翻译实习心得
翻译实习心得体会(精选13篇)

翻译实习心得体会(精选13篇)翻译篇1时光匆匆,为期一个月的实习已经圆满的落下帷幕。
回顾其中的点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。
在领导的谆谆教导和同事的悉心帮助下,我在收获业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。
这次实习我主要负责的是翻译工作。
第一次走进办公室,一切都是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这让我本来激动的心情多了一些慌乱。
在这里我要特别感谢赵主任,是他把我介绍给其它的同事认识,还告诉其他同事要在工作上对我多提醒照顾。
慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教领导与同事,我觉得自己开始融入这个集体了。
再熟悉资料与业务时,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文件需要翻译,让我应用在学校学到的知识解决这个问题。
但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。
因为文件涉及的机械零部件,加工工艺等专有名词是我在课堂上根本没有涉及到的。
我只有打开电脑利用金山词霸一个个的查。
这时候觉得工作原来并不想自己想的那样简单,所以在以后的工作中就更应该小心谨慎了。
虽然倍加小心,但是工作不像考试,考试只需要短时间的精力集中,而工作却是长期的。
这样下来,也难免会出错,比如老外在一封有关交付款的邮件里提到参照ccp15530,我在电脑上查到ccp由中国共产党的意思,就写成了要交付15530元人民币。
最后还是领导觉得数目不对,向我指出了这个问题。
当得知ccp15530只是文件标号时,我为自己的自作聪明感到十分羞愧。
好在问题发现的及时,避免了合作双方的误会,这也提醒我在遇到不懂的问题时一定要虚心求教。
学校的翻译课时短,有时一周两节,一节课也才两个小时,而且老师一般只要求我们翻译一些短的文章,可是由于工作要求,单位与英方的有些邮件就会很长的篇幅而且时间要求很近,而且由于自己不熟悉机械方面的相关知识,这时候为了保证质量,我就主动把工作带回家去做。
为了避免延误工作,我决定努力接触公司产品的生产流程,记住零部件的名称和各种加工工艺的表达方式。
翻译实习个人总结(精选5篇)

翻译实习个人总结(精选5篇)翻译实习个人总结篇11.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。
译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。
在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国(出生证明,亲属证明,成绩单等),,财务报表,公司章程及法律文件。
以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。
那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。
翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。
在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。
教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。
我们实习的任务是完成全部材料的翻译。
我们打算将全部材料在一周内翻译完成。
翻译是一门必需亲自动手实践的课程。
不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。
这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。
在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。
这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。
我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。
翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。
然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。
他们有着各自的优缺点。
所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。
翻译实习心得3篇

翻译实习心得翻译实习心得精选3篇(一)作为一名翻译实习生,我获得了珍贵的工作经历和知识。
在这个实习期间,我学到了很多关于翻译的技巧和策略,同时也进步了我的语言程度。
首先,我意识到翻译不仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,而且还需要理解文化和背景知识。
在翻译过程中,我学会了考虑目的受众以及他们可能的文化背景,以确保翻译的准确性和流畅性。
其次,在实习期间,我将自己的翻译技巧应用到不同的工程中,包括文档翻译、口译和笔译。
通过这些工程,我学会了如何有效地组织和管理翻译工作,包括时间管理和资管理。
另外,我也学会了如何与客户和团队合作。
与客户沟通保持良好的沟通和合作非常重要,以确保双方的期望和要求都得到满足。
而与团队合作,那么需要具备良好的沟通技巧和协作才能,以确保工程的顺利进展。
最后,我意识到在翻译领域,学习是持续的过程。
我发现自己每天都在学习新的词汇和短语,以及不同语言之间的文化差异。
这让我意识到只有不断学习和进步,才能成为一名优秀的翻译专业人士。
总的来说,我的翻译实习心得是非常珍贵的。
通过这个时机,我不仅学到了很多关于翻译的技巧和知识,还进步了自己的语言程度和沟通才能。
我相信这些经历将对我今后的职业开展产生积极的影响。
翻译实习心得精选3篇(二)翻译实习对我的学习和成长有着很大的帮助。
通过实习,我有时机应用和稳固我在学校所学到的翻译技巧和知识,并且在实际的工作环境中提升我的翻译才能。
在实习期间,我学到了很多实用的技巧和策略,包括如何快速准确地理解语言文本、如何选择适宜的词汇和表达方式,以及如何保持文本的风格和语气一致。
我还学到了如何有效地使用翻译工具和资,以进步翻译的效率和质量。
实习期间,我也遇到了一些挑战和困难。
有时候,我会遇到一些专业术语和领域知识的难题,并且需要花费更多的时间和精力去理解和翻译。
此外,由于时间的限制,我可能需要在短时间内完成大量的翻译工作,这对我的时间管理和工作效率提出了更高的要求。
翻译实习报告心得体会(精选7篇)

翻译实习报告心得体会(精选7篇)翻译实习报告心得体会篇1一、实习目的为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。
同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。
为以后自己更好的走上社会做好准备。
二、实习时间20XX年11月至20XX年6月三、实习地点____电机有限公司四、实习单位和部门____电机行政部门实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的____市开发区____工业园____路____号。
公司总投资______万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维CAD)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。
公司于20XX年03月通过ISO 9001;20XX 年05月通过ISO 14001 ,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。
我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。
福利设施:1,设有员工餐厅/图书室室2,恒温空调厂房3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金)4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间5,员工生日发放礼物6,年终奖金发放7,节日礼品发放(工会组织)8,年终尾牙、年中旅游等活动五、实习内容一、工作内容1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。
2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记;3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作;11、有时也负责为上级领导当英语翻译一起去接待我们的客户。
二、收获以及体会一、收获:一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实习任务完成好,首先要把思想调整好。
领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了“双导师实习制度”。
翻译专业实习总结3000字6篇

翻译专业实习总结3000字6篇第1篇示例:翻译专业实习总结第一部分:实习背景介绍我所参加的实习是在一家知名翻译公司进行的,该公司专门从事各种语言的笔译和口译服务。
我的主要工作内容是协助翻译团队完成各种文本的翻译工作,包括新闻报道、商业文件、宣传材料等。
在公司的指导下,我学会了如何运用专业的翻译软件进行翻译,提高了自己的翻译水平和速度。
第二部分:实习经历与收获在实习期间,我最大的收获是学到了专业的翻译技能和工作方法。
通过和公司资深翻译师的交流和学习,我了解到了翻译工作的专业要求和标准,提升了自己的专业素养。
在实际的工作中,我也逐渐熟悉了如何处理各种特定领域的文本,如商业、法律、医学等,提高了自己在不同领域的翻译能力。
我在实习中还学会了如何与团队成员合作,如何提高工作效率和质量。
在公司的项目组中,我经常需要和其他翻译师一起合作完成某个项目,学会了如何分工合作、如何有效地沟通和协调工作。
这些经验对我未来的职业发展大有裨益。
第三部分:实习中的挑战与解决在实习过程中,我也遇到了一些挑战,如翻译难度大、工作压力大等。
但是通过自己的努力和同事的帮助,我成功地克服了这些困难。
我学会了如何高效地组织和安排翻译工作,如何在有限的时间内完成任务。
这些挑战使我对自己的能力和潜力有了更清晰的认识,也让我更加坚定了从事翻译工作的信心。
第四部分:未来规划与展望通过这次实习,我深刻地认识到了自己对翻译工作的热爱和执着。
我将继续努力提高自己的翻译水平,不断拓展自己的知识和技能,为将来的翻译工作打下更加坚实的基础。
在未来的职业生涯中,我希望能够在翻译领域有所建树,不仅提供高质量的翻译服务,还希望能够积极参与相关领域的学术交流和研究工作。
我相信,通过不懈的努力和坚定的信念,我一定能够实现自己的职业目标,并为翻译事业的发展做出更大的贡献。
这次实习是我职业生涯中非常宝贵的一段经历,我将永远珍惜并学会从中汲取经验和教训。
我相信,通过自己的不懈努力,我一定能够成为一名优秀的翻译专业人士,为社会做出更多的贡献。
关于翻译实习报告总结(3篇)

关于翻译实习报告总结(3篇)关于翻译实习报告总结(精选3篇)关于翻译实习报告总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
翻译实习总结(14篇)

翻译实习总结(14篇)翻译实习总结1在1X年5月-10月这段时间里,我在XX公司进行了为期5个月的实习工作。
转眼间,来这里已经半年了。
从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。
初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。
到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。
到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。
这次实习给了我一个认识社会的机会,是我从学校迈向社会的.一个转折点。
社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教导指正,在这里,做错了只会受到领导的批评甚至是更加严厉的惩罚。
社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。
实习日志经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。
在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。
在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。
现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。
为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。
翻译实习总结2一、基本情况概述按照学校的安排,本人本学期担任高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。
这一学期来,本人更积极地去了解学生,去摸清学生的学习基础,以便更好地“因材施教”。
在教学中认真备课、上课、听课、评课,及时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种知识,形成比较完整的知识结构,严格要求学生,尊重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺利完成教育教学任务。
二、主要做法和成绩为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期认真学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素质教育,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的知识,更新自身的知识体系,也为学生的终身学习树立了很好的榜样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。
任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。
总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。
我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。
成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。
众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。
这次院里为我们安排的口译实习使我收获颇多。
通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译方法:方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。
由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。
在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。
在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。
做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。
方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。
一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。
通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性。
由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。
口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。
不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。
让自己重新审视了自己的能力。
总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!。