确性。
文化背景与翻译技
04
巧
文化背景对翻译的影响
直译与意译
对于某些文化敏感词汇,可以采 用直译的方式保留其文化特色, 也可以采用意译的方式将其转化 为目标语读者易于理解的形式。
替换与省略
在某些情况下,为了避免引起目标 语读者的误解或不适,可以采用替 换或省略的方式处理文化敏感词汇 。
灵活处理
针对不同情况和文化背景,可以灵 活采用不同的翻译策略处理文化敏 感词汇,以达到最佳的翻译效果。
语篇语言学与翻译研究ppt课件

18
5.蕴含意义的解释
很多情况下,译者的难题并不在原文本身(因为他可以照字面意 思译),而是能否让目的语读者明白原文的蕴含意义。 Grice认为,合作原则含有四条具体的准则: (1)量准则(the Maxim of Quantity) (2)质准则(the Maxim of Quality) (3)关系准则(the Maxim of Relevanee) (4)方式准则(the Maxim of Manner) 在交际过程中,遵守这些准则就是遵守合作原则的具体体现。然 而在实际语言交际中,人们违反这些准则的情况比比皆是。例如:
15
2.语篇特征
在研究翻译的7种模式(批评模式;实践模式;语言学模式;语 篇语言学模式;社会文化学模式;计算模式;心理语言学模式) 中,语篇特征原则(the PrinciPle of textuality)至今最 具说服力,因为它把翻译过程、译者对外界的知识和语篇三 者有机地结合在一起成为翻译成品。
(1)The doctor is performing an operation on a patient 医生正在为病人施行手术。 (2)These speculators carry on black market operations. 这些投机商在进行黑市交易。
2.“为什么”:指信息发送者的意图、产生语篇的目的、言语 行为的施为作用等。
祝你愉快。要是你爱达西先生抵得上我爱韦翰的一半,那你一 定会非常辛福了,你能这样富有,真叫人十分欣慰,当你闲来无 事的时候,希望你会想到我们。
12
5.“哪里”:所关心的是交际的地点(语场)。 6.“谁”:指的是交际者的身份和他们之间的关系,这些决定了语
篇的基调(语旨)。
13
5.语篇翻译研究的几个重点
语用与翻译课件

Might I ask you to take off your hat? I hope you won’t mind if I ask you if you could leave us alone. 以上只是一个大致的分类,在一定条件下某些结构可以相互结合, 形成间接性请求或指令言语行为。 2、非规约性间接言语行为 与规约性言语行为相反,非规约性言语行为不是按习惯就可以 推断出句子的间接的言外之意,而是主要依靠说话双方共知的语 言信息和所处的语境来推断。话语的字面意义与话语的语用意义 之间没有固定的联系。例如:“今天是圣诞节”这句话很简单, 但要透彻理解它就不简单,离开了具体语境,“今天是圣诞节” 只能表达说话人说这句话的当天是12月25日,正好是圣诞节。但 结合具体语境,这句话所表达的就远远不只是这个意思了。我们 不妨设想一下:A.朋友当中,甲潜心学习,天天伏案苦读,不知休 息,不论节假日,可谓废寝忘食。圣诞节到了,朋友们想欢聚热 闹以祝贺节日,所以对他说 了这句话“今天是圣诞节”,意旨在 于建议他暂且放下书本,同朋友们一起过节。B.丈夫答应圣诞节送 一份精美的礼物给妻子,但由于事物繁忙忘了自己的许诺,
这些话语的字面用意分别是询问和陈述,但人们按习惯可以 根据这些话语的形式,立即推断出各句间接的言外之力都是 “请求”。可以看出,规约性间接言语行为的言外之意的推 导受语境的制约较小,多数脱离开语境也可以理解。
塞尔把表示规约性间接请求或指令的语句分成了以下六类: 1)与说话人做某事的能力有关的语句。例如: Can you reach the salt? Could you be a little more quiet? 2) 与说话人希望听话人做某事的愿望有关的语句。例如: I would like you to go now. I want you to do this for me, Henry. 3) 与听话人做某事有关的语句。例如: Won’t you stop making noise soon? Aren’t you going to eat your cereal? 4) 与听话人做某事的愿望或意愿有关的语句。例如: Would you mind not making so much noise? Would it be convenient for you to come on Wednesday? 5) 与做某事的原因有关的语句。例如: You ought to be more polite to your mother. It would be a good idea if you left town. 6) 将以上结构放入另一种结构,或者将明示的以言行事指令动词 放入上述另一种结构。例如:
第18节语言学与翻译

言外之意
篇章翻译不能采用脚注或尾注形 式对言外之意加以辅助说明,因 此篇章翻译要做的译文完整自足, 不留疑窦,对原文言外之意的介 绍要融合在译文中。
I got down on my hands and knees to better see these futile attempts. Closer scrutiny confirmed the bee was finished – it must be finished. As a veteran pilot, I knew a good deal about wings.
Once more I sat down to my lunch. After several minutes I became aware of a slight movement near my feet. A broken but still living bee was feebly emerging from the sand.
言内意义
出于翻译的目的,除了把握原文的中 心思想、细节内容,遵循常规的阅读 方法之外,还要将内容与形式结合起 来去把握原文,不仅要把握原文的体 裁、题材和思想内容,还要把握原文 的谋篇布局、遣词造句和风格特点。 只有正确理解原文的言内之意与言外 之意,译文才能恰如其分,不偏不倚。
关注言内意义,首先要通过通读原文,落 实词义,并使译文连贯,意义理解正确。
这个译文,译者没有正确处理好 idyll , plague 和 picknicker 这几个词。查阅字 典会发现,这三个词的意思,分别为 “田园诗”、“瘟疫”和“去野餐的 人”。但是,从上文的译文中可以看 出,简单的一一对应并不能得到恰当 的译文。因此我们需要回头再次阅读 原文,思考并尝试理解这三个词的意 义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Äquivalenz
Roman Jakobson
• About Roman Jakobson • Interlingual translation: linguistic meaning and equivalence
About Roman Jakobson:
• Roman Osipovich Jakobson (October 11, 1896 - July 18, 1982) was a Russian linguist and literary theorist. As a pioneer of the structural analysis of language, which became the dominant trend of twentieth-century linguistics, Jakobson was among the most influential linguists of the century . Influenced by the work of Ferdinand de Saussure, Jakobson developed, with Nikolai Trubetzkoy, techniques for the analysis of sound systems in language • Main works: On Linguistic Aspects of Translation, Communication Model • Roman Jackobson’s three kind of translation: Intralingual translation(语内翻译) Interlingual translation(语际翻译) Intersemiotic translation(符际翻译) Here we focus on his interlingual translation Jakobson's
• • • • The origin of Nida’s approach The aim of Nida’s research Classification of meaning Techniques to determine referential and emotive meaning
The origin of Nida’s approach
Equivalence (equivalence in meaning between different languages)
Jakobson’s points: ■ ‘Here is ordinarily no full equivalence between codeunits(代码单位之间通常不存在完全的对等)’ ■ The problem of meaning and equivalence focus on differences in the structure and terminology of language. (意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语之间的 差异。) ■ Cross-linguistic differences centre around obligatory grammatical and lexical forms, they occur at: the level of gender, the level of aspect, the level of semantic fields (跨语言的差异主要集中在一定的语法词汇形式,体现在性 别层面上,形貌层面上和语义领域层面上)
Eugene A. Nida
the “science” of translating
Content
• Introduction • The nature of meaning: advances in semantics and pragmatics • The influence of Chomsky • Formal and dynamic equivalence • The discussion to translation theories of Nida
The aim for Nida’s research from the semantic and pragmatic angle
Central to Nida’s work is the move away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning which a word “acquires” meaning through its context and can produce varying responses according to culture.(奈达的 研究旨在摆脱那种认为每个单词都有固定意义的 陈腔,提倡对意义进行功能定义,词要通过语境 才能“得到”意义,并可依据不同文化产生不同 反应。)
Linguistic meaning Here Jackobson follows the relation set out by Saussure between the signifier(能 指)and the signified (所指),the relationship between them is arbitrary. E.g.: cheese The English word cheese is the acoustic signifier which denotes the concept food made of pressed curds (the signified), although there is no inherent reason for what to be so.
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960and were tackled by a new scientific approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida.
Classification of meaning
• • • •
Meaning is broken down into : linguistic meaning(语言意义), referential meaning(指称意义), Emotive (or connotative )meaning(情感或 内涵意义).
Key figures and their theories in this new debate
• Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence • Eugene Nida: formal and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect • Peter Newmark: semantic and communicative translation • Werner Koller: korrespondenz and
Introduction
Eugene A. Nida (born November 11, 1914) has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His most notable and most controversial contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. This approach to translation aims to reproduce the intention of the original text in the translation, rather than reproducing the actual words of the original.
• Nida’s more systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from Norm Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar.(奈 达较具系统的研究方法,是从语用学和语 义学的理论概念和术语以及诺姆· 乔姆斯基 的句法结构著作借鉴而来的,这种句法结 构形成了转换生成语法理论。)
Toward a Science of Translating - (Brill, 1964) The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, meaning:advances in semantics and pragmatics
Linguistic Approaches to Translation Studies
Zhang Yu, Li Lei, Zhang Xiaomiao
Introduction
After the centuries of circular debates around literal and free translation, theoreticians in the 1950s and 1960s began to attempt more systematic analyzes of translation. The new debate revolved around certain key linguistic issues. The most prominent of these issues were those of meaning and ‘equivalence’.
Roman Jakobson
• About Roman Jakobson • Interlingual translation: linguistic meaning and equivalence
About Roman Jakobson:
• Roman Osipovich Jakobson (October 11, 1896 - July 18, 1982) was a Russian linguist and literary theorist. As a pioneer of the structural analysis of language, which became the dominant trend of twentieth-century linguistics, Jakobson was among the most influential linguists of the century . Influenced by the work of Ferdinand de Saussure, Jakobson developed, with Nikolai Trubetzkoy, techniques for the analysis of sound systems in language • Main works: On Linguistic Aspects of Translation, Communication Model • Roman Jackobson’s three kind of translation: Intralingual translation(语内翻译) Interlingual translation(语际翻译) Intersemiotic translation(符际翻译) Here we focus on his interlingual translation Jakobson's
• • • • The origin of Nida’s approach The aim of Nida’s research Classification of meaning Techniques to determine referential and emotive meaning
The origin of Nida’s approach
Equivalence (equivalence in meaning between different languages)
Jakobson’s points: ■ ‘Here is ordinarily no full equivalence between codeunits(代码单位之间通常不存在完全的对等)’ ■ The problem of meaning and equivalence focus on differences in the structure and terminology of language. (意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语之间的 差异。) ■ Cross-linguistic differences centre around obligatory grammatical and lexical forms, they occur at: the level of gender, the level of aspect, the level of semantic fields (跨语言的差异主要集中在一定的语法词汇形式,体现在性 别层面上,形貌层面上和语义领域层面上)
Eugene A. Nida
the “science” of translating
Content
• Introduction • The nature of meaning: advances in semantics and pragmatics • The influence of Chomsky • Formal and dynamic equivalence • The discussion to translation theories of Nida
The aim for Nida’s research from the semantic and pragmatic angle
Central to Nida’s work is the move away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning which a word “acquires” meaning through its context and can produce varying responses according to culture.(奈达的 研究旨在摆脱那种认为每个单词都有固定意义的 陈腔,提倡对意义进行功能定义,词要通过语境 才能“得到”意义,并可依据不同文化产生不同 反应。)
Linguistic meaning Here Jackobson follows the relation set out by Saussure between the signifier(能 指)and the signified (所指),the relationship between them is arbitrary. E.g.: cheese The English word cheese is the acoustic signifier which denotes the concept food made of pressed curds (the signified), although there is no inherent reason for what to be so.
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960and were tackled by a new scientific approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida.
Classification of meaning
• • • •
Meaning is broken down into : linguistic meaning(语言意义), referential meaning(指称意义), Emotive (or connotative )meaning(情感或 内涵意义).
Key figures and their theories in this new debate
• Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence • Eugene Nida: formal and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect • Peter Newmark: semantic and communicative translation • Werner Koller: korrespondenz and
Introduction
Eugene A. Nida (born November 11, 1914) has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His most notable and most controversial contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. This approach to translation aims to reproduce the intention of the original text in the translation, rather than reproducing the actual words of the original.
• Nida’s more systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from Norm Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar.(奈 达较具系统的研究方法,是从语用学和语 义学的理论概念和术语以及诺姆· 乔姆斯基 的句法结构著作借鉴而来的,这种句法结 构形成了转换生成语法理论。)
Toward a Science of Translating - (Brill, 1964) The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, meaning:advances in semantics and pragmatics
Linguistic Approaches to Translation Studies
Zhang Yu, Li Lei, Zhang Xiaomiao
Introduction
After the centuries of circular debates around literal and free translation, theoreticians in the 1950s and 1960s began to attempt more systematic analyzes of translation. The new debate revolved around certain key linguistic issues. The most prominent of these issues were those of meaning and ‘equivalence’.