简析英文新闻标题的汉译

合集下载

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻标题是新闻报道的开端,是吸引读者眼球的重要手段。

一个吸引人的新闻标题不仅要有新意,吸引人,而且还要简洁明了,富有诱惑力。

对于英文新闻标题的汉译,有一些常用的方法和技巧,下面就来详细介绍一下。

一、取大意在进行新闻标题的汉译时,要抓住英文标题的中心思想和主旨,用简练的语言准确的表达出来。

首先要明确英文标题的信息要点,把握好其信息实质,找出最恰当的表达方式。

二、中译英有时候,为了让读者更好地理解新闻标题,可以采用中译英的方式进行翻译。

这种翻译方法可以让读者更好地抓住新闻标题的主要意思,也更容易让读者产生共鸣。

三、用词准确在进行新闻标题的翻译时,要尽量使用准确、简练,直截了当的词语。

力求言简意赅,让读者在一瞥之间就能理解标题的内容,引起兴趣。

四、段落式翻译对于一些比较长的新闻标题,可以采用段落式翻译来进行,这样可以更加清晰地表达标题的主旨,让读者更容易理解。

五、词语替换在翻译新闻标题的过程中,有时候可以适当的进行词语替换,将英文标题中的一些专有名词、俚语等进行替换,让读者更好地理解新闻的主要内容。

七、衔接逻辑在进行新闻标题翻译时,要注重语言的逻辑性和连贯性。

尽量让标题之间的衔接更为自然流畅,让读者在阅读新闻标题的时候,更加流畅、愉快。

八、标点运用在进行新闻标题翻译时,也要恰当运用标点符号,这样可以更好地体现标题的语气和情感,也更容易引起读者的共鸣。

以上就是新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

新闻标题的翻译不仅仅是简单的语言转换,更多的是要抓住新闻的中心思想和主旨,简洁明了地表达出来,引起读者的兴趣。

简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。

在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。

中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。

因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。

关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。

题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。

说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。

而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。

也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。

那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。

二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。

中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。

而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。

英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。

文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。

首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:浅析文化意识与翻译热度:关于英语语言学论文范文参考热度:英语语言文化方面论文优秀范文热度:关于英语语言文化论文热度:二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。

标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。

标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。

1.套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。

修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。

如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。

这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。

再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。

巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。

2.借用小说中的文学形象或着作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。

如:T o Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。

3.运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。

如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。

一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。

下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。

1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。

这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。

例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。

2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。

这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。

例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。

3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。

这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。

例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。

这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。

4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。

这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。

例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。

由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。

直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。

意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。

而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。

在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。

为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。

在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。

翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。

2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。

这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。

在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。

有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。

2. 保持句子的结构简洁明了。

直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。

3. 注意词语的搭配和习惯用法。

有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。

2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法随着互联网的普及和国际交流的增加,英语逐渐成为了国际上最为流行的语言之一。

在日常生活和工作中,我们经常会用到英语,其中包括英文新闻标题。

对于普通的英语学习者来说,翻译英语新闻标题是一项非常重要的技能。

本文将会详细介绍英文新闻标题的汉译方法。

一、字面翻译法字面翻译法是指直接按照英文单词的意思进行翻译,这种方法虽然简单,但有时会导致错译,不准确的情况出现。

因此,在进行汉译时,应该在进行字面翻译的基础上,根据语境和实际情况进行适当的调整和修改。

例如,英文新闻标题 "Flying turtle smashes through car's windshield on Georgia highway",字面意思是乌龟飞行撞穿了乔治亚公路上的汽车挡风玻璃。

但这样翻译不仅不准确,甚至会显得荒谬。

实际上这是一篇描述车祸的新闻,正确的译文应该是 "乌龟从空中落下撞坏了乔治亚州公路上汽车挡风玻璃的新闻"。

二、意译法意译法是指在翻译过程中,在尽量保持原意的同时,进行适当的加工和修饰,使汉译更符合本地化的方式和读者的阅读习惯。

例如,英文新闻标题 "Amazon is reportedly preparing to open grocery stores in several US cities",字面意思是亚马逊正准备在美国几个城市开设杂货店。

但这样的译文可能并不准确。

实际上这是一篇有关亚马逊将要开设体验店的新闻,这时我们可以使用意译的方法,将其译为 "亚马逊将在美国多个城市开设试验性零售店铺",这样更符合本地化的方式和读者的习惯。

译意结合法是指在进行翻译过程中,同时考虑英文标题的语言特点,结合其意旨进行翻译,使汉译更准确、更通顺、更易于理解。

例如,英文新闻标题 "Japanese company plans to build massive solar power plant in the Sahara",字面意思是日本公司计划在撒哈拉沙漠建设一座巨大的太阳能发电厂。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法新闻是指对时事事件的报道和解释,而新闻标题则是新闻文章最重要的一部分,因为它往往是读者判断新闻稿内容的第一准则。

新闻标题的汉译不仅是一种翻译技巧,更是一种艺术。

本文将详细介绍英文新闻标题的汉译方法。

一、原则1. 忠实原文。

重点是准确地表达原文的意思,忠实原文的译文,其精神与原文接近。

如BBC的“Bush to visit China”(布什访问中国),新华社的标题就应忠实反映这一信息。

2. 传达信息。

一篇好的新闻标题,首先要传达出文章的主题,即文章的中心思想,提供必要的背景,以便读者理解文章的内容。

3. 标题简单明了,在汉语中分成四个或五个字为宜。

标题应简短、明了、具有吸引力。

4. 潮流和传统。

中文语言和文化是不断演变和变化的,因此译者需要关注汉语语言的新趋势,但也要尊重传统。

二、方法1. 文化差异的考虑。

英文新闻标题往往采用缩写、缩略语或口语化表达方式,而汉译时,应遵循汉语的表达习惯。

如"man bites dog”(人咬狗)这个单词组合在英文中很正常,但译成“男子咬狗”就不合适了。

2. 直译的限制。

直接翻译往往是一种可行的方法,但也会遇到局限性。

例如,“表达情感的面孔”这个翻译,其实可以更直接、更清新地译为“笑脸”、“哭脸”、“怒气冲冲的脸”等。

3. 权衡语言规范和社会与文化常识。

新闻标题压缩词汇,在意义上的替换和缩减,可能会造成某些文化常识与规范的混淆,例如“战神”、“妖女”等。

因此,汉译新闻标题时要兼顾各种因素,尽可能表达出原文的意思,同时避免陷入语言混乱或不合适的翻译。

三、技巧1. 把握词汇的特点。

不同的词汇有不同的风格和特点,例如:生僻字会造成理解困难,形象性的词汇会使标题更具有吸引力。

2. 利用汉语的语法和表达方式。

英语有很多汉语没有的语法和表达方式,在汉译时应该充分利用汉语的语法和表达方式。

3. 对比及对等汉译。

通过对比不同的说法以及原意意境一致的不同表达,拓宽汉语的表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。

在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。

中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。

因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。

关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。

题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。

说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。

而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。

也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。

那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。

二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。

中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。

而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。

因此在中文新闻标题中短短几个词甚至是一个词,一个字就可以包含整个新闻的大意,但是在英语新闻标题中因为有语言简洁,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英语新闻标题是很受限制的。

在中文新闻标题中,我们可以用一个很简洁的标题来概括全部的新闻大意,因此在进行英语新闻标题翻译的时候,首先也是最重要的一步是浏览全文,立足于全文来进行翻译,而不是仅仅只看一下英语标题。

在浏览全文之后抓住新闻大意核心再结合英语标题来进行翻译,当然英语新闻标题不可忽略,来看下面这个例子:1、源英语标题:u.n food agency facing shortages inkenyael wak,kenya——the u.n.food agency will soon run out of food necessary to feed some 3.5million kenyans facing shortage caused by prolonged drought because it has received just over a tenth of required funding,a spokesman said saturday.[4]目标语的翻译:联合国救济金日渐枯萎肯尼亚遇干旱饥荒压顶2、源英语标题:minister found not guilty of misconductsanta rosa,calif,——a longtime presbyterian minister who was the first of her faith to be tried for officiating at the unions of gaycouples was acquitted friday of violating her denomination’s passion on same-sex marriage.[4]目标语翻译:美国法官一纸裁定终决悬疑为同性恋主婚女牧师无罪过(二)字面上的逐字翻译—直译总体上来说,新闻标题已经是非常简洁而且也是概括性非常强的,所以字面上的新闻标题翻译—直译能够直接传达原文的意思,保持原文的风格和特色,例如putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体批评。

(三)翻译中的修改在新闻标题翻译上面我们已经讨论了两种最基本的翻译方法,第一个是立足全文结合标题进行翻译,另外一个是根据源标题直译。

这两个基本方法是我们在做翻译的时候必须遵守的,但是这还不够,因为在中英文新闻标题中有太多的不同。

因此在做翻译的时候应该细数这些差异做到心中有数。

所以在进行英汉标题翻译的时候要权量好每一个词的意思,充分利用汉语的优点使汉语新闻标题看起来更精准,更生动,更有吸引力。

接下来,会讨论一些翻译过程中的技巧。

(四)英汉语中同一意思在不同语言文化中的褒贬含义词有三种词性:褒义词,贬义词和中性词,当我们做翻译的时候,一定要注意相同的词义的一个词在不同语言文化中的不同的词性,不能在翻译过后改变了原有的意义,举个例子来说,在中国我们说的“政客”一词对照成英文翻译是“politician”,看起来两个词是一摸一样的,但是考虑到不同文化之中的差异,那么这两个词就像是苹果和香蕉的差别。

在中国,“政客”是带有贬义的含义,而“politician”在英语中则是一个中性词。

同样的,“the nicaraguan contra rebels”应该翻译为“尼加拉瓜反政府武装”,因为“rebel”一词在英语中是中性词,所以如果我们翻译成“尼加拉瓜叛乱分子”是不符合英语中的习惯。

1、使目标语更具有独特性和吸引力好奇是人类的天性,一个有特性而且有吸引力的新闻标题能够抓住读者的好奇心,使其有耐心阅读下去,因此我们可以使用一些夸张的词来表达我们的意思,举例来说:down with offices![5]打倒办公室!2、使用习语在中国,习语的使用很频繁,它们通常很简练,节奏感很强而又文雅具有表现力,因此它们颇具译者们的喜爱:originality is not everything别出心裁并非万能。

[3]3、保持源标题中修辞特点(1)习语在习语中的翻译中,因为文化的不同不能逐字逐句的翻译。

一方面,在习语的翻译中,要遵照目标语的语法特点这里也就是汉语,因为读者都是中国人,要考虑他们的可接受性。

另一方面,还要保持原有的习语意思,也就是说要在目标语言中寻找和源语言中习语意思一样的习语,举个例子来说,“to teach grandma to suck eggs”意思翻译成中文那么就是“班门弄斧”。

如果我们逐字逐句的翻译,那么就会使读者非常难以理解。

(2)修辞英语新闻中运用各类修辞增加了其新闻语言的艺术魅力,那么我们在翻译的时候也要保持它原有的魅力,运用中国的修辞使之同样具有不逊色于源标题的艺术魅力。

(五)增词考虑到整篇新闻的内容,有的时候简单的直译无法清楚的表达出正确的涵义,这就要求在翻译过程中对国人不太熟悉的表达法进行适当的变通,该增就增,有时候就是明白,易懂的新闻标题在汉译时也要加上逻辑主语使之读起来更通俗易懂。

举例如下:1、older,wiser,calmer 人愈老,智愈高,心愈平[6]这个新闻标题的涵义是说人在年纪越大的时候会变得更聪慧,更平和,那么如果翻译成“更老,更明智,更冷静”也是可以接受的,但是考虑到中国人的习惯,加上“人”,“智”,“心”的话会使意思更加清楚,整个句子看起来更加和谐。

2、japanese dash to us to say “i do”[6]日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”这则新闻说的是许多美国旅行机构可以为亚洲前往美国度假的人士提供婚礼服务,因此许多日本年轻人都前往美国举行西式婚礼。

在源标题中,英语中采用了隐喻的修辞方法,用“say‘i do’”代替“get married”。

对于中国人来说如果翻译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”那么就会使读者弄不明白具体想表达的是什么涵义。

三、力求在新闻标题的翻译中体现美在讨论翻译三个翻译技巧之后,一个更难得翻译目标摆在我们的面前,那就是美,也是在目标语中凸显“雅”。

例如:bush daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横这则新闻说的是布什的两个女儿经常因为喝酒而被舆论批评,当他们长到可以喝酒的年龄的时候,那么就可以肆意的喝酒而可以不顾舆论的压力,在这里译者运用中国传统诗歌的方式来表达英语新闻标题的意思,这样读起来很有韵味和雅趣。

千年的文化积淀一直是中国人的骄傲,从千年的文化中衍生而来的各种各样的诗歌也是璀璨如星,因此引用古诗歌来表达新闻的整体意思可以拉近与读者的关系。

四、结论新闻的翻译在跨文化翻译中是一个重要的组成部分。

英语语言简练,含有丰富的文化信息,又有大众性的特点能使观众更容易接受看懂明白。

那么新闻标题的翻译在新闻的翻译起着举足轻重的作用,在做翻译的时候仅仅看一遍源标题是远远不够的,因此想要做好新闻标题的翻译是不容易的一个工作,在这方面我们还有许多东西去学习摸索。

同时由于新闻标题这一独特的问题,在翻译英语新闻标题的时候要求译者要深入研究和探讨两种语言的特点和规律,分析和比较两种语言的结构和表达方式的异同,另外也要考虑汉语标题的特点以及中国读者的审美取向,达到传递信息和文化交流的目的。

参考文献:[1]conboy,martin.the language of the news.new york:rowtledge,2007.[2]morden idioms and phrase.new delhi:vikas publishing house pvt ltd,1983.[3]蔡雯.新闻编辑学[m].北京:人民大学出版社,2006.[4]何纯,徐新平.百年新闻标题经典[m].湖南:湖南大学出版社,2003.[5]林柏.英语新闻写作与编译[m].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.[6]徐明武.新闻英语与翻译[m].北京:北京对外翻译出版公司,2003.[7]曾庆丰.实用电讯新闻翻译教程[m].广州:暨南大学出版社,1999.。

相关文档
最新文档