中日翻译问题点

合集下载

日汉互译需注意的几个问题

日汉互译需注意的几个问题

(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。

不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。

中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。

(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。

(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。

有道翻译日译汉中存在的问题和对策——以《日语综合教程》为例

有道翻译日译汉中存在的问题和对策——以《日语综合教程》为例

有道翻译日译汉中存在的问题和对策 ——以《日语综合教程》为例发布时间:2021-10-29T02:36:12.873Z 来源:文化时代2021年3期作者:曹钰瑾[导读] 摘要::随着信息技术和人工智能技术的发展,以“有道翻译”为代表的机器翻译平台应运而生。

本文按照《机器翻译评测规范》,统计分析了该平台对《日语综合教程第五册》12篇课文的汉译结果。

其中,说明类文章的译文准确率约为 92.8%,误译之处除了某些新词、多义词无法准确译出之外,大多都是因为不合乎汉语习惯而导致的,而这些错误不会影响读者的理解,可以忽略;小说,散文之类文章的译文准确率约为 78.2%,相对较低,主要是因为文学类文章中存在大量的“省略现象”,频繁出现“语气词”和“指示词”以及文学作品带有一定的主观性不同语境不同情感等。

众所周知,翻译是一项耗时费力的大工程,抛开客观因素,主观因素即译者本身的翻译能力至关重要。

我国社会经济在最近几年之间都有了较大的变化,各个方面的发展都较为迅速。

在对外开放不断扩大的过程中,需要大量的外语专业人才支撑。

文化和语言之间的相互交流越来越简单,才能够学习到全世界更加先进的技术叫。

在现代信息化背景下科学技术在不断的创新和进步,从而使外语学学习也朝着多样化及便捷化的方向发展,尤其是翻译软件,人们对于其的实用性、功能性等需求越来越高。

翻译软件的主要优势就是智能化、联网更新及功能全面,其能够完善传统人工翻译的不足。

很多的日语学习者,特别是初级水平的学习者,都会频繁使用手机机器翻译工具。

但是,机器翻译的效果到顶能不能达到使用者的要求,能不能完全依赖于它的翻译结果,这些问题的答案都尚不明确。

目前研究机器翻译的文章有很多,但主要集中在日英翻译(吉见,2001;吉见,2003;小田,2019)和汉英翻译(何,2018;冯,2001;梁,2018;张,2019;张,2008),很少有关于汉日翻译的研究。

并且选择研究的文本数量较少,文本题材也较局限,多为科技类(陈,2005)、报纸类(张,2019)、演讲稿类(孙,2017:)等,几乎没有以日常生活类文本作为研究对象。

日语翻译遇到问题以及解决措施

日语翻译遇到问题以及解决措施
多练习翻译:通过大量的翻译练习,可以提高对目 标语言语法的掌握和运用能力
点语击法添错误加标题
3
文化误解
点文击化添误解加标题
问题
由于中日文化差异,一些词汇、表达方式、生活习惯等可能存在差异。如果翻译时没有考 虑到这些差异,可能会导致文化误解或文化冲突。例如,"寿司"在日语中是"すし",而在 中文中通常被翻译为"sushi",实际上这两种称呼都可以使用,但一些人可能不知道这一 点而产生误解
点文击化添误解加标题
咨询文化专家:如果遇到文 化差异较大的问题,可以咨 询文化专家或相关领域的专 家,以确保翻译结果的准确 性
4
语言障碍
点语击言添障碍加标题
点语击言添障碍加标题
问题
由于语言障碍,可能会出现无法理解原文或无法正确表达翻译结果的情况。例如,一些专 业术语、俚语、口语等问题都可能导致语言障碍
点文击化添误解加标题
点文击化添误解加标题
解决施
解决文化误解的问题,可以采取以下措施 了解中日文化差异:在翻译过程中,需要了解中日文化差异,包括词汇、表达 方式、生活习惯等,以便更好地理解原文的含义并正确地转换成目标语言
注重文化背景的对比:在翻译过程中,需要注重文化背景的对比,以便更好地 理解原文的含义并正确地转换成目标语言
参考语境:在理解词汇含义时,要结合上下文和语境,以便更准确地理解词汇的含义
点词击汇不添准加确 标题
咨询专业人士:如果遇到专业性较强的 词汇,可以咨询相关领域的专业人士, 以确保翻译的准确性
2
语法错误
点语击法添错误加标题
点语击法添错误加标题
问题
语法错误是翻译中常见的错误之一,它会导致翻译结果不流畅或不符合目标语言的语法规 则。例如,日语中有多种时态和语态,而英语中只有一般现在时和过去时,因此翻译时需 要注意语法的转换

汉译中日简体 -回复

汉译中日简体 -回复

汉译中日简体-回复题目:中日汉译的困难与技巧导言:中日汉译是一个令人困惑的领域。

由于汉字具有相似的字形和结构,中日两国之间存在语言上的接近性。

然而,由于语法、词汇和文化的差异,中日之间的汉译却并非易事。

本文将探讨中日汉译的困难,分享一些应对策略和技巧。

一、语法差异带来的挑战中日两国的语法结构存在明显的差异。

中文注重句子的主谓宾结构,而日文则以主题为核心,强调名词和动词形态的变化来表达意思。

这种不同在汉译过程中常常会引起困惑。

在进行中译日时,需要注意重新构建句子结构,并合理运用主题和修饰语,以使译文更加地符合日文语法。

二、词汇冲突引发的困扰中日两种语言在词汇方面存在一定的重叠,但仍然有许多词汇无法直接对应。

特别是在表达抽象概念和文化内涵方面,常常需要进行词汇增补和换词操作。

此外,中日两国的发音也存在差异,导致某些词汇在语音上存在较大的挑战。

在这种情况下,翻译者需要结合上下文和语境,找到最适合的翻译方式。

三、文化差异带来的障碍文化的差异是中日汉译中的一大挑战。

中日两国具有不同的历史、传统和价值观,对于同一事物常常存在截然不同的理解。

因此,在进行汉译日时,需要深入了解和把握目标语言的文化背景,以便更好地传递原文的意思和情感。

四、技巧和策略1. 灵活运用语境:在汉译日过程中,尽量通过上下文的提示来理解原文,并从而确定合适的翻译策略。

同时,注意确定主题和核心词,以确保译文的准确性和流畅性。

2. 学习并模仿日本作家的写作风格:通过阅读和学习优秀的日本文学作品,我们可以更好地理解日本的写作风格和表达方式,并将其应用在汉译日的过程中。

3. 关注文化背景:了解目标语言的文化背景对于准确传达原文的意思至关重要。

与此同时,也需要对自己的文化进行反思,以避免译文引起误解或文化冲突。

4. 多交流和讨论:在进行中日汉译时,与其他翻译者、母语者和专家进行交流和讨论非常重要。

他们的经验和见解可以帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。

日译需要注意哪些问题举例说明

日译需要注意哪些问题举例说明

日译需要注意的问题1. 文化差异在进行日译时,需要注意中日两国之间的文化差异。

因为文化背景的不同,某些词汇、习惯用语在中日两国可能有着不同的含义或使用方式。

以下是一些具体例子:礼貌用语在日本,礼貌用语非常重要,人们常常使用敬语来表达尊敬和谦逊之意。

而在中国,在正式场合下也会使用敬语,但是在一般情况下更多地使用普通话。

因此,在翻译时需要根据上下文和所处场景来选择合适的翻译方式。

风俗习惯日本有许多独特的风俗习惯,比如鞠躬、脱鞋、赏花等等。

这些风俗习惯在翻译时需要特别注意,以确保能够准确传达给目标读者。

例如,在描述日本旅游景点时,需要详细介绍当地的传统文化和风俗习惯。

节日与庆典中日两国有许多共同的节日与庆典,但是由于文化差异,庆祝方式和意义可能有所不同。

在进行日译时,需要了解并准确传达这些节日和庆典的含义和背景。

例如,中国的春节和日本的新年都是重要的庆祝活动,但是庆祝方式和习俗有很大差异。

2. 语言特点中日两国之间的语言特点也是进行日译时需要注意的问题。

以下是一些具体例子:汉字与假名汉字在中文和日文中都有使用,但是使用频率和用法可能不同。

在翻译时,需要根据上下文和读者群体来选择适当的翻译方式。

另外,日本还使用平假名和片假名来表示发音,这也需要注意。

语序与句式中文和日文的语序和句式有所不同。

中文通常采用主谓宾的结构,而日文则更加灵活,常常使用主题-述部结构。

因此,在进行日译时需要注意调整语序和句式,以使翻译更符合目标语言的习惯。

敬语与谦虚语在日本社会中,敬语非常重要,并且有多种形式。

相比之下,在中国社会中对敬语的使用没有那么严格。

因此,在进行日译时,需要根据上下文和目标读者的需求来选择适当的敬语表达方式。

3. 常见错误在日译过程中,还需要注意一些常见的错误,以确保翻译质量。

以下是一些常见错误的例子:字面翻译字面翻译是一种常见的错误,特别是对于习惯用语和成语。

直接将原文逐字逐句地翻译成目标语言往往会导致意思不明确或不准确。

中日职场敬语翻译问题

中日职场敬语翻译问题

中日职场敬语翻译问题王余莹苏布道翻译在中日日常生活中起着重要作用,尤其是在职场生活中。

而这其中最难以处理的就是敬语。

相对于日语敬语的高关注度,关于汉语敬语的研究并不是很多,这也给翻译工作造成了一定的影响。

实际上汉语敬语的历史悠久,日语敬语也深受影响,汉日敬语之间有着千丝万缕的联系,但也存在众多差异,有语系本身的差异,也有文化之间的差异。

文中将就两者不同的特点和产生差异的原因等方面进行分析,希望通过这些研究消除职场新人在面对敬语翻译时的众多壁垒。

在中日商务交际中翻译是必不可少的一项环节,准确流畅地翻译对翻译者的专业水平要求极高。

一个优秀的译者不仅要有扎实的专业技能,同时还要有丰富的经验和良好的应对能力。

并且,要深入了解对方文化才能更为准确地进行翻译。

文中通过对敬语分类及中日敬语特点的分析,探究对敬语翻译影响的根本原因。

为了接近现实,节选近几年的热门职场日剧进行分析,以求真实感。

1敬语的起源1.1汉语敬语的产生汉语敬语的产生与中国的“礼文化”是密切相关的,而礼的背后则是森严的等级关系。

西周时,周公将礼制度化,从王到庶民再到奴隶,彼此之间有着严格的上下关系。

春秋末年,礼制崩坏,但礼并没有因此灭亡,而是在儒家思想的土壤上继续成长,“君君,臣臣,父父,子子”,严格规定了社会的阶级级别。

随着儒家思想进入政治舞台,占领统治地位,儒家的礼法也广泛要求于社会,“温、良、恭、俭、让”的思想也深入到语言当中。

而在五四新文化运动及建国后的文革的冲击下,大部分敬语消失,残留的词汇与礼貌语一起构成了现代敬语。

1.2日语敬语的产生日语敬语一般被认为产生于古人对神的敬畏而生的言灵思想,而中国的礼最早也是来源于巫术。

大化改新学习唐,以皇室为中心的体制得到巩固,皇权逐渐加强。

到中世,武士的地位提高及中国宋明儒家思想的影响,敬语也随之产生了变化。

明治维新后,虽有“四民平等”,废除身份制度,但仍旧存在皇族、贵族与平民的差别。

二战后,天皇的神格消除,敬语从绝对敬语变为相对敬语,现代敬语逐渐形成。

中日翻译入门(文の翻訳)中訳日练习答案

中日翻译入门(文の翻訳)中訳日练习答案

文の翻訳答案【練習1】次の特殊成分を訳しなさい。

1.コップのなかに新鮮なお茶――種類は何でもいい――を入れて、次の実験をしてみる。

插入语2.「さあ、早く起きなさい。

」独立语3.ちょっとお尋ねしたいですが、天安門へはどう行きますか。

引用语4.民主と自由、われわれが長期にわたって求めたのはこれだ。

提示语5.さっき掲示板を見たんですが、今日の田中先生の授業が休講です。

引用语6.「お前たちよ。

」彼女はそう呟きながらぽろぽろ涙を落とした。

独立语7. この方は営業部長山下さんです。

同位语【練習2】一、次の文を訳しなさい。

(主語の翻訳)1. 笑要有分寸。

笑うのはいい加減にしろ。

2.哭多难看,别哭了。

泣くのはみっともないから、止めなさい。

3.方才来的是谁?さっき来たのは誰ですか。

4.当场死掉的也不尐。

その場で死んだもの(即死したもの)もたくさんいる。

5.远是远,可交通方便。

遠いことは遠いが、交通が便利だ。

二、次の文を訳しなさい。

(述語の翻訳)1.他富有经验。

○1かれは豊かな経験を持っている(がある)(に富んでいる)。

2.这种工作要靠经验。

この仕事は経験に頼らなければならない(がものをいう)。

3.百货店的顾客像煮饺子一样。

百貨店のお客さんがまるで芋の子を洗うようだ。

4.请保佑我考上大学。

どうか大学に受かりますように。

5.不像说的那么容易。

口で言うほどには易しくない。

6.我恨他。

あいつが憎い。

7.怀念愉快的学生时代。

楽しかった学生時代が懐かしい。

8.耳朵背。

耳が遠い。

9.别吓唬我。

脅かさないでよ。

10.真急死人了。

じれったいったらありゃしない。

(参ってしまうよ。

)11.鞋带开了。

靴紐が解けた。

12.别的就可想而知了。

ほかは押して知るべし。

13.他利用政府工作人员的地位谋私。

かれは公務員の地位を利用して、私腹を肥やしている。

14.应该说的话要说清楚。

言うべきことははっきり言いなさい。

15.没料到我居然能被选上。

こともあろうに私選ばれるなんて。

浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例

浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例

浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例王蓉【摘要】Translation is not a simple switch from one language to another, but an extensive and profound discipline. The principle of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, one of which is to be faithful to the original text. However, owing to the corresponding writing habits and linguistic and cultural backgrounds, mistranslation is inevitable. The paper, based on the mistranslations in the Japanese literary works, analyzes three kinds of mistranslation phenomena in the Japanese - Chinese translation and nronoses wavs to avoid.%翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。

翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。

于是误译现象也就在所难免。

本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。

并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。

希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。

【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2012(024)002【总页数】4页(P11-14)【关键词】日汉翻译;文学作品;误译【作者】王蓉【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H159引言翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介手段,因此也是人类一项必不可少的活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

語彙選択と構造転換中日翻訳の問題点についてこのレポートはアクションリサーチとして行われた中日翻訳練習をもとにしています。

リサーチの方法は、ニフティサーブの中国フォーラム、中国語翻訳通訳会議室で、報告者が毎週一回翻訳の課題を出し、フォーラム会員数名がそれに対して訳文を提出する形式で行われました。

提出された訳文に対しては、誤訳あるいは日本語として適切でない部分などに報告者からコメントをつけました。

参加者は中国語学習上級者にあたる日本人で、なかには実際に翻訳業務を行っている人も含まれます。

今回は実際の翻訳文をデータとして、以下の点について検討してみました。

1.中国語から日本語へ訳す時の困難はどこにあるのだろうか。

2.どのようなことに留意すれば自然な日本語に翻訳できるか。

翻訳に対するコメントを付けていく中で、中日翻訳の問題点は下記の二点に集約されることに気づきました。

すなわち、1.語彙選択問題:どうしても漢字語に引きずられ、日本語として自然な語彙を選択できないこと。

2.統語構造問題:原文の統語構造をそのまま保持しようとする態度が訳文を不自然なものにしていること。

以上の問題点は英日翻訳とは異なります。

なぜなら、英日翻訳における困難は、情報提示の順序を保持することにあるからです。

どういうことかと言いますと、英日翻訳で漢文訓読のように後ろから訳し上げてくると、まず原文の情報提示の順序を保持できない。

特に関係代名詞の処理などはその最たるものです。

関係代名詞に導かれる冗長な修飾句を冒頭に置く翻訳をすると、日本語として非常に不安定なものになります。

そのため、現在の英日翻訳では、「順送りの訳」を特に強調するようになっています。

「順送りの訳」を行うには、文を分割して短くする工夫、そして原文の品詞や文法形式にとらわれずに意味を伝える工夫が必要になってきます(以上、英日翻訳に関しては、安西徹雄『翻訳英文法』1982を参考にしました)。

翻って、中日翻訳を観察しますと「順送りの訳」を実行するのは決して難しいことではありません。

もちろん、中国語も動詞が目的語の前に出る点は英語と共通するのですが、第一に関係詞の用法がない、第二に中国語の文は英語に比較して短い(これは基本的に一文字一語のコトバですから当然)、第三に目的語を前置する機能語を使って日本語と同じ主語-目的語-動詞の順になっている文が比較的多い、第四に英語と異なり時間や場所は主語の前後に置かれる、第五に英語のような無生物主語構文がきわめて少ないなど「順送りの訳」を実行しやすい条件がかなり揃っているのです。

しかし、中日翻訳では上述したように漢字語に引きずられて原文のままの漢字語を和文に移植して失敗したり、あるいは原文の品詞にこだわって(つまり名詞は名詞に訳し、形容詞は形容詞に訳すといったこと)訓読調になって不自然になったりしがちです。

前者に関しては、漢字語を適切に言い換える必要があります。

とくに、大和ことばや慣用句の使用によって中日翻訳はぐっと和文に近づきます。

後者に関しては、日本語は名詞と形容詞中心と言うよりも、動詞と副詞を中心とした構文にしたほうが圧倒的に親しみやすいものです。

劉(『当代翻訳理論』1993)は中国語から英語への翻訳を扱ったものですが、以下の点に特に留意するよう強調しています(原文は中国語、翻訳は報告者による)。

•虚詞:文法マーカー。

意味を表す手段でもある。

文構成に欠かせない要素。

•語順:文の意味を形成するための最も重要な役割。

中国語の文構造はその思考方式によって決定される。

例;這種墻壁(S話題主語)・往ロ那儿(A介詞修飾語)・釘釘子ロ尼?(VO構造、動作行為を含意)。

この文は表面構造に行為者が表わされていないし、名詞は格と数を示していないし、動詞にはテンスと文法範疇の表示がない。

このような屈折語との相違をしっかり把握しなければならない。

•文字:漢字は意味を表す文字であるため、文字の形と思考が直接に結びつく。

言語学では、言語の恣意性が言われるが、漢字は形・音・意味を同時に持つ三次元構造のコミュニケーション機能を有している。

以上を踏まえて、実際の課題文と翻訳を対照しながら中日翻訳における困難点とその解決方法について検討してみたいと思います。

中日翻訳の難しさと解決の方法専門用語、固有名詞の問題これは翻訳にとって本質的な問題ではありませんが、実際に中国語から日本語へ翻訳する際に最も苦労し、多くの時間を費やす原因となるものです。

特に中日翻訳に特徴的なものとして、ハイテク関係用語や外国人の人名、地名が全て漢字で表記されているため、英日翻訳と異なり、外来語として音をカタカナに移せばそれでよいというわけにはいきません。

たとえば、次のようなことばは必ず専門辞書なり参考書なりを見るか、あるいは過去の新聞記事を調べるか、またはインターネットで検索するなどして調べ出す必要があります。

数据通信(データ通信)、圖像通信(イメージ通信)、数字数据通信網(デジタルデータ通信ネットワーク)、本地分組交換網(ローカルエリアパケット交換通信網)、有綫電視(ケーブルテレビ)、光纖傳輸網(光ファイバー電送通信網)、古騰堡(グーテンベルク)、莎士比亞(シェークスピア)、羅傑大辞典(ロジェ英語類語大辞典)、金里奇(キングリッチ)、洛特(ロット)、瑟蒙徳(サーモンド)、国会山(キャピタル・ヒル)、等々。

こうした用語の翻訳は、関連分野について深い知識があれば問題にならないのですが、翻訳者はどの分野にも精通するわけにいきません。

したがって調査が必要になります。

調査を要領よく行えるかどうかが翻訳の効率と質を左右する大きな要因です。

以上にあげたものの他に注意を要するものに企業名があります。

例えば香港の「太古集団」は「スワイヤ・グループ」、台湾のコンピュータ会社「宏碁」は「エイサー」です。

漢字でそのまま表記して読者の誤解を招かぬよう留意すべきでしょう。

漢字語の問題中日翻訳で最も手を焼くのが、原文の漢字語をそのまま使いたくなる、または辞書的対応で置き換えたくなる、ということです。

たとえば、次のような例を見てみましょう。

1.供需兩个市場力量在現実社会里是無所不在的:需要と供給という二つの市場の力は現代社会の至る所で働いています。

→「市場の力」では何のことかよくわからない。

これは「市場を支配する力」つまり「市場価格の決定要因」ということでしょう。

2.因為供需不同:需要と供給が異なるから→非常に曖昧な表現です。

何がどう異なるのかという疑問を抱かずにおれません。

ここは「需要量と供給量の関係が異なる」という意味に訳します。

3.不論文学程度:文学の程度に関わらず→「文学の程度」では何のことか見当がつきません。

文学的素養があるかどうか、日頃から文学に親しんでいるかどうかを問題にしている箇所です。

4.全国首家自助郵局在穗出現:全国で初めてのセルフサービス郵便局出現→郵便局が「出現」することはない。

「開局」とします。

5.郵品自助設計是一个極富趣味性的系統,:郵便自動デザインシステムは意趣に富んだシステムで、→「意趣に富んだ」では原文のままです。

それに、ここは原文の品詞を保持せずに「手紙やはがきを自分でデザインできる大変面白いシステム」と言ってもよいでしょう。

6.用戸完全可以按照自己的構思和意圖自行設計和制作心愛的賀ka3,:利用者は自分の構想と意図で心を込めたグリーティングカードをデザインでき、→「構想と意図」も原文のまま写しただけです。

同じように漢字語を使うのでも、「創意工夫」などとすれば日本語らしくなります。

7.得到美国人民的積極支持,也得到民主党和共和党的一致讃同:アメリカ国民の積極的な支持と民主、共和、両党の賛同を得て→ここも同様に原文の「積極的支持」と「賛同」をそのまま使っています。

それほどひどい違和感はありませんが、やはり上等とは言えない翻訳になっています。

ここも日本語らしく動詞構文にできます。

「貴国の国民は両国関係の強化を希望しておりますし、またこの点については民主・共和両党も同様であります」などとしてもバチはあたるまいと思います。

8.竟然一口気轉不過来:こともあろうに、突然息ができなくなり、→ここは誤訳といってもよいかもしれません。

「あっけなく亡くなってしまった」ということです。

9.我的心好象有個結打住,無論如何都打不開:私は心をだんご結びにしてしまったかのように、固く閉ざしてしまいました。

→これも同様に慣用表現を理解していないために誤訳となりました。

「心に結び目がある」すなわち、「悩みがある」、「悲しいことがある」ということです。

以上のような漢字語は日本語で用いる漢字の意味とそう遠くかけ離れているものではないため、読み手に意味がわからなくなるという心配はあまりないかもしれません。

しかし、それだけに漢字をそのまま使うという安易な態度に走りやすい。

したがって、これを避けるためには常日頃から日本語の語感を鋭くしておく必要があります。

そのためには、翻訳ではない、最初から日本語で書かれた同じような内容、分野の文章を読んでみることが役立ちます。

日本語で書かれた同様のタイプのテキストがどのような表現法を用いるものなのか、それがすなわち翻訳理論で繰り返されてきた「同じことを言いたいときに、この言語を使う人は何と表現するだろうか」という極めて単純な内省なのです。

中国語独特の表現意味は分かるけれども日本語になりにくい表現です。

そのままの漢字語を使う直訳では日本語として通じないことが翻訳者に容易に見て取れる種類のものなので、翻訳には少なからず頭を悩ませます。

こうした表現や文章に出会った場合は、必ず表層形式から離れた意訳をする必要があります。

特に、キャッチフレーズやスローガンにそのようなものが多く見られます。

では、以下に例をあげましょう。

特に訳しにくい部分を下線で示しています。

確かにこれらの語には辞書的な対応物はありますが、和訳する場合には辞書に載っている解釈はそのままでは使えません。

そこで、言い換えて訳すことになります。

→の次に書いてある訳文は付録のデータの中から日本語として比較的通りのよいものを選んでみました。

10.面臨的是一个千載難逢而又充満挑戰的歴史机遇。

→またとない可能性に満ちたチャンスが待ち受けている、→私たちの挑戦を待つまたとないチャンスがある、11.具備了一定的優勢和物質基礎→業界での先進的な地位と充実した設備基盤を有している、12.深度文学作品→古典的作品、→珠玉の古典文学13.為増進兩国人民的了解和友誼做了許多工作。

→両国国民の相互理解と友情を深めるため、様々に貢献された、→両国国民の相互理解と友好を促進するために力を尽くしてこられた14.既然已経来到世間,就該在世上落實人生的脚歩,為人群而付出,→この世に生まれてきた以上、地に足をつけて人生を歩み、人に奉仕し、→せっかくこの世に生まれて来たのですから、その証として人の役に立ちたいものです。

相关文档
最新文档