策马翻译培训·词句翻译:金融英语术语的特点及其翻译

合集下载

金融常用词汇的中英文对照及注解

金融常用词汇的中英文对照及注解

金融常用词汇的中英文对照及注解中文翻译详细解释SEC美国证券交易监督委员会(美国证监会)美国国会成立的政府委员会,负责监督证券市场及保障投资者的利益。

除此之外,委员会也负责监督美国的企业收购项目。

美国证监会由五名委员所组成。

美国证监会的法规旨在鼓励全面公开披露,以及保障投资公众,不会因为证券市场的欺诈或操控行为而蒙受损失。

一般来说,大部分美国发行都必须在美国证监会注册S&P标准普尔从风险的角度,对股票、企业及市政债券评定等级的机构。

此外,标准普尔也始创及追踪标准普尔指数,并发表多种金融及投资报告S&P500标准普尔500一个包含500种股票的指数,股票的选择根据市场规模、流通性及行业组别代表性。

这是一个按市场价值比重调整的指数,每种股票在指数的比重与其市场价值成正比SPV特殊功能公司 1.也称为 "不可能破产的公司" ,其业务限于对特定资产进行收购及融资。

特殊功能公司一般是一家子公司,基于其资产/负债结构与法律地位,即使母公司破产,特殊功能公司的责任仍然不受影响2.指一家可作为掉期及其他信贷敏感衍生工具的交易方,也称为 "衍生工具公司"Safe Harbor避风港1.在信誉良好情况下减低或取消负债的法律条款2.抗鲨条款(阻止不受欢迎收购的条款)的一种,目标公司收购一项表现恶劣的资产,以减低本身的吸引力,作为摫芊绺蹟3.会计方法的一种,旨在避开法律或税务监管,并可更简易地根据税务规则的准确条文预测税务结果Sales Per Share每股销售额计算过去12个月每股总收入的比率。

计算方法为一个财政年度的总收入除以该年度加权已发行股票数目Sales Tax销售税对零售货品或服务销售价格征收的税项Sales to Cash Flow Ratio 销售额与现金流比率衡量公司销售额相对现金流表现的比率计算方法为:每股销售额 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄每股现金流Salvage Value残值资产在有用寿命结束时出售可获得的预计价值Samurai Bond武士债券由日本以外公司在东京发行的日元债券Scarcity 稀有基本经济问题,人类有无穷欲望但资源却有限。

金融术语中英文版

金融术语中英文版

金融术语中英文版随着全球化的发展和国际交流的频繁,在金融领域中使用英语的情况越来越普遍。

金融术语的准确性和精细性对于正常的金融运作非常重要。

因此,熟悉和理解金融术语的中英文翻译至关重要。

本文将介绍一些重要的金融术语中英文版。

1. 货币市场(Monetary Market)货币市场是一种短期金融市场,通常包括债券、短期票据和其他流动性高的金融产品。

通常,这些产品在一年内到期,以便市场上的投资者可以快速变现。

货币市场通常是政府债务、大型金融机构和颁发短期票据的公司之间的一个主要交易场所。

2. 投资组合(Investment Portfolio)投资组合指的是一个或多个资产构成的集合,包括股票、债券、商品和房地产等。

一个有效的投资组合通常是由多种不同类型的投资资产混合而成,以降低投资风险,并且在投资回报和风险之间保持平衡。

投资组合的目的是最大化长期投资回报。

3. 商业贷款(Commercial Loan)商业贷款是指向公司和企业提供的贷款,用于获得资本、拓展业务、注资研发等目的。

通常,商业贷款是由银行或其他信用机构提供的,并需要通过资信评估等程序来决定贷款的获得和利率。

与个人贷款不同,商业贷款通常有较严格的还款期限和条件。

4. 股息(Dividend)股息是指公司向其股东分配的一部分利润。

通常,这些利润以现金或新股份的形式分配给股东,并且每年分配一次。

股息通常是由公司的董事会决定,并且与公司股票的表现和盈利情况等有关。

5. 保费(Insurance Premium)保费是保险公司向客户收取的费用,用于提供保险服务和覆盖风险。

保费通常根据客户的风险等级、保险类型和分摊的风险成本等因素来确定。

保险公司通常会根据客户的支付历史和其它因素对其的保费进行调整。

6. 融资(Financing)融资是指公司或个人在外部市场获得资本的过程。

融资通常为长期计划提供经济支持,例如用于扩张和改进业务。

融资可以通过多种形式进行,包括股票募集、债券发行和贷款。

金融英语词汇的特点及其翻译

金融英语词汇的特点及其翻译

Ke y wo r d s :f i n a n c i a l En g l i s h ;v o c a b u l a r y ;c h a r a c t e r i s t i c s ;t r a n s l a t i o n s t r a t e g y
引 言
的表 达 。
随着 我 国金 融业 与 国际接 轨 的深 化 ,金融 英语 成 为从 业 金 融词 汇 的简 练 ,其 中一方 面是 通过 大 量使 用缩 略语 得 人员 日 益 重 视 的素质 之一 , 而金 融词 汇 因其 专业 性和 实用 性 , 以实 现 。如 R O E( R e t u r n o n E q u i t y ) ——资本 收 益率 ; E P S 与 日常 英语 词汇有 着 很大 的差 异性 是 广大 学 习者 比较 难 以跨 ( E a ni r n g s p e r S h r a e 卜 每股收益 ; I P O ( I n i t i l a P u b l i c O f f e r i n g —— 首 次公 开发 行 ; I C C( I n t e na r t i o n a l: C h a mb e r o f C o mm e r c e ) 越 的 障碍 ,因此 深入 了解 金融 英语 词 汇 的特征 是 进行 金融 英 ) 语翻译的基础 ,本文 旨在探讨金融英语专业词汇的特征和翻 国 际商会 ; E M S ( E u r o p e a n M o n e t a r y S v s t m e ) —— 欧 洲货 币 译 方法 。 体系 , 等。 金融 英语 词汇 的特 点 这些金融类的缩略术语 ,因为出现频率高便于记忆等特 ( 一) 日常英语演变而来 , 赋之于金融业特殊意义 点, 已经被广泛运用于非常专业 的财经类报刊 、 杂志和书籍 当 例如 , p o o l 在 日常英语 中是 “ 池塘 ” 的意思 , 而在金融英语 中 。 中是“ 共享基金 , 组合基金” 的意思。 这就是在关联普通英语词 另 一方 面 , 大 量使用 名 词性 结构 使 语 言表达 更加 简 洁 、 紧 汇的含 义基 础 上演化 为行 业特 殊词 汇 。 凑 。如 T o p u t i t a n o t h e r w a y ,e l i m i n a t i o n o f e x c h a n g e r a t e 些词 汇在 引 申普通 词 汇含 义 的基础 上 ,形 成具 有专 业 r i s k wi t h i n a mo n e t a r y u n i o n r e mo v e s e x c h a n g e r a t e h e d g i n g 性 的金 融词 汇 。如 , t r u s t 本 来 的含义 是 “ 相信” , 引 申为 金融 含 a s a n a r g u m e n t i n a i f r m s l o c a t i o n d e c i s i o n . 这 句话 中 的 e — 义是“ 信托” 。 L a u n d e r 的一般含义是“ 洗涤, 洗熨” , 在这一意义 l i m i n a t i o n和 h e d g i n g 作为动作性名词 , 既实现了名词的语法 基 础上 就 比喻 为 m o n e y — l a u n d e i r n g ( 洗 黑钱 ) 。P r o s p e c t 在 日常 作用 , 又 体 现 出其 动作 意 义 , 增 强 了词 汇的表 现力 。 英语中的意思是“ 预期 , 将来发生的事” , 在金融英语 中就引申 ( 四) 词义的多样性与固定性 为“ 潜在的客户” 。H o m e 1 3 1 n 本来是专门的体育用词 , 意思为 很多的金融专业英语词汇来源于普通英语 ,而这些词汇

金融翻译有哪些特点

金融翻译有哪些特点

金融翻译有哪些特点
随着我国和国外一些国家的合作日益增多,对于金融翻译的需求也越来越大,从事这一行业的人数量年年增多,却依旧不够用,业内对翻译工作的基本要求就是语言流畅,术语准确,能够明白无误的表达对方意思,随着社会对翻译要求的提高,翻译工作也越来越难做。

不入哪行就不知道哪行的辛苦,从局外人来看,翻译工作应该很轻松,只要坐在那里,将一种文字翻译成另一种文字就可以了,这对于专业人员难道不是很轻松么?
其实大多数人低估了这份工作的难度,金融翻译人员具有专业性和准确性,能够及时的为客户提供规范而准确的翻译服务,一个翻译公司要有专业的翻译项目组,以便可以更好的为客户服务。

在翻译之前也要很好的和客户进行沟通,明白客户的意图,小组的每个成员都要有特定领域内的技能,这方面的经验也要丰富,议员之间要相互合作,有群体精神,能够保障各个翻译项目顺利进行,敢于对客户做出相关承诺。

在金融翻译中不能少了对翻译服务质量的把握,敢于对客户负责不仅是一种态度更是一种风貌,对客户的承诺永远是一家公司能否长远发展的首要条件,金融翻译难度大,专业性强,议员要求有专业方面的学位,对于人才的筛选是非常严格的。

金融英语术语的特点和翻译技巧

金融英语术语的特点和翻译技巧

金融英语术语的特点和翻译技巧人类已经进入金融时代、金融社会,因此,金融无处不在并已形成一个庞大体系,金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。

中国金融市场正在走向国际化,对专业性很强的人才需求迫切。

金融行业一直以来都是就业的超级大热门,金融学就业人才的需求主要集中在高端市场,例如高校教师和大公司市场研究分析、基金经理、投资经理、证券公司、保险公司、信托投资公司等。

而因为中国金融市场日益国际化的特点,使得掌握专业金融英语和翻译技能的需求日益明显。

今天就来了解一下金融专业术语和翻译的特点、技巧和能够用到的工具。

一、英汉金融专业术语的特点金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:1.词义的单一性金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。

例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。

二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。

翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

2.词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。

在金融语言中,我们称之为对义词。

例如:supply/demand供给/需求shortage/surplus短缺/盈余wage ceiling/wage floor最高工资限额/最低工资限额premium/discount升水/贴水inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩assets/liabilities资产/负债bear market/bull market熊市/牛市关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧引言随着国际金融贸易的快速发展,金融英语成为了现代商业交往的重要语言。

国内的经济开放和对外贸易,加大了人们学习和使用金融英语的必要性。

本文主要从词汇特征,及其翻译技巧等方面进行浅析。

1. 专业性金融英语所涉及的行业涵盖广泛,包括银行、保险、投资、证券、外汇、商品等多个领域,其术语和概念具有强烈的专业性。

此外,金融英语中常常使用一些特定的缩写词和行话,这些专业性的语汇让初学者望而却步。

例如:SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication)国际银行间金融电讯协会;ADR (American Depositary Receipt)美国存托凭证;Futures 期货;Spot现货;ETF (Exchange Traded Fund)交易型开放式指数基金等。

2. 多词源性金融英语中的词汇,大部分都是源于其所涉及的不同地域的语言,如英语、法语、德语、拉丁语等。

这些语言的词汇融合在一起,使得金融英语形成了一种多词源的语言体系。

Basis Point 基点,源于英语单词 base point;Domicile 注册地,源于法语单词 domicile;AGM (Annual General Meeting)年度股东大会,源于英语单词 annual general meeting 等。

3. 派生词和复合词较多在金融英语中,派生词和复合词较为常见。

派生词的构成是由一个基本词汇加上前缀和后缀组成,复合词则是由两个或多个词汇组成一个新的词汇。

4. 同音词较多金融英语中同音词的使用较为频繁,容易产生歧义,这给金融英语的学习和使用带来了一定的困难。

Interest rate 利率;Exchange rate 汇率;Foreign exchange 外汇。

二、金融英语翻译技巧1. 熟知金融业的专业术语金融英语的专业术语不仅数量众多,而且贯穿于整个金融专业的各个方面。

金融术语中英对照(doc 9页)

金融术语中英对照(doc 9页)

金融术语中英对照(doc 9页)内容大纲:外汇与汇率* 通汇合约Agency Agreement* 通汇银行Correspondent Bank* 商业汇票Commercial Bill of Exchange* 银行支票Banker’s Check* 国外汇票Foreign Bill of Exchange* 关键货币Key Currency:是指国际上普遍接受的,该国国际收支中使用最多,外汇储备中占比最大的自由外汇。

目前来说,美元、欧元、日元为大多数国家的关键货币。

* 汇率Exchange Rate* 直接标价法Direct Quotation* 间接标价法Indirect Quotation* 汇价点Point* 买入汇率Buying Rate* 卖出汇率Selling Rate* 中间汇率Medial Rate:买入汇率与卖出汇率的平均数就称为中间汇率。

中间汇率常用来对汇率进行分析,例如,传媒为了方便人们参与外汇买卖,掌握外汇买卖行情,其报道的汇率多为中间汇率。

我国用于结算本国贸易与非贸易的从属费用的结算也采用外汇牌价的中间汇率,套算汇率也是用有关货币的中间汇率套算出来的。

* 现钞汇率Bank Note Rate* 即期汇率Spot Rate* 远期汇率Forward Rate* 基本汇率Basic Rate* 套算汇率Cross Rate* 固定汇率Fixed Rate* 浮动汇率Floating Rate* 可调整的钉住Adjustable Peg* 单一汇率Single Rate:“复汇率”的对称,凡是一国对外仅有一个汇率,各种不同来源与用途的收付均按此计算,或本币对各种外币的既期外汇交易的买卖价不超过2%者,既称为单一汇率。

* 复汇率Multiple Rate* 贸易汇率Commercial Rate:专门用于进出口贸易货价及从属费用的计价、交易、结算和结汇的汇率。

实行贸易汇率,主要是为了推动本国出口贸易的发展,改善国际收支状况。

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧

浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
国际金融是一个高度专业和技术性强的领域,其中使用的词汇特点明显。

理解并准确翻译国际金融英语词汇对于从事金融翻译工作的人员至关重要。

本文将对国际金融英语词汇及其翻译技巧进行浅析。

国际金融英语词汇翻译技巧:
1. 熟悉金融知识:要准确翻译国际金融英语词汇,首先需要具备扎实的金融知识。

对于金融术语和概念的理解是正确翻译的基础。

2. 注意语境:国际金融英语词汇的翻译需要考虑到上下文的语境。

同一个词汇在不同的语境中可能具有不同的意义,因此要根据语境准确翻译。

3. 深入研究词源:由于国际金融英语中存在很多多源语借词,研究其词源可以帮助理解和翻译这些词汇。

借助拉丁语词源可以理解和翻译一些与会计和审计相关的词汇。

4. 注意缩略词和缩写词的展开:在翻译国际金融英语时,有很多缩略词和缩写词需要展开,以便更好地理解其含义。

FX可以展开为foreign exchange(外汇),GDP可以展开为gross domestic product(国内生产总值)。

5. 实时关注国际金融领域的动态:国际金融行业不断发展和变化,新的金融词汇不断涌现。

及时关注国际金融行业的动态是保持金融翻译准确性的必要手段。

国际金融英语词汇具有一定的特征,了解和掌握这些特征是准确翻译国际金融英语的前提。

通过研究金融知识、注意语境、研究词源、展开缩略词和缩写词以及及时关注行业动态等翻译技巧可以提高国际金融英语翻译的质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

金融英语术语的特点及其翻译
[口译培训·词句翻译]
一、英汉金融专业术语的特点
金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:
1. 词义的单一性
金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。

例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用 position 来代替 standing; standby credit (备用信用证),不能用 spare 来代替standby。

二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如: listed company(上市公司), list 在英语中解释“清单” 、“记人名单” 、“列于表上” ,而在金融专业英语中,它解释“上市的” 。

翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

2. 词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。

在金融语言中,我们称之为对义词。

例如:
supply/ demand 供给/需求
shortage/ surplus 短缺/盈余
wage ceiling/ wage floor 最高工资限额/最低工资限额
premium/ discount 升水/贴水
inflation/ deflation 通货膨胀/通货紧缩
assets/ liabilities 资产/负债
bear market/ bull market 熊市/牛市
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。

例如:
fiscal policy/ monetary policy 财政政策/货币政策
capital market/ money market 资本市场/货币市场
spot transaction/ forward transaction 即期交易/远期交易
preferred shares/ ordinary shares 优先股/普通股
current account/ capital account 经常项目/资本项目
3. 词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词。

表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。

如transaction(交易)可作上义词,它所包括的 deposit money, draw money,settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等为其下义词。

类义词是概念划分的产物。

4. 词语的简约性
典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。

它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。

因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。

例如:
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外国直接投资
VAT value added tax 增值税
但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。

例如: TSE 既可以指 TokyoStock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。

5. 词语的历史性
语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。

例如 lease, bill, share 等。

在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。

例如:在银行业务术语中“票根” 应该是drawing advice(开票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为 counterfoil 表示票据开出或撕下以后保留的存根。

6. 词语的与时俱进性
随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。

例如: call option(买入选择权),put option(卖出选择权), future transaction(期货交易), E-bank(电子银行), cyber-trade(网上交易)等。

二、英汉金融术语的翻译
1. 特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。

它的正式性主要体现在金融术语的运用上。

金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。

例如:
In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.
以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。

试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。

2. 非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如: acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。

例如:
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
Confirmed 与 at sight 在普通英语中是常用词,分别解释“确认” 与“一见” ,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的” 与“即时的” 。

试译:我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分兴趣” 。

这些词看似常用词,但在金融语境中具有非常意义。

试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有 100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。

3. 避免专业误译
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

这里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“营业执照” 。

译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。

改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。

尽管“bond” 有“票据” 、“债券” 之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。

改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。

本资料由策马翻译培训独家提供,均为内部资料,严禁修改、转载和挖掘商业价值。

相关文档
最新文档