白朗宁夫人爱情诗两首
【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】失去的恋人_诗歌鉴赏失去的恋人[英国]勃朗宁那么,一切都过去了。
难道实情的滋味真有预想的那么难咽?听,麻雀在你家村居的屋檐周围唧唧喳喳地道着晚安。
今天我发现葡萄藤上的芽苞毛茸茸地,鼓了起来;再一天时光就会把嫩叶催开,瞧:暗红正渐渐转为灰白。
最亲爱的,明天我们能否照样相遇?我能否仍旧握住你的手?“仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,最一般的朋友倒还能保留:你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁我都永远铭刻在心;我心底也永远保留着你说“愿白雪花回来”的声音!但是,我将只说一般朋友的语言,或许再稍微强烈一丝;我握你的手,将只握礼节允许的时间,或许再稍微长一霎时!(飞白译)【赏析】许多还未读过勃朗宁的诗,却已知道勃朗宁的恋爱经过了,这是因为大诗人勃朗宁的作品过去长期没有译介,而勃朗宁夫人的爱情诗有了中译本的缘故。
不过,勃朗宁夫妇的爱情确实是诗坛上的一则动人的佳话。
勃朗宁和女诗人伊丽莎白·巴莱特(后来的勃朗宁夫人)是因诗相知而互相倾幕的。
1844年,伊丽莎白在诗中赞美了勃朗宁的诗才,并把这位当时名声还不大的诗人与桂冠诗人华兹华斯及当时已经成名而且数年后继任桂冠诗人的丁尼生相并列。
勃朗宁于是登门造访这位知音人,并且不顾伊丽莎白年长六岁且长期卧病,真诚地爱上了女诗人。
当勃朗宁表白爱情时,伊丽莎白以病残之身不敢奢望爱情的幸福,退回了这封情书并要他烧毁,要求他今后只作为一个朋友来往。
勃朗宁只得遵命,但他送给伊丽莎白的花仍不断出现在伊丽莎白床边,直到她终于投身于爱情的怀抱,并因此奇迹般地恢复了健康,但这已是后话了。
《失去的恋人》一诗,就作于勃朗宁第一次求婚遭到婉拒之后。
要表现失恋的心情,在其他诗人笔下通常写成纯主观性的抒情诗。
但在勃朗宁手中,就连这样主观性的题材,也被作了客观化处理,写成了一首抒情性的戏剧独白诗,或者戏剧独白式的抒情诗。
诗中男女主人公显然是现实中的两位诗人所化,所以独白诗是抒情性的;但诗中情景和环境却属虚构,——现实中勃朗宁写信表白爱情,剧中人却是当面表白;现实中是城市,诗中环境却是乡下的茅屋,还有屋檐的麻雀,墙边的葡萄藤,因此独白诗又是戏剧诗。
罗伯特.勃朗宁经典爱情诗歌两首

罗伯特.勃朗宁经典爱情诗歌两首
罗伯特·勃朗宁 Robert Browning,英国维多利亚时代唯一可与丁尼生媲美的诗人。
勃朗宁的小诗《夜会》中没有热烈而缠绵的描述,而是用他最擅长的戏剧性描写手法,将小伙子盼望见到爱人的急切心情宣泄得淋漓尽致。
看,小伙子在漆黑的夜晚,驾着小船驶过海湾,越过海滩,穿过田野,终于来到了爱人的身边,直到“两颗跳动的心紧紧相融”。
当太阳为他铺开一条金色大道,他没有留恋甜蜜的爱情,而是想到了自己的职责和任务,一个刚毅的男子汉展现在我们的面前。
由此,《夜会》和《晨别》作为一个整体,给我们全面勾勒了勃朗宁的爱情观。
诗歌:请再说一遍我爱你

作者/布朗宁夫人(英国)
说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你
即使那样一遍遍地重复
你会把它看成一支布谷鸟的歌曲
记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中
如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天
披着满身的绿装降临 也不算完美无缺
爱 四周那么黑暗
耳边只听惊悸的心声
处于那痛苦的不安之中
我嚷道 再说一遍 我爱你
谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动
谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意
说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟
只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里
End
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤性质。
外国著名诗人的爱情诗

外国著名诗人的爱情诗
1. 叶芝的《当你老了》,哇哦,那简直就是爱情的深沉告白!“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,就像我们老了的时候,彼此还能相互依偎。
比如当你和爱人一起在夕阳下散步,不就有点那种感觉吗?
2. 雪莱的《致》,那是多么热烈的情感呀!“有一个字常被人滥用,我不想再滥用它”,这就好像我们对爱人的承诺,是那么坚定而独特。
就如同你对心爱的人说:“我给你的,和别人不一样!”
3. 济慈的《明亮的星》,“明亮的星,我祈求像你那样坚定”,这不就是我们对爱情的渴望和坚守吗?就好像你在困难时刻对爱人说:“我会像那颗星一样坚定地陪着你!”
4. 勃朗宁夫人的《我是怎样地爱你》,“我是怎样地爱你?诉不尽万语千言”,这真的太贴切我们对爱人那无尽的爱了。
好比你心里的爱多得说不完,对吧?
5. 泰戈尔的《世界上最遥远的距离》,“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离”,哎呀,这真的太扎心了!就像有时候你明明爱着,却感觉那么遥远。
比如你和爱人有了误会,那种距离感不就出来了吗?
6. 拜伦的《她走在美的光彩中》,“她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天”,哇,这形容爱人简直绝了!就像你看到爱人光彩照人的那一刻,心里的那种惊艳。
比如她穿着漂亮的裙子出现在你面前时。
7. 海涅的《乘着歌声的翅膀》,“乘着这歌声的翅膀,亲爱的随我前往”,多浪漫呀!就像你带着爱人去一个美好的地方,充满了期待。
好比说:“走,亲爱的,我们去那个浪漫的地方!”
8. 普希金的《我曾经爱过你》,“我曾经爱过你,爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡”,这是多么真实的感受啊!就像我们曾经的爱情,即使过去。
十四行诗里最著名的情诗

十四行诗里最著名的情诗
十四行情诗
作者:勃朗宁夫人〔英国〕
我捧起我沉重的心,肃穆庄严,
如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,
我望着你的双眼,把所有灰烬
把所有灰烬倒在你的脚边。
你看吧,你看
我心中埋藏的哀愁堆成了山,
而这惨淡的灰里却有火星在烧,
隐隐透出红光闪闪。
如果你的脚
鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,
那也许倒更好。
可是你却偏爱
守在我身边,等一阵清风
把死灰重新吹燃,啊,我的爱!
你头上虽有桂冠为屏,难保证
这场火烧起来不把你的金发烧坏,
你可别靠近!站远点儿吧,请!。
经典:白朗宁夫人十四行诗二首

14
戏曲家汤显祖曾说:“情不 知所起,一往而深。生者可 以死,死可以生。生而不可 与死,死而不可复生者,皆 非情之至也。”这正是对白 朗宁夫人的爱情和爱情诗的 诠释。
15
讨论会
16
1、历来写爱情的诗歌很多,谈谈你喜欢的写 爱情的诗人诗作。
2、伊丽莎白·巴莱特不顾父亲的强烈反对,偷 偷和白朗宁去教堂结婚,并和丈夫私自离家 出走,最终也没有得到父亲的谅解,你觉得 她为了爱情这样做妥当吗?
5
1946年,41岁的女诗人偷偷的嫁 给了罗伯特·白朗宁,在父亲的强 烈反对下,诗人和丈夫不顾一切, 离家出走。在后来的15年间,他 们过着美满幸福的婚姻生活。 1861年6月29日,白朗宁夫人在 丈夫的怀中安然逝去。
6
• 1850年出版《葡萄牙人十四行诗集》 正是他们爱情生活的真实写照。据 说这组诗歌最初写于白朗宁夫人答 应了白朗宁的求婚以后那一段时期, 但她一直没有示人,直到他们结婚 以后,白朗宁才读到这本诗集。它 是英国文学史上的珍品之一,足可 与莎士比亚的《十四行诗》相媲美。
12
当你来到我跟前,人世已舍我远去, 而一心仰望上帝的我、却获得了你! 我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。 象一个人站立在干洁的香草地上 回顾他曾捱过来的苦恼的年月; 我抬起了胸脯,拿自己作证: 这里,在一善和那一恶之间,爱, 象死一样强烈,带来了同样的解脱。
13
如果说爱情是神奇的,白朗宁夫人便是一个 例子,原本缠绵病榻的她,在爱情的感召下 站了起来,如同天使般快乐的云游四方。如 果说爱情是微妙的,那么,白朗宁夫人的十 四行诗便是证明。它将欲言又止、欲罢不能 的矛盾,充满憧憬又惴惴不安的困惑,苦恼 与解脱,绝望与至福,展示得淋漓尽致,感 人至深。
爱人我亲爱的人是你把我一个跌倒在尘埃的人扶起来又在我披垂的鬓发间吹入了一股生气好让我的ห้องสมุดไป่ตู้额又亮光光地闪耀着希望有所有的天使当着你救难的吻为证
勃朗宁夫人的十四行诗之《我是怎样地爱你》

我是怎样地爱你(勃朗宁夫人(英))我是怎样地爱你?让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways.我爱你尽我的心灵所能及到的I love thee to the depth and breadth and height深邃、宽广、和高度--正象我探求My soul can reach, when feeling out of sight玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.我爱你的程度,就象日光和烛焰下I love thee to the level of everyday's那每天不用说得的需要。
我不加思虑地Most quiet , by sun and candle-light爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee freely, as men strive for Right;我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者I love thee with a love I seemed to lose而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的With my lost saints, -- I love thee with the breath,呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你!I shall but love thee better after death.。
热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》赏析

热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》
赏析
勃朗宁夫人是英国著名女诗人,她的《葡萄牙十四行诗集》是她最著名的作品之一。
这部诗集以热情、真挚、清丽婉转的风格闻名,成为英国浪漫主义诗歌的典范。
勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》由十四首诗组成,每首诗都由十四行组成,是典型的意大利式十四行诗。
诗歌以自由、爱情、信仰和哲学为主题,情感深刻,措辞优美。
首先,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对爱情的热情和真挚。
她用优美的措辞,表达了对恋人的思念和对爱情的渴望。
其中,诗歌《我最喜欢的习惯》是勃朗宁夫人最经典的作品之一,诗歌中充满了对爱情的渴望和向往。
她说:“我最喜欢的习惯,是与你相拥在一起,听着你的心跳声,倾听你的呼吸声,感受你的温暖。
”
其次,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对信仰的追求和哲学的思考。
她通过诗歌的形式,表达了对自己信仰的坚定和对生命的深刻思考。
诗歌《光芒》是其中一首经典之作,她在诗中表达了对人生的思考和对光明的追求。
她说:“如果我有天使的翅膀,我会飞向光明的地方,找到真理和爱。
”
最后,勃朗宁夫人的诗歌风格清丽婉转,语言简练而富于意境。
她用简洁的语言,表达了丰富的情感和深刻的思考,给人留下了深刻的印象。
她的诗歌像一首首美妙的音乐,悠扬动听,令人陶醉其中。
总之,勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》是一部充满真挚热情、
清丽婉转的诗集,是英国浪漫主义诗歌的代表之作。
诗集表达了作者对爱情、信仰和哲学的深刻思考,是一部值得推荐的诗集。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV
If thou must love me, let it be for nought
如果你一心要爱我,那就别为了什么,
Except for love's sake only. Do not say
只是为了爱才爱我。
别这么讲:
`I love her for her smile ... her look ... her way
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
Of speaking gently, ... for a trick of thought
她柔语的声气;为了她这感触
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
正好合我的心意,那天里,的确
A sense of pleasant ease on such a day' --
给我带来满怀的喜悦和舒畅。
”
For these things in themselves, Belov\`ed, may
亲爱的,这些好处都不能持常,
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked] 会因你而变,而这样唱出的爱曲
May be unwrought so. Neither love me for
也将这样哑寂。
也别爱我因为你
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
A creature might forget to weep, who bore
一个人会忘了哭泣,当她久受你
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
But love for love's sake, that evermore
爱我,请只是为了那爱的意念,
Thou may'st love on, through love's eternity.
那你就能继续地爱,爱我如深海。
How do I love thee
by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
how do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace
I love thee to the level of every day's
Most quite need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for right:
I love thee purely, as they turn from praise .
I love thee with the passion put to use
In my old griefs , and with me childhood's faith .
I love thee with a love I seemed to lose
With me lost saints --I love thee wiht the breath , Smiles tears , of all my life ! --and ,if God choose I shall but love thee better after death
------Elizabeth。