汉英翻译地名的翻译
有道翻译在线

有道翻译在线在线翻译有道Translate youdao online有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。
有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。
由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。
有道翻译提供即时免费的中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、印尼语全文翻译、网页翻译、文档翻译服务。
尽管Google翻译在英译中方面独占鳌头,但是在汉译英方面还是国内本土的在线翻译工具表现更加贴切实用,有道在线翻译便是国内颇受欢迎的的在线翻译工具之一。
有道词典在沪江网举办的“2011外语教育评选榜”中荣获最佳人气应用奖;在腾讯举办的“2011最受欢迎Android应用评选”中荣获最佳体验奖。
软件界面包括输入框在输入框中输入搜索词,点击查询按钮或按回车键就能得到查询结果。
词典查询结果查询结果显示在词典界面的右侧,包括查询词的音标、解释、例句等信息。
查询提示当输入查询词时,在词典界面左侧列表中会列出以查询词为前缀的即时提示。
网络释义为呈现查询词在网络上的相关解释。
单词读音有道桌面词典支持自动朗读功能,输入查询词后只需点击“查询”按钮或直接回车,就可在看到单词完整释义的同时听到清晰、标准的英文朗读示范。
将鼠标移至小喇叭图标上(无需点击),即可重复收听单词读音,非常方便。
山西旅游部分景点翻译

山西各旅游景点翻译1.晋祠:晋祠名号的由来,据《史记·晋世家》的记载,周武王之子成王姬育封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
因此,对于现在的四个译名:Jinci、Jinci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple。
而笔者更倾向于“Jin Memorial Temple”这个译名,这是因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”(Jin refer to the title ofa reigning dynasty)。
2.文殊菩萨:历史上,宗教文化的传播离不开宗教术语的译介,早在我国翻译史的第一个高峰时期—东汉至唐订的佛经翻译中,翻译学家在采用归化翻译方法的同时,就大量使用异化移植的方法引进了很多反映印度佛教文化的词语。
因此,根据其读音将佛教术语从梵文直接异化移植至英语。
文殊是梵文“文殊师利”的音译之略,所以英语为Manjus而不采用Wenshu的译法。
菩萨,又作菩提萨陲,应为Bodhisattva.3.日晟昌票号:目前有三种翻译:一种是汉语拼音“Rishengchang”,一种是“Sunrise Prosperity”,还有一种是“draft bank”。
“Rishengchang”是按照汉语拼音直接拼写而成,具有浓厚的中国文化色彩但外国人不知道它的意义及用途。
第二种明显是汉英一对一直译的结果,外国人也不知道这是一个什么机构有什么功用,第三种显然没有把该票号特殊的意义翻译出来。
关于三峡大坎的英译

关于三峡大坝的英译English Translation About Sanxia Daba in Chinese连真然2006年5月20日,世界上规模最大的混凝土三峡大坎耗时3080天,终于全钱建成了。
我国的英文报刊和英文图书几手都将“三峡大坝”英译为the Three Gorges Dam。
初看起来,这个译语似乎还可以,但仔细推敲起来就显得有些不足。
三峡大坝应归类为地名。
地名通常由专名和通名组成。
“三峡”是专名,“大坝”是通名。
值得探讨的是通名“大坝”。
英译不对等按“翻译对等”原则,目的语要准确而完整地表达出原语的意义。
“大坝”是原语,dam 是目的语。
目的语没有准确而完整地表达出原语意义,所以大坝≠dam。
我们来看一下词典对“坝”和dam的解释:《现代汉语词典》①的解释是:“坝”是“拦水的构筑物”。
《新英汉词典》②将dam汉译为“坝,堤,水闸”。
英文原版词典The New Oxford Dictionary of English对dam的解释是:a barrier. typically of concrete, constructed to hold back water and raise the level, the resulting reservoir being used in the generation of electricity or as a water supply. 这几个解释都没有说明“坝的大小”、“坝的高低”、“坝的规模”。
因此,将“大坝”英译为dam,显然目的语在意义上是不对等的,即翻译不等值。
1缺乏形象意义将“大坝”英译为dam,既不等值,也没有形象意义。
形象是物质具体存在的形态,一谈到某物就能立即在人们的头脑中反映出它的形态。
要等值翻译并表达出形象意义,就有必要在通名前加修饰词。
地名通名用“大”字作修饰词表达形象意义的,在国内外并不少见。
例如,中国的雅鲁藏布大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)④,美国的科罗拉多大峡谷(the Grand Canyon of Colorado)⑤,乐山大佛(Great Buddha in Leshan)⑥等。
专名的英译-词组的英译

4.1 人名的英译
以上三位历史人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音), 是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威妥 玛(Thomas Francis Wade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书 《语言自迩集》后经英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)改进,用于 所编《华英字典》(1912年出版)。韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中 国地理名称和华人人名翻译。
4.3 旅游景点的翻译
一般的塔译为:Pagoda 五塔寺译为:Five-Pagoda Temple
藏式塔译为:Dagoba 白塔寺的白塔译为:White Dagoba 牌楼译为:Memorial Archway 桥译为:Bridge 玉带桥:Jade Belt Bridge 旅游纪念品商店译为:Souvenir Shop 礼品店译为:Gift Shop
4.2 地名的英译
1978年9月26日国务院批转文字委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改 用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规 定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分 (如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名 应作为单名的一部分,先音译,后重复意译。”(郭建中,2007:71)因此长江译为: Changjiang River, 太湖译为 Taihu Lake. 例外:黄河译为 the Yellow River 西湖译为 the West Lake 东湖译为 the East Lake
41以上三位历史人物姓名中的子tzu是采用了威妥玛拼法韦氏拼音是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法有剑桥大学首任汉语教授威妥玛thomasfranciswade于1895年首创用于他编写的汉语教科书语言自迩集后经英国汉学家翟理斯herbertallengiles改进用于所编华英字典1912年出版
地址/地名翻译常识

如何翻译地名、地址?地址/地名翻译常识地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。
用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。
通名要按英文翻译。
如:广东省 Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 为什么呢?参!3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特: Hohhot,伦敦: London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of La brador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.; 7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park D rive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。
浅析汉译英文本中音译词的作用

浅析汉译英文本中音译词的作用摘要:音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。
音译词在汉译英过程中被广泛应用。
它创造了一种陌生的形式.使读者免受译语文化的干扰,再通过解释或注释等补偿手段,向译语读者输入源语文化信息。
这是汉语文化传播的一个有效方法。
然而,在译语文化中,音译词的作用是双重的。
在保留和传播汉语文化的同时,它又对这个过程有所限制。
在汉语文化传播过程中,必须谨慎使用音译词。
关键词:音译;源语文化;译语文化;文化传播音译是一种特殊的翻译。
它是指用译语的文字保留源语文字读音的方法。
如用汉字“帕金森”来模拟英语单词Parkinson的读音,用Peking或拼音BEijing来表示“北京”等。
从译意的角度来说,音译并不是一种翻译,而是对语音的简单模仿。
但音译却是翻译过程中不可或缺的手段。
音译词大量存在于翻译文本中,许多词已经成为一些语言的一部分。
翻译是汉语文化传播的一种重要手段。
近百年来,中外学者纷纷将汉语文本译成英语和其他语言,汉语文化也随之流传。
然而,由于语言、文化以及政治、经济等等诸多方面的原因,文化传播注定不会一帆风顺。
如何让目标文化接受汉语文化,如何避免译文中的汉语文化丧失自身特色,已成为一个难题。
音译是一种偏向于源语文化的翻译方法,有着悠久的历史,近年来尤其受某些译者的偏爱。
因此,音译词在许多汉译外的文本中已屡见不鲜。
不过,音译词的作用并不是单方面的。
运用音译手段传播汉语文化之前,需要对它有一个清晰的认识。
本文将以汉译英为例,对汉语音译词进行介绍和分析,揭示它们在汉语文化传播中所起的双重作用。
一、汉译英文本中的五类音译词在翻译理论研究领域,音译并不是一个新话题,我国很早以前就有关于音译的论述。
早在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含义不翻、秘密不翻、尊重不翻、顺古不翻、此方无不翻)。
这是早期对音译的适用范围较为系统的归纳。
在近年来的汉译英活动中,译者(尤其是中国译者)有意大量使用音译词,希望借此向英语读者介绍中国“特有”的文化。
地址翻译原则

地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。
用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。
通名要按英文翻译。
如:广东省Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town,3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特:Hohhot, 伦敦:London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus A venue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成:State Highway 137 (或Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。
上海市公交、地铁站名英译与其它

cm ec up ss 。至 于 是否 要 像 汉 语 名称 那 样 , o m ri p ro ” l a e 在 E te 面加 个修 饰 语 N w s t前 a e 。笔 者 认 为 “ ” 新 的实
际 意义 可能转 瞬 即逝 。地铁 一 号线 向北 延伸段 的 终
等 。但 公共 汽 车 的英 文 报 站 , 其 是 空 调 车 , 共 富 尤 “
做 “ 村” 新 。同样 , 放 后 , 海 市 政 府 为 解 决 劳模 、 解 上 工人 、 及业务 骨 干及 工人 的住 房 问题 而 建造 的“ 杨 曹
性 (o s t c) cni e e 。 sn
统 一性 是称谓 的 首要 条件 。一个 站 名如 同一 个 人 的名 字 , 不 容混 淆 的 。一 个人 只能 有 一 个 正 式 是
人 的辨认 。一个 地名 同 样 如此 , 果 两个 外 国人 来 如
上海 , 甲欲 约 乙到某 站 点 见 面 , 一个 乘 地 铁 , 个 乘 一
公交 , 其麻 烦 可想而 知 。对 于地名 的 翻译 , 人们 通 常
大, 而且造 成名称 冗 长 。顺便 指 出的是 : 公共 汽 车上
的“ 村 ” 成 “ e l E te 。是 一 个 错 误 的译 文 。 新 译 N wy s t” a
语拼 音 , 而公 共汽 车 上 的 译 文是 表 意 。“ 音 ” 表 还是
“ 意” 两种 不 同的译 法 引 出一个较 突 出 的问题 : 表 , 统
一
展 成熟起 来 的 , 此延 伸段 中间 有个 “ 浦新村 ” 其 但 彭 , 落 成要 比“ 富新 村 ” 三 十多 年 , 们 现 在 还 在 叫 共 早 人
和单 位 名称 的 翻译 存在 诸 多 问题 。本 文 打算 就本 市 的公交 、 地铁 的站名英 译 的一 些典 型错误 进 行探 讨 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前 置,通名后置,不加定冠词。这 种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)
• 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、 江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
• 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
• 地名中的符号不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。a,o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界 限发生混淆,用隔音符 号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成 为Xian,可以读成仙、先、现 、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号, 就成为Xingan County 新干县 ,在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian’ou City(福建)
• 2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西 昌) 3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
• 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英 译为同一个单词。例如:“江、河、川、 水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天 津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)
• 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、 河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按 专名处 理,与专名连写,构成专名整体
• 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘 肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge) (宁厦)
• 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West la ke)(浙江杭州)
• 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有 多种不同英译法,在大多数情况下,这些 英译词 不能互相代换。例如:
• 如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名 分写,人名前置或后置按习惯用法,大致 有以下三种译法: 1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中 江县) 2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京 市) 3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和 浩特市)
地名的翻译பைடு நூலகம்
• 1978年国务院签发了一个文件规定了地名 的翻译方法:在各外语中地名的专名部分 原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名 部分如省市自治区江河湖海等采取意译。 但在专名是单音节时,其通名部分应视作 专名的一部分,先音译然后重复意译。
• 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通 名应视作专名的组成部分,先音译并与专 名连写 ,后重复意译,分写 例如: