转译法 Conversion资料
翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
conversion转译法实用PPT课件

第13页/共23页
四、形容词的转换
1. 形容词→动词 在英语中, 有许多形容词并不是用来修饰主语, 而是与系动词组成谓语部分, 表示
各种意愿, 态度以及知觉,情感和欲望等心理状态, 而且可以直接或通过介词连接宾 语(从句). 在翻译时, 通常应把此类形容词转换成汉语动词 confident, certain, careful, cautious, angr y, sure, ignorant, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry …
第7页/共23页
e.g. 1) Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作 2) The government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 民有、民治、民享的政府将永存于世
in distress, the economy will be the president’s sternest trial. 20. Beggars can’t be choosers.
第22页/共23页
感谢您的欣赏!
第23页/共23页
e.g. 1) The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略
5_转译法

6. 副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方 宣布 , 他们就给苏联的复信一事取 宣布, 得了一致的意见。 得了一致的意见。 The paper said editorially that Mcmillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. 这家报纸的 社论 说 , 麦克米兰公司在杜 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。
Unit 6
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Conversion 转译法
词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 是突破原文词、句格局, 是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文, 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文,往往 都是没有进行词类转换的结果。 都是没有进行词类转换的结果。 理论上, 理论上,翻译时词类的转换是没有限制 一个名词在不同的上下文中, 的。一个名词在不同的上下文中,或在不同 的译者笔下,既可能译成动词, 的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成 别的词类,其他词类的转换也无不如此。 别的词类,其他词类的转换也无不如此。
5.形容词转译成名词 5.形容词转译成名词
eloquent Stevenson was elegant------but soft.
and
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 但很软弱。 The new contract would be good for 5 years. 该新合同的有效期为五年。 该新合同的有效期为五年。 有效期为五年
conversion

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力 有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.
苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。
I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.
Байду номын сангаас
沈复 《浮生六记》林语堂译
Classic Examples
Tom’s heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. 汤姆的心灵渴望自由,不然就必须找点有意思的事 情来打发这无聊的时光。 Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. 汤姆在胡同里东躲西藏,避开了同学们返回学校的 路,然后他才心烦意乱地放慢脚步。 Mark Twain the adventures of Tom Sawyer 刁克利 译
Company Logo
有些加后缀-er的英语名词转译为汉语动词
英语中有些加后缀-er的名词,如 teacher, thinker 等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有 较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词 时,往往可以译成动词。例如 She is a well-known singer. 一句中singer的确指她的职业,所以只能译 成名词:“她是一位著名的歌唱家”。而Some of my classmates are good singers. 这一句中的 singer 则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动 词:“我同班同学中有些人唱歌唱得很好。”
转译法Conversion

Chapter 5 转译法Conversion (1)一、转译法Conversion:A word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.二、使用usage由于英汉表达方式不同,因此在翻译中有些句子不能按照原文逐词翻译,有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
比如,英语和汉语相比,汉语中动词用得比较多,而英语句子往往只有一个谓语动词。
例如:He admires the President’s stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
以上句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(past participle) stated、动词派生名词(noun derived from the verb) decision、不定式(infinitive) to fight和前置词(preposition) for等。
而汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中有许多词类,尤其是名词、前置词、形容词、副词在英汉翻译时往往可以转换成动词。
又如:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.原译:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。
Conversion词的转换译法

Conversion词的转换译法(1)大体可分为7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。
Converted into verb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1. Noun-->verb一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1. 名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2. 名词转用的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
Practice1.My admiration for him grows more and more.我对他越来越钦佩了。
2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。
转译法 Conversion

v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。
词类转移法—conversion

Why conversion is necessary in translating work?
词类转译法是翻译中使用非常普遍的一种技 巧。由于英汉两种语言表达方式和习惯的丌 同 ,丌能在所有的情况下都用“一个萝卜一 个坑”的方法来逐词对译。在翻译过程中要想 做到既忠实原文意思,又符合汉语的表达习惯, 有些句子就丌能逐字翻译,而需要改变某些词 的原来的词性,才能使译文通顺流畅。
译法1:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他怀疑 的巨大性。 译法2:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他很大 的怀疑。
2.As he is a perfected stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
译法1:他是这个城市完全的陌生人,所以我希望你给他 必要的帮助 译法2:他对这座城市完全陌生,所以我希望你给他必要 的帮助
What is
conversion?
The act or process of changing something from one form , purpose or system to a different one.
.
爆笑的填坑式翻译
1、how are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你。 2、you me you me 彼此彼此
3、you give me stop 你给我站住
4、dragon born dragon, chicken born chicken,mouse’s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
4.The two bodies are so far apart that the attractive force between is negligible. 这两个物体相聚如此之远,他们之间的引力 可以忽略不计。 5.The work at the weather observation stations goes on regularly without any interruption, in spite of any weather conditions. 不管天气情况如何,气象站的工作始终正常 进行,不曾间断。 6.This credit card is especially popular with the travellers who needn't carry a large amount of cash. 旅游者特别喜欢这种信用卡,因为他们不用 携带大量现金
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
Conversion
转译法
Review
meaning
context rhetoric
omission & amplification
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小店铺和肉菜市场,又 经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
Back .
v.
n.
Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相 待。
Amplification&Conversion
They have not done so well ideologically, however, as organization织工作做得好。 『分析』:增译:“他们的” ;转译:副词转为名词 His failure to observe the safety regulation results in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障 『分析』:增译:连词“因为”;转译:名词转副词
Back .
n.
adj.
I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想为什么许多人对出国如此热衷?
Summary
增/减/转
Combination of translation methods
v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
Summary(1)-转译法
转译法:由于两种语言在语法和习惯上的差异, 按原文逐词对译会显得生硬而死板,这时需要 进行转译:各种词类之间进行转换,使汉语译 文通顺达意。
Summary(2)-转译法
n. prep. V. adj.
V.
V.
Summary(3)-增/减译
增译法:“+”法 减省译法:“—”法
For every English sentence translation, not just only one translation method, most of the time it is the combination of several methods. Now, let's watch some examples with Amplification , Omission and Concersion that we've learned. Keep step with the cultural background, language habits,meaning of the story.
To verb
Translation skills
To noun
To adjective
转译成动词
n. prep.
v
v v
Click here
adj.
转译成名词
v.
adj.
adv. n.
n. n.
Click here
转译成形容词
n. adj.
Click here
adv. adj.
prep.
他们怀疑他是否能负担得起。 『分析』:减译:“it”;转译:形容词转动词
Omission&Conversion
To sum up experience in the international trade with other countries conscientiously is of great importance. 认真总结国际贸易中的经验很有必要 『分析』:减译:“with other countries”; 转译:不定式短语转动词短语。
THANKS
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
单词/词组/分句/完整句
汉语中少用甚至没有冠 词,代词,连词,介词,关系副词等,省略会使句子 更简洁明了。(略而不译)
Summary(4)——对比
共同点
都是基于中文(流散,疏放)和英文 (结构严谨)的语言差异而做出改变 ,以达到“形合”和“意合”
不同点
Summary(5)
翻译中常常混合使用多种译法, 不难发现,英译汉时减词译法使 用频率较高;汉译英时增词译法 使用频率比较高;同时适当使用 转译,引申译等其他译法。