中英文版战略合作协议CooperationAgreement
合作协议中英文版

合作协议中英文版合作协议(中英文版)一、背景本合作协议(以下简称“协议”)由以下双方共同签署,旨在明确双方在合作项目中的权利和义务,确保合作的顺利进行。
甲方:(公司名称)地址:(公司地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系人:(联系人姓名)电话:(联系电话)邮箱:(联系邮箱)乙方:(公司名称)地址:(公司地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系人:(联系人姓名)电话:(联系电话)邮箱:(联系邮箱)双方一致同意按照以下条款达成合作协议:二、合作内容1. 合作项目:(详细描述合作项目的名称、内容和目标)2. 合作期限:本合作协议自双方签署之日起生效,有效期为(合作期限)。
3. 合作方式:双方将以(合作方式)的形式进行合作。
4. 合作责任:双方各自承担以下责任:甲方责任:(详细描述甲方的责任和义务)乙方责任:(详细描述乙方的责任和义务)5. 合作权益:双方在合作项目中享有的权益包括但不限于:(列举双方在合作项目中的权益)6. 保密条款:双方同意在合作过程中保守对方的商业机密和其他敏感信息,不得向任何第三方透露或使用。
三、合作费用1. 合作费用:双方同意按照以下方式支付合作费用:(详细描述合作费用的支付方式、金额和时间)2. 发票开具:双方同意按照以下规定开具发票:(详细描述发票开具的方式和要求)四、知识产权1. 知识产权归属:合作项目中产生的知识产权归属如下:(明确双方在合作项目中的知识产权归属)2. 保护义务:双方同意采取必要措施保护对方的知识产权,如发现侵权行为,应及时通知对方并协商解决。
五、违约责任1. 违约责任:任何一方违反本协议的约定,应承担以下责任:(明确违约责任的具体内容)2. 解除权利:对于严重违约的情况,对方有权解除本协议,并有权要求违约方承担相应的损失赔偿责任。
六、争议解决1. 协商解决:双方对于本协议的解释和履行发生争议时,应通过友好协商解决。
2. 仲裁:若协商未能解决争议,双方同意将争议提交至(仲裁机构)进行仲裁,并接受仲裁结果的最终裁决。
战略合作协议 英文模板

战略合作协议英文模板Strategic Cooperation AgreementThis Strategic Cooperation Agreement (the "Agreement") is entered into on the ______ day of ______, 20__, by and between [Company Name 1], a corporation organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], ("Company 1"), and [Company Name 2], a corporation organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address], ("Company 2"). Company 1 and Company 2 may be individually referred to as a "Party" and collectively referred to as the "Parties."Purpose of AgreementThe Parties desire to enter into a strategic cooperation agreement whereby they shall work together on projects that will advance their mutual interests. This Agreement shall govern the terms and conditions of the strategic cooperation between the Parties.Identification of PartiesCompany 1:Name:Address:Phone:Email:Company 2:Name:Address:Phone:Email:Scope of Cooperation1. The Parties agree to cooperate in the following areas:[Insert detailed list of the areas of cooperation]2. The Parties shall work together in good faith to achieve the objectives set out in the areas of cooperation.Performance and Term1. The initial term of this Agreement shall be ______ years, beginning on the date of execution of this Agreement.2. The Parties agree to collaborate and implement the cooperation according to the Agreement within the agreed term.3. The Parties may extend the term of this Agreement upon mutual written agreement.Responsibilities1. Company 1 shall have the following responsibilities:[Insert detailed list of responsibilities]2. Company 2 shall have the following responsibilities:[Insert detailed list of responsibilities]3. Each Party shall be responsible for its own expenses incurred in relation to the cooperation activities.Representations and Warranties1. Each Party represents and warrants that it has full power and authority to enter into this Agreement.2. Each Party represents and warrants that it shall comply with all applicable laws and regulations of the People's Republic of China in connection with the cooperation.Confidentiality1. The Parties shall maintain confidentiality with respect to the confidential information of the other Party disclosed during the cooperation.2. The Parties shall use their best efforts to ensure that their employees, contractors, and agents comply with this confidentiality provision.Amendment and Termination1. This Agreement may be amended by mutual written agreement of the Parties.2. This Agreement may be terminated by either Party upon a material breach of this Agreement by the other Party, provided that such breach remains uncured for a period of _______ days' written notice is given to the breaching Party.3. Upon termination, the Parties shall return all confidential information and other property of the other Party.Governing Law and Dispute Resolution1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.2. The Parties shall attempt to resolve any dispute arising from or in connection with this Agreement through good faith negotiations.3. If a dispute cannot be resolved through negotiation, the Parties agree to submit the dispute to arbitration in accordance with the arbitration rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission.Legal Effect and EnforceabilityThis Agreement shall be legal, binding, and enforceable upon the Parties. The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of any other provision of this Agreement.Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire understanding between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, discussions, and agreements between the Parties.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement on the date first above written.[Company Name 1]By: ____________________________ Name: __________________________ Title: ___________________________ [Company Name 2]By: ____________________________ Name: __________________________ Title: ___________________________。
战略合作协议书英文翻译版

战略合作协议书英文翻译版Strategic Cooperation AgreementThis Strategic Cooperation Agreement (“Agreement”) is made and entered into by and between [Party A], a company incorporated under the laws of [country], with its registered address at [address], and [Party B], a company incorporated under the laws of [country], with its registered address at [address].WHEREAS, Party A and Party B have agreed to enter into a strategic cooperation to jointly develop, market and sell certain products and services;NOW, THEREFORE, the parties agree as follows:1. Identity of the Parties1.1 Party A is a company engaged in the business of [description of business].1.2 Party B is a company engaged in the business of [description of business].2. Roles and Responsibilities of the Parties2.1 Party A shall be responsible for [description of responsibilities].2.2 Party B shall be responsible for [description of responsibilities].3. Term and Termination3.1 This Agreement shall come into effect on the date of its signing and shall continue for a term of [term], unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement.3.2 Either party may terminate this Agreement upon [notice period] days' written notice to the other party in the event of a material breach by the other party of any provision of this Agreement.4. Compliance with Applicable Laws and Regulations4.1 The parties shall comply with all applicable laws and regulations of the People's Republic of China.4.2 The parties shall obtain all necessary approvals, licenses and permits required for the performance of this Agreement.5. Rights and Obligations of the Parties5.1 Party A and Party B shall jointly develop the products and services to be marketed and sold under this Agreement.5.2 Party A shall be responsible for the production and delivery of the products to be marketed and sold under this Agreement.5.3 Party B shall be responsible for the marketing and sales of the products and services developed under this Agreement.5.4 Party B shall be entitled to receive a [percentage] commission on the sales of the products and services developed under this Agreement.5.5 Party A shall provide Party B with all necessary information, materials and support for the marketing and sales of the products and services developed under this Agreement.6. Legal Effect and Enforceability6.1 This Agreement shall be binding upon and enforceable against the parties and their respective successors and assigns.6.2 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.6.3 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission.6.4 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings and agreements between the parties.7. Breach and Remedies7.1 In the event of a breach by either party of any provision of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled toseek injunctive relief and any other remedies available under applicable law.7.2 The rights and remedies of the parties under this Agreement shall be cumulative and not exclusive of any other rights or remedies provided by law.8. Confidentiality8.1 The parties shall keep confidential all information obtained from the other party in connection with this Agreement.8.2 The parties shall not use any confidential information obtained from the other party for any purpose other than the performance of this Agreement.9. Assignment9.1 This Agreement may not be assigned by either party without the prior written consent of the other party.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first written above.[Party A]Name:Title:[Party B]Name:Title:。
战略合作协议范本(中英对照)

Dated 28 July 20102010年7月28日XXCAPITAL LIMITEDXX投资有限公司-and-和XXCompany(Group)XX集团公司_____________________________________________STRATEGIC AGREEMENT战略合作协议______________________________________________THIS AGREEMENT IS DATED 28 JULY 2010本协议制订于2010年7月28日BETWEEN:双方:1.XXcompany(Group) of Shanghai (“Group” which termshall include all company,research institutes, staffs and departments associated with or under the aegis of the Group from time to time); andXX集团公司:位于上海市,邮编(下称“集团”,包括受集团管辖及与集团有关联的所有公司、研究机构、全体员工和部门);2.XX CAPITAL LIMITED (No. ) whose registered office isat USA (“Investor”).XX投资有限公司(编号):其注册地位于美国的,邮编(下称“投资人”)。
INTRODUCTION简介(A) The Group wishes to find a way to more effectivelycommercialise those IP backed opportunities emanating from the Group and to address some of the principal issues affecting current activities such as lack of seed capital, access to proper experienced management and commercialization expertise.集团期望找到一种途径将他们的知识产权更为有效地商业化,并致力于解决相关重要事宜,如缺乏种子基金、正确有经验的管理和商业化专家等。
战略合作协议_中英文范本

战略合作协议范本(中文)甲方:____________乙方:____________鉴于甲方和乙方均致力于________领域的持续发展,为了实现资源共享、优势互补、共同发展的目标,经双方友好协商,就双方战略合作事宜达成如下协议:一、合作目标1. 双方将共同致力于________领域的技术研发、市场拓展和品牌建设,以实现产业升级和优化。
2. 双方将通过深化合作,提升自身核心竞争力,共同推动________行业的发展。
二、合作内容1. 技术交流与合作:(1)甲方定期向乙方提供最新的技术成果和研发动态,以便乙方及时了解行业前沿。
(2)乙方根据实际需求,向甲方反馈技术难题和改进建议,甲方应及时给予解答和支持。
2. 市场拓展与合作:(1)甲方协助乙方开拓________市场,为乙方提供市场信息和客户资源。
(2)乙方协助甲方开拓________市场,为甲方提供市场信息和客户资源。
3. 品牌建设与合作:(1)甲方和乙方共同参与________品牌的策划与推广,共同提高品牌知名度和美誉度。
(2)甲方和乙方在各自的宣传材料中互相给予对方体现,包括但不限于网站、宣传册等。
三、合作期限本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期为____年,自合作协议生效之日起计算。
合作期满后,如双方同意续约,应签订书面续约协议。
四、保密条款1. 双方在合作过程中所获悉的对方商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。
2. 双方违反保密义务的,应承担违约责任,赔偿对方因此遭受的损失。
五、违约责任1. 双方应严格按照本协议的约定履行各自的权利和义务。
2. 如一方违反协议,另一方有权要求违约方承担违约责任,并有权要求赔偿因此造成的损失。
六、争议解决1. 双方在履行本协议过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决。
2. 如协商不成,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
七、其他约定1. 本协议一式两份,甲乙双方各执一份。
2. 本协议未尽事宜,双方可另行签订补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。
中英文版战略合作协议CooperationAgreement

S t r a t e g i c C o-o p e r a t i o n A g r e e m e n t战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation org anized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its headoffice located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office locatedat:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business formfor their mutual purpose.一.事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
战略合作协议书(中英)

战略合作协议书Strategic Cooperation Agreement甲方:Party A:乙方:Party B:甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议:In accordance with the principle of equity and free will, and common development, Party A and Party B have arrived at the following agreement by friendly negotiation in terms of fossil fuel combustion optimization and tail gas treatment technology:一、甲方的权利义务I. Party A’s Right and Obligation1、甲方提供行业内部主流化石燃料燃烧设备资料,尾气处理技术资料。
2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。
3、在化石燃料炉膛燃烧方面的改良、优化、创新成果,包括设备、专利等归甲方所有。
4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。
1. Party A shall provide the data on mainstream fossil fuel combustion equipment and tail gas treatment technology in the industry.2. Party A shall assist Party B in striving for the trial and promotion of new technology, and also in solving the problems during industrial development.3. The improvement, optimization and innovations in combustion of fossil fuel in furnace, including equipment, patents, etc. shall be owned by Party A.4. Party A shall be in support of Party B’s interactive exchange and cooperation in various forms.二、乙方权利义务II. Party B’s Right and Obligation1、乙方有权在双方认可的规程下,参与甲方产品优化事务,享有建议权和监督权。
战略合作协议模板英文

This Strategic Cooperation Agreement (the "Agreement") is entered into as of [Date], by and between the following parties:[Full Legal Name of Party A] ("Party A"),[Full Legal Name of Party B] ("Party B"),collectively referred to as the "Parties."RecitalsWHEREAS, Party A and Party B (collectively, the "Partners") desire to enter into a strategic cooperation agreement (the "Cooperation") for the mutual benefit of both parties, andWHEREAS, the Partners believe that the Cooperation will enhance their respective capabilities, expand their market reach, and create new business opportunities;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Partners agree as follows:1. Purpose of the CooperationThe purpose of this Agreement is to establish a strategic partnership between Party A and Party B, with the intent to:- Foster a mutually beneficial relationship that leverages the strengths and resources of each Partner.- Collaborate on the development, marketing, and sale of products or services.- Exchange information, technology, and expertise for the mutual benefit of both Partners.- Enhance the competitive position of both Partners in the market.2. Scope of CooperationThe Cooperation shall cover the following areas:- [Specify the scope of the Cooperation, e.g., product development, market expansion, joint marketing campaigns, etc.]- The Cooperation shall be limited to the terms and conditions set forth in this Agreement and any subsequent amendments or addenda thereto.3. Rights and Obligations of the Partners3.1 Party A shall:- [List the specific rights and obligations of Party A, e.g., provide technical expertise, share proprietary information, etc.]- Comply with all applicable laws, regulations, and industry standardsin the performance of its obligations under this Agreement.3.2 Party B shall:- [List the specific rights and obligations of Party B, e.g., provide marketing support, distribute products, etc.]- Comply with all applicable laws, regulations, and industry standardsin the performance of its obligations under this Agreement.4. Intellectual Property Rights4.1 Each Partner shall retain all right, title, and interest in and to its respective intellectual property rights, including, but not limited to, patents, trademarks, copyrights, and trade secrets.4.2 During the term of this Agreement, any intellectual property developed as a result of the Cooperation shall be jointly owned by the Partners in accordance with the following provisions:- [Specify the ownership and usage rights of intellectual property developed under the Cooperation, e.g., joint ownership, royalty-sharing, etc.]5. Confidentiality5.1 The Partners agree to maintain the confidentiality of anyproprietary or confidential information disclosed by the other Party during the term of this Agreement.5.2 Confidential information shall not be disclosed to any third party without the prior written consent of the disclosing Party, except as required by law or court order.6. Term and Termination6.1 This Agreement shall commence on the date first above written and shall continue for a period of [Specify the duration of the Agreement, e.g., three years], unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.6.2 Either Party may terminate this Agreement upon [Specify the notice period, e.g., 30 days] written notice to the other Party if the other Party commits a material breach of this Agreement and fails to cure such breach within a reasonable period of time.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Specify the jurisdiction, e.g., the State of California].7.2 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through [Specify the dispute resolution mechanism,e.g., arbitration, litigation。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
S t r a t e g i c C o-o p e r a t i o n A g r e e m e n t战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st, 2012] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[XXX年X月X日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation org anized and existing under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its headoffice located at:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX] AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office locatedat:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”),一家依据XXXX共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business formfor their mutual purpose.一.事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。
b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。
c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。
2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIESParty A- According to the information of XXXX business access standards, investment environment and tax policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party B in XXXX.- Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.- Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies.- As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various documents for mutual business.- Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.Party B- Party B shall provide all the financial support on their business in China; it includes business initiation, management and promotion.- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas.- In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the business related documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A.- Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP (Standard Operation Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.二.责任与义务甲方- 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。
- 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。
- 确保中国公司文件的真实性、合法性。
- 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。
- 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。
乙方- 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。
- 甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。
- 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。
- 乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。
3. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange.三.业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。
4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both party’s knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other party’s heirs, administrators, or assigns.四.保守商业秘密的承诺在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。
5. DURATION OF AGREEMENTThe term of this agreement shall be for 1 year, commencing on [DATE], and terminating on [DATE], unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement.五.协议期限本协议期限为[1]年,从[2011年x月x日]开始到[2012年x月x日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。
6. GOVERNING LAWThe enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA.六.法律适用本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。