广东省各地地名英文翻译

合集下载

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法中文地名的英文写法是一个在国际交流中非常重要的问题。

准确的翻译和正确地书写中文地名不仅有助于加强国际间的理解,还能提高跨国沟通的效率。

本文将介绍一些常见的中文地名的英文写法,并探讨其规则和变化。

一、城市名称1. 北京:Beijing北京是中国的首都,其英文名称为Beijing。

这个翻译是根据汉语拼音系统进行的,保留了音译的特点。

2. 上海:Shanghai上海是中国最大的城市和重要的国际经济中心。

其英文名称为Shanghai,也是根据汉语拼音进行音译的结果。

3. 广州:Guangzhou广州是中国南方的一个重要城市,也是广东省的省会。

它的英文名称为Guangzhou,同样是音译的结果。

4. 香港:Hong Kong香港是中国的特别行政区,享有高度自治权。

其英文名称为Hong Kong,在音译的基础上稍有变化。

二、省份和特别行政区1. 河北省:Hebei Province河北省位于中国的北方,其英文名称为Hebei Province。

在这个翻译中,省份和Province直接对应,而河北则是该省的字面翻译。

2. 湖南省:Hunan Province湖南省位于中国的中南部,其英文名称为Hunan Province,与汉语的发音相似。

3. 陕西省:Shaanxi Province陕西省位于中国的西部,其英文名称为Shaanxi Province,同样是根据汉语的发音来翻译的。

4. 广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区位于中国的南部,其英文名称为Guangxi Zhuang Autonomous Region。

这个翻译相对复杂,包含了地理名称和政治区划等多个方面的内容。

三、特殊地点1. 长城:Great Wall长城是中国的标志性建筑之一,其英文名称为Great Wall,直译为“伟大的墙”。

2. 故宫:Forbidden City故宫是北京的一个重要景点,其英文名称为Forbidden City。

五个大粤湾城市的英文介绍(广州,佛山,香港,澳门,深圳)

五个大粤湾城市的英文介绍(广州,佛山,香港,澳门,深圳)

When is the best Time to visit Foshan?Foshan is a city near to Guangzhou, in the middle south part of Guangdong Province, and it is not far from Hong Kong and Macau. Some Chinese Kungfu fans may know Foshan as it is the home town of Bruce Lee or Yip Man.Foshan is a cultural city with a long history. It is the home of Cantonese opera, pottery(陶器), and martial arts(武术). It is also the hometown of folk arts in South China.Foshan also has many places of interest, such as Shunde Qinghui Garden and Foshan Liangyuan Garden of Qing Dynasty, the national scenic spot--- Xiqiao Mountain, Bruce Lee’s Memorial Hall, ect. All of them attract thousands of tourists each year.The best time to visit Foshan is from April to October. During that period, it is warm but it might rain, so bring an umbrella with you . You can also watch dragon boat racing in May. All the dragon boats are colorfully decorated. With the drums being played, it creates a lively atmosphere(气氛) at that time. If you visit Foshan in December, don’t forget to bring your camera because it is the perfect time to take pictures of beautiful flowers at the Spring Festival Flower Fair. According to local customs, you will be lucky next year if you buy flowers.When is the best time to visit Guangzhou?Guangzhou is the capital city of Guangdong Province along the south coastline of China. It is China's third-largest city after Shanghai and Beijing and it's a must-see city for tourists. For travelers, the city has many places worth visiting such as the themepark Chimelong, the Five Ram Statue (五羊雕塑)in Yuexiu Park, the Pearl River and White Cloud Mountain, etc.The best time to visit Guangzhou is in autumn and winter, from September to March. In autumn, the weather is mostly sunny and much cooler, but is cold in the evening. So it is a good idea to bring a long-sleeved shirt. This is the perfect season for visiting Yuexiu Park and White Cloud Mountain. I f you’re visiting Guangzhou in winter, remember to bring a sweater or some other warm clothes, but leave the umbrella home because this is the driest time of year. Also, during the Spring Festival time in January, unlike cities in North China, Guangzhou becomes a world of flowers, with flower markets almost everywhere.Guangzhou has very long and hot summers. To escape(摆脱) from the heat, youmight try some watersports at the beautiful Chimelong Water Park, or leave the city and head to White Cloud Mountain because the air is cooler there.When is the best time to visit Hongkong?Hongkong, was once a small fishing village. Today, it is an international business center. It is in the north coast line of China. It is an interesting mix of East and West as well as old and new. Modern, tall buildings are next to small temples(庙宇). Popular nightclubs are close to traditional teahouses. Busy people fill the streets at all hours of the day, but outside the city, there are parks for walking or relaxing. Hong Kong is famous for its wonderful native dishes.The best time to visit Hongkong is in Autumn and winter. In autumn, there are wonderfully warm days and blue skies. The mild weather and comfortable temperature ensure that you will have lots of fun on your Hongkong tour. So it is very easy to pick an attraction to visit. There are many places of interest for you to choose such as Disney Land, Victoria Peak, Ocean park, etc. You may see Micky Mouse and Snow White in Disney Land.Winter (Mid-December to February) in Hong Kong is mild and doesn’t have strong winds. Clear days and little rain make winter a good time to visit Hongkong and much more enjoyable than its hot summers. Most days, you will probably need to wear sweaters and a light jacket or coat in the evenings. If you visit Hongkong during Christmas holiday, you might see that lots of things are on sale. This is a golden time for shopping lovers.When is the best time to visit Macau?Macao is on the western side of the Pearl River Delta(珠江三角洲), facing the South China Sea to the east and south. Though Macau is a popular place to visit all year round, some months are more suitable (合适的) than others.Spring in Macau (March – May) or autumn (September – November) are the best seasons to visit. The temperature during Macau’s spring and autumn is comfortable. You just need to wear a T-shirt and can comfortably spend time outside without feeling like you need to take a shower every 30 seconds. However, spring is thewettest season, so it has lots of rain.Therefore, it is important for you to bring an umbrella.During that period, there are a lot of things to do in Macao. If you are interested in water shows, you can visit The House of Dancing Water . You can also visit Macao Tower which gives a good view of the whole city. If you’d like to know more about the history and culture of this city, then you should visit the Museum of Macao. In the park, you can get a close look at the special plants and take pictures of them.When is the best time to visit Shenzhen?Shenzhen is on the coast of the South China Sea, close to Hong Kong. The city was a small fishing village with 30,000 people when it was founded and today it has grown to a population of more than 15 million people.The best time to visit Shenzhen is from October to December. Sunny days and comfortable temperature ensure that your tour of Shenzhen is enjoyable. There are many must-see places in Shenzhen, including Window of the World. It’s a theme park that shows the reproductions (复制品)of the world's most famous scenic spots. In the park you may taste Mexican food, see the famous buildings then watch a firework show at night.If you like outdoor activities, you can go camping on Xichong Beach, which is the longest beach in the city. You can enjoy a beach barbecue, fishing or hold a bonfire party with friends while enjoying the beautiful seaside scenery and clear water. At night, putting up a tent and waiting for the sunrise can be a really special experience.If you are interested in nature, then hiking up the Fenghuang Mountain is a must. You can enjoy the scenery and take excellent pictures. So remember to bring your camera and wear your sports shoes..。

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room村 Village号 No.号宿舍 Dormitory楼 / 层 /F住宅区 / 小区 Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D巷 / 弄 Lane单元 Unit号楼 / 栋 Building公司 Com./ Crop/CO.LTD厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。

而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。

还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

中国地名英文翻译

中国地名英文翻译

天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River骆驼山 Camel Hill花桥 Flower Bridge黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower钟楼 The Bell Tower卢沟桥 Lugou Bridge碧云寺 Biyun Temple潭柘寺 Tanzhe Temple卧佛寺 Wofo Temple戒台寺 Jietai Temple法海寺 Fahai Temple云居寺 Yunju Temple白云寺 Baiyun Temple滇池 Dianchi Lake杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam鼓浪屿 Gulangyu Islet岳阳楼 Yueyang Tower黄山 Mount Huang庐山 Lushan Mountain天池 Heaven Poll华山 Huashan Mountain峨眉山 Emei Mountain布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple明城墙 Ming Great Wall玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake阳关 Yangguan Pass玉门关 Jade Gate Pass天池 Tianchi Lake卡纳斯湖 Kanas Lake虎丘山 the Tiger Hill枫桥 Fengqiao Bridge断桥 Broken Bridge西湖 West Lake华清池 The Huaqing Pond乾陵 The Qian Tomb法门寺 The Famen Temple九寨沟 Nine-village Valley故宫 The Forbidden City天坛 The Temple of Heaven颐和园 The Summer Palace长城 The Great Wall故宫博物院 the Palace Museum黄果树瀑布 Huangguoshu Falls龙门石窟 Longmen Cave苏州园林 Suzhou Gardens大雁塔 Big Wild Goose Pagoda黄鹤楼 Yellow Crane Tower圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors天安门广场Tian’an Men Square故宫 Former Imperial Palace十三陵 Thirteen Ming Tombs雍和宫 Yonghegong Lamasery恭王府Prince Gong’s Mansion圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan大雁塔 Great Wild Goose Pagoda小雁塔 Small Wild Goose Pagoda秦始皇陵 The Tomb of Emperor Qinshihuang西安城墙The Xi’an Circumvallation黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall莫高窟 The Mogao Grottoes西千佛洞 Xiqianfodong Caves白马塔 The Baima Tower雷音寺 Leiyin Temple榆林 Yulin Grottoes in Anxi悬泉 Xuanquan Remains鸣沙山 The Mingsha Mountain月牙泉 the Crescent Moon Spring丝绸之路 Silk Road Tour花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland布达拉宫 Potala Palace中山陵 Sun Yat-sen Mausoleum秦淮风光带 Qinhuai River Scenic Belt狮子林 Shizilin留园 Liuyuan or Lingering Garden网师园 Wangshiyuan环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden寒山寺 Cold Mountain Temple双桥 Shuangqiao Bridges (Double Bridges)三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠 Yue Fei Temple六和塔 Six Harmonies Pagoda保俶塔 Baoshu Pagoda西泠印社 Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave灵隐寺Lingyin Temple/Temple of Soul's Retreat飞来峰 Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar千岛湖 Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台 Yan Ziling's Fishing Platform桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters人民英雄纪念碑 The Monument to the People's Heroes毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂 The Great Hall of the People革命历史博物馆 The Museum of Revolutionary History紫金山天文台 Purple and Gold Hills Observation长江三峡 the Three Gorges on the Yangtze River台湾日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan周口店北京猿人遗址 Zhoukoudian-Home of Peking Man秦始皇兵马俑博物馆Museum of Emperor Qinshihuang’s Tomb Figures of Soldiers and Horses 沧浪亭 Canglangting or the Surging Wave Pavilion拙政园 Zhuozheng or the Humble Administrator's Garden。

中国地名该如何翻译?

中国地名该如何翻译?

中国地名该如何翻译?地名就是历史得产物,就是国家领土主权得象征,就是日常生活得向导,就是社会交往得媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要得作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅就是中国得统一标准,而且就是国际标准,全世界都要遵照使用。

当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名就是单音节得英译法专名就是单音节,通名也就是单音节,这时通名应视作专名得组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化得英译法通名专名化主要指单音节得通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名就是同一个汉字得多种英译法通名就是单音节得同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中国大陆英文官方译名

中国大陆英文官方译名

中国大陆英文官方译名中国大陆英文官方译名是指中华人民共和国政府所规定的国家名称、地名、机构名称等在英语中的翻译。

以下是中国大陆英文官方译名列表,分为国家名称、地名和机构名称三个部分。

一、国家名称1.中华人民共和国:People's Republic of China2.中国:China二、地名1.北京市:Beijing2.上海市:Shanghai3.天津市:Tianjin4.重庆市:Chongqing5.广东省:Guangdong6.江苏省:Jiangsu7.浙江省:Zhejiang8.山东省:Shandong9.河南省:Henan10.河北省:Hebei11.湖南省:Hunan12.湖北省:Hubei13.福建省:Fujian14.安徽省:Anhui15.广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region16.四川省:Sichuan17.陕西省:Shaanxi18.云南省:Yunnan19.新疆维吾尔自治区:Xinjiang Uygur Autonomous Region20.青海省:Qinghai21.甘肃省:Gansu22.江西省:Jiangxi23.辽宁省:Liaoning24.山西省:Shanxi25.黑龙江省:Heilongjiang26.吉林省:Jilin27.台湾省:Taiwan Province28.澳门特别行政区:Macau Special Administrative Region29.香港特别行政区:Hong Kong Special Administrative Region30.海南省:Hainan31.内蒙古自治区:Inner Mongolia Autonomous Region32.宁夏回族自治区:Ningxia Hui Autonomous Region33.西藏自治区:Tibet Autonomous Region34.贵州省:Guizhou35.海外:Overseas三、机构名称1.中国人民银行:People's Bank of China2.中国共产党:Communist Party of China (CPC)3.中华人民共和国国务院:State Council of the People's Republic of China4.中国国家主席:President of the People's Republic of China5.中国政府:Chinese Government6.中国国家发展和改革委员会:National Development and Reform Commission7.中国外交部:Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China8.中国贸易促进委员会:China Council for the Promotion of International Trade9.中国人民政治协商会议:Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)10.中国国家体育总局:General Administration of Sport of China以上是中国大陆英文官方译名的列表,根据国家名称、地名和机构名称进行划分。

地名的翻译方法

地名的翻译方法

1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

中国各省份的英语怎么说英文翻译.doc

中国各省份的英语怎么说英文翻译.doc

中国各省份的英语怎么说英文翻译中国共有有34个省级行政区域,这些省份用英语怎么说你知道吗,今天在这里为大家介绍中国各省份的英语翻译及其他英语知识,欢迎大家阅读!中国各省份的英语怎么说Anhui 安徽Beijing 北京Chongqing 重庆Fujian 福建Gansu 甘肃Guangdong 广东Guangxi 广西Guizhou 贵州Hainan 海南Hebei 河北Heilongjiang 黑龙江Henan 河南Hong Kong 香港Hubei 湖北Hunan 湖南Jiangsu 江苏Jiangxi 江西Jilin 吉林Liaoning 辽宁Macau 澳门Inner Mongol (Neimenggu) 内蒙古Ningxia 宁夏Qinghai 青海Shandong 山东Shanxi 山西Shanxi 陕西Shanghai 上海Sichuan 四川Taiwan 台湾Tianjin 天津Tibet (Xizang) 西藏Sinkiang(Xinjiang) 新疆Yunnan 云南Zhejiang 浙江国名地名数字符号问题国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。

国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。

the united states of america 一定要翻译为美利坚合众国如原文为usa ,则可译为美国。

孟加拉国的英文全称是the people s republic of bangladesh ,翻译为孟加拉人民共和国,其简称bangladesh ,一定要翻译为孟加拉国,不能译为孟加拉而省略了国字。

机构名称也是一样,例如unesco 是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法) 、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法) ,这两种都可以。

有的考生将unesco 这个简称翻译为全称联合国教育、科学及文化组织,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原先嘅广东地名翻译系点样呢?可能包括广东人在内好多人都唔清楚。

大陆自沦陷后开始推行汉语拼音,原本系想废除汉字改成用汉语拼音,好在未能成功,汉语拼音只可以用来为汉字标注读音。

不过令人无奈,汉语拼音亦成为各地地名嘅标准翻译方式。

由于汉语拼音原本系专门为国语普通话而制定,所以好多地方用起身并唔顺口,有啲同原先翻译相比相差太远。

依种做法相当于抹除民众嘅民国记忆,亦可以认为系一种愚民手段。

不过我系唔会咁容易放弃当年嘅粤式翻译,就比如我要表达「广州」时并唔想用‘Guangzhou’,而系用‘Canton’。

最终,我揾到咗《1947年广东政区及邮政式广东地名一览》,下边一齐分享下:
广东省Kwangtung,省会广州市,辖2市98县
省会:
广州Canton。

本为番禺、南海两县县治所在,1925年7月以番禺、南海两县城区及附近地区置广州市,1930年1月改为广州特别市,同年8月仍改为广东省辖市,1947年6月改隶行政院,仍为广东省省会。

2市:
1.汕头Swatow,1930年12月以澄海县汕头地方改置。

2.湛江Tsamkong(Chankiang),1945年9月以收回原被法国租占的原遂溪、吴川两县所
属的广州湾地方改置,治西营Siying。

98县:
1.番禺Punyü。

清与南海县同为广州府治,1911年11月裁府留县,仍治广州城,1933年
移治新造Suntso,1945年又移市桥Shikiu。

2.中山Chungshan。

本为香山县Heungshan,1925年4月改名中山县;1929年2月国民
政府第十九次国务会议确定为全国模范县,直属国民政府,1937年12月国民政府授权,仍
复隶于广东省政府;1930年6月移治唐家环(又名唐家湾、中山港Chungshankong),
1934年10月迁返石岐Shekki。

3.南海Namhoi(Nanhai)。

清与番禺县同为广州府治,1911年11月裁府留县,仍治广州
城,1913年移治佛山镇,寻迁返广州城,1937年又移治佛山镇。

4.顺德Shuntak
5.东莞Tungkun
6.从化Tsungfa
7.龙门Lungmoon
8.台山Toishan 。

本为新宁县Sunning,因与湖南、四川、广西三省县名重复,1914年1
月改名台山县。

9.增城Tsengshing
10.新会Sunwui(Sanwui)。

1931年3月移治江门Kongmoon
11.三水Samshui(Samsui)
12.清远Tsingyün
13.宝安Poon 。

本为新安县Sunon,因与河南省县名重复,1914年1月改名宝安县。

14.花县Fahsien
15.佛冈Fatkong 。

清为佛冈直隶厅,1914年6月改县。

16.赤溪Chikkai 。

清为赤溪直隶厅,1913年6月改县。

17.高要Koyiu 。

清为肇庆府治,1911年11月裁府留县,治肇庆城Shiuhing
18.四会Szewui
19.新兴Sunhing
20.高明Koming
21.广宁Kwongning
22.开平Hoiping
23.鹤山Hokshan
24.德庆Takhing 。

清为德庆州,1911年11月改县。

25.封川Fungchün
26.开建Hoikin
27.恩平Yanping
28.罗定Loting。

清为罗定直隶州,1911年11月改县。

29.云浮Wanfow 。

本为东安县,因与旧顺天府、湖南、四川一府二省县名重复,1914年1
月改名云浮县。

30.郁南Watnam 。

本为西宁县,因与直隶、甘肃两省县名重复,1914年1月改名郁南县。

31.曲江Kükong(Kükiang)。

清为韶州府治,1911年11月裁府留县,治韶关Shaokwan
(韶州Shiuchow)。

32.南雄Namyung 。

清为南雄直隶州,1911年11月改县。

33.始兴Chihing
34.乐昌Lokchong
35.仁化Yanfa
36.乳源Yuyüan
37.英德Yingtak
38.翁源Yungyün。

1947年2月移治龙仙墟Lungsinhü
39.连县Linhsien 。

清为连州直隶州,1911年11月改县。

40.阳山Yeungshan
41.连山Linshan 。

清为连山直隶厅,1911年11月改县。

42.连南Linnam 。

1942年6月以连县八排地方及阳山、连山两县边境合置。

43.澄海Tenghai
44.惠阳Waiyeung。

本归善县,清为惠州府治,1911年11月裁府留县并改名惠阳县,治惠
州城Waichow
45.博罗Poklo
46.新丰Sunfung(Sinfeng)。

本为长宁县Changning,因与江西、四川二省县名重复,1914
年1月改名新丰县。

47.紫金Tzekam。

本为永安县Wingon,因与福建、广西两省县名重复,1914年1月改名紫
金县。

48.海丰Hoifung
49.陆丰Lukfung
50.龙川Lungchun
51.河源Hoyün
52.和平Hoping
53.连平Linping。

清为连平州,1911年11月改县。

54.潮安Chaoan。

本海阳县,清为潮州府治,1911年11月裁府留县,1914年1月改名潮安
县(因与山东省县名重复)。

55.丰顺Fungshun(Pungshan)
56.潮阳Chaoyang
57.揭阳Kityang
58.饶平Jaoping
59.惠来Hweilai
60.大埔Taipu
61.普宁Puning
62.南澳Namoa。

清为南澳厅,1911年11月改县;1947年移治隆澳。

63.梅县Meihsien。

清为嘉应直隶州Kaying,1911年11月改县并改名梅县。

64.五华Ngwa。

本为长乐县Changlok,因与福建、湖北两省县名重复,1914年1月改名五
华县。

65.兴宁Hingning
66.平远Pingyun
67.蕉岭Chiuling。

本为镇平县Chenping,因与河南省县名重复,1914年1月改名蕉岭县。

68.茂名Mowming。

清为高州府治,1911年11月裁府留县,治高州城Kochow
69.电白Tinpak
70.信宜Sunyi
71.化县Fahsien。

清为化州,1911年11月改县。

72.吴川Ngchün。

1925年移治黄陂墟。

73.廉江Limkong。

本为石城县,因与江西省县名重复,1914年1月改名廉江县。

74.海康Hoihong。

清为雷州府治,1911年11月裁府留县。

75.遂溪Suikai
76.徐闻Tsuimen(Suwen)
77.阳江Yeungkong。

清为阳江直隶州,1911年11月改县。

78.阳春Yeungchun
79.琼山Kiungshan。

清为琼州府治,1911年11月改县。

80.澄迈Tsingmai,治金江市Kimkang
81.定安Tingan
82.文昌Mencheong
83.琼东Kiungtung。

本为会同县,因与湖南省县名重复,1914年1月改名琼东县。

84.乐会Lokwei
85.临高Limko(Limkao)
86.儋县Tanhsien(Tamhsien)。

清为儋州,1911年11月改县,治儋州Tamchow(Tamchiu)
87.崖县Aihsien(Ngaihsien)。

清为崖州直隶州,1911年11月改县,治崖州Ngaichiu
88.万宁Manning。

本为万县,因与四川省县名重复,1914年1月改名万宁县。

89.陵水Lingshui
90.感恩Kumyan(Kanem、Kamyan)
91.昌江Cheongkong。

本为昌化县,因与浙江省县名重复,1914年1月改名昌江县。

92.乐东Loktung。

1936年1月由感恩、昌江等县析置,治乐安城。

93.保亭Paoting。

1936年1月由定安、乐会、崖县、万宁等县析置。

94.白沙Paksha。

1936年1月由琼山、定安、儋县、陵水、崖县、昌江、感恩等县析置。

95.钦县Yamhsien。

清为钦州直隶州,1911年11月改县,治钦州Yamchow。

96.防城Fongshing(Fangcheng)
97.合浦Hoppo。

清为廉州府治,1911年11月改县,治廉州城Limchow。

98.灵山Lingshan。

相关文档
最新文档