翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

合集下载

论译者主体性在电影字幕翻译中的体现+——以《复仇者联盟2奥创纪元》为例

论译者主体性在电影字幕翻译中的体现+——以《复仇者联盟2奥创纪元》为例

三、结语
漫威系列电影还在不断制作 、 陆续上映中 , 此类商业 电影的字幕翻译应受到重视 。 在其商业性和娱乐性的大前 提下 , 为了使观众看懂影片 、 得到美好的观影感受和文化熏 陶 、 达到接近原作观众的艺术共鸣 , 在字幕翻译的实际操作 过程中译者应该充分体现主体性,在保留原文化,介绍新文化 的同时兼顾观众的现实接受能力 , 主观能动地使用各种翻译 方法相互交分考虑各个方面,避免脱离语境或过度行使译者主体性 的情况的产生,防止译者主体性的无限放大以及不合场景的 对源文本的彻底改写。
引言
全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为 一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越 来越受到欢迎。电影字幕直接承担着传递剧情信息的功能, 字幕翻译虽然本质上属于文学翻译,但是又有着其特殊性。 影片翻译的特点也决定了其相关翻译行为必须遵循一定的翻 译原则,如“口语化;人物性格化;口型化;通俗化”等。 (麻争旗,1997) 电影 《 复仇者联盟 2 : 奥创纪元 》 于 2015 年 5 月 12 日在 中国大陆上映,赢得超高票房,放映期间以及之后占据头条 引发热议的却是该片的中文字幕翻译问题。如美国队长战斗 中的格言“even if you get killed, just walk it off”,大概意思 为“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,却被翻译成 “有人要杀你,赶紧跑”。公映版电影字幕翻译中出现的问 题已经由许多网友指出,本文则选取两个接受度比较高的非 官方字幕组译本进行比较分析,并探究译者主体性在其中的 体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。
二、译者主体性在《复仇者联盟2:奥创纪元》字幕翻译 中的体现
由于两个版本译者背景、立场、及习惯等的不同,他们 在相同源文本的翻译中做出了不同的处理。 (一)文化意象转换 在译者翻译过程中,会将英文特定的习语或者不太具体 的描写转化为观众常见的具体的意象。 1.战斗中鹰眼开导红女巫的话。 原文:The city is flying, and we are fighting an army of robots. And I have a bow and an arrow. None of this makes sense. 深影:这城市还在不断上升,我们正和奥创军团开战。 我有一把弓,还有箭。这一切都让人难以理解。 联合:整座城市都飞起来了。我们还在和一支机器大军 在战斗。而我就只有一把弓和箭。你让我跟谁说理去。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项非常具有挑战性和复杂性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和对电影文化的深刻理解。

下面是英文电影字幕翻译方法与技巧的详细介绍。

一、字幕翻译的准备工作1.了解电影制作的背景和主题字幕翻译与电影所表现的背景以及主题密不可分。

因此,翻译者需要对电影的背景和主题有深入的了解,包括文化、历史、社会、政治等方面。

2.研究电影中各种音效的含义电影中的音效被看作是电影中非常重要的一部分。

因此,在翻译电影字幕时,翻译者需要对电影中各种音效有充分的理解和研究,包括配乐、声音效果等等。

3.掌握英文电影中常见的俚语和口语短语英语中有很多的俚语和口语短语,在电影对话中比较常见,如果翻译者不了解这些俚语和口语,就很容易出现翻译偏差,影响翻译质量。

4.选择合适的翻译软件和辅助工具现如今,市面上的翻译软件和辅助工具非常多,翻译者可以选择合适的翻译软件和辅助工具来提高翻译效率和翻译质量。

1.保持字幕简洁明了在翻译电影字幕时,尽可能使字幕简洁明了,用词简练,避免出现过于复杂的句子和使用过于生僻的词汇等等。

2.尽可能保留原文的原意和语气在翻译电影字幕时,尽可能保留原文的原意和语气是非常重要的,避免出现翻译过程中产生的歧义和误解。

3.遵循时间和空间的原则在翻译电影字幕时,需要考虑时间和空间的因素,遵循原文表现的时间和空间的限制,以便更好地传达电影的情节和故事性。

4.尽可能使用标准语言在翻译电影字幕时,尽可能使用标准语言,避免使用方言和口语,特别是在表现电影的情节和主题方面。

5.遵循文化差异原则在翻译电影字幕时,需要考虑到文化的差异,保留原文中的文化特色和习惯用语,但也要考虑到目标语言的文化差异,以便更好地传达电影的意义和主题。

三、字幕翻译的质量控制1.听取和采纳其他人的意见和反馈字幕翻译是一项非常具有主观性的过程,因此,翻译者需要听取和采纳其他人的意见和反馈,以便更好地提高翻译质量。

2.进行反复校对和调整在翻译电影字幕后,需要进行反复校对和调整,以确保字幕的准确性和适当性,并进行必要的修改和调整。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。

下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。

1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。

在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。

在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。

1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。

轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。

在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。

1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。

这会让人们更加容易理解翻译内容。

2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。

比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。

如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。

(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。

这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。

(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。

在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。

例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。

(4)要小心翼翼地处理文化差异。

有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。

这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。

(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。

字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。

字幕还应与时长和角色数量保持一致。

特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。

3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。

这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。

- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。

浅析变译策略在英文电影字幕翻译中的应用——以《辛德勒的名单》

浅析变译策略在英文电影字幕翻译中的应用——以《辛德勒的名单》

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅析变译策略在英文电影字幕翻译中的应用——以《辛德勒的名单》字幕翻译为例孙丽娜(哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150000)摘要:电影这种艺术形式,深受人们的喜爱,也是一种独特的文化交流方式。

电影饱含人文观念。

中西方人们通过观看彼此的电影而互相了解彼此的生活和文化。

随着全球化的加深和我国改革开放的不断扩大,中国与外界的交流也日益频繁。

外国影视作品如潮般涌入中国,大量的观众观看英文电影,感受外国文化。

然而大部分的中国观众都需要依靠配音或中文字幕来辅助理解剧情。

由此英文字幕的翻译变得十分的重要。

对英文电影字幕进行翻译,我们可应用黄忠廉教授变译理论进行指导。

该文以《辛德勒的名单》电影字幕的翻译为例,简要分析变译策略在字幕翻译中的应用。

关键词:变译策略;字幕翻译;辛德勒的名单中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)18-0120-02随着各国交流的日益频繁和深入,交流已不仅局限在政治和商务上。

文化的交流是潜在的,循序渐进和点点滴滴的交流。

对西方文化的了解,不仅局限在新闻报道,书籍和报纸上,电影也是传播文化的重要媒介。

外国电影作品题材广泛,类型多样,是我国人民了解国外生活文化的很好的媒介。

动作片、科幻片、剧情片、悬疑片等都深受广大观影爱好者的喜爱。

而这些影片进入中国,基本上都需要配上配音或中文字幕。

因为大部中国观众在观看影片时,需要配音或字幕来帮助理解剧情。

电影市场的良好趋势就要求对更多的电影进行字幕的翻译,以此来满足大量的市场需求。

字幕的翻译需要方法和策略,变译策略是可以应用在字幕翻译中的策略。

1黄忠廉教授的变译策略变译是以读者需求为主的翻译,以传达信息为主,让读者了解内容,不拘泥于形式。

变译理论是华中师范大学的黄忠廉教授提出的,是相对于全译而言的。

变译的实质是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。

字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例

字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例

字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例电影字幕的特点以及阻碍电影字幕翻译的两点因素,即文化差异以及时空因素;然后引入尤金·奈达的功能对等理论,阐述其对电影字幕翻译工作的指导作用;最后,在奈达的功能对等理论指导下,分析了电影《小妇人》的字幕翻译中所用翻译的策略,以期为今后的电影字幕翻译提供借鉴。

一、电影字幕翻译的制约因素人与人之间的交流与相互理解并非一件易事,不同语言之间的转换更是如此。

语言是文化的一部分,是文化的映射,不同语言之间的转换必然要受到文化差异的影响;另外,电影作为一种声画艺术,有其特有的呈现方式,字幕往往局限于方寸之间,画面切换速度快,这些因素制约着电影字幕翻译。

第一,文化差异制约电影字幕翻译。

奈达指出“语言与文化不可能脱离另一方面而单独存在”[2],因此翻译时必然要考虑语言的文化背景。

不同国家往往有着不同的气候、地理环境、社会制度等,在此之上逐渐形成了不同的生产活动、风土人情、文化历史。

不同国家的不同文化共同构成了丰富多彩的世界文化,但文化差异也在一定程度上阻碍着国家间的交流。

文化差异体现在诸多方面,比如对同一事物可能会产生不同的看法。

中西方最初对“狗”就有不同的看法,西方人将狗视为人类忠诚的朋友,而传统的中国思想常常认为狗是低贱的,因此“狗”在英语习语中通常带有褒义,如“big dog(大人物),lucky dog(幸运儿), love me,love my dog (爱屋及乌)”等,而在中文中,狗通常带贬义色彩,如“狗胆包天,狗仗人势,狗眼看人低”等等,因此在翻译时一定要关注文化差异。

电影是文化的产物,电影字幕承载着丰富的文化内涵,其中可能会出现英语习语、俚语等带有丰富文化内涵的元素,有的可以在中文里找到对应表达,有的则无迹可寻,要想翻译好必须对外语国家的文化背景充分了解,再结合电影情境才能将这类词汇处理好。

第二,时间与空间因素也制约电影字幕翻译。

字幕是不可能独立于电影画面、电影声音而存在的,因而具有明显的时间性质和空间性质,存在于电影的世界之中[3]。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧电影字幕翻译是一项复杂的任务,需要翻译员准确地传达原始语言中的意思,同时保持对目标语言的文化和语言习惯的尊重。

以下是一些翻译方法和技巧,可帮助翻译员高质量地完成电影字幕的翻译。

1. 理解原始语言文本:在翻译电影字幕之前,翻译员需要充分理解原始语言文本的含义和情感。

只有对原始文本有深刻的理解,才能完成准确的翻译。

2. 保持语境的连贯性:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到电影的整体语境,确保译文的连贯性和流畅性。

译文需要在保留原始文本的基础上,与电影场景和对白相匹配。

3. 注意角色的个性和口语特点:在电影中,不同角色可能有不同的口语特点和个性。

翻译员需要根据角色的特点和文化背景,选择合适的表达方式,以保持角色的形象和个性。

4. 注重对白和情感的表达:电影字幕的翻译需要准确地传达角色的对白和情感。

翻译员需要通过选择合适的词语和语言风格,来保持原始对白的情感和表达方式。

5. 考虑目标观众的文化和口语习惯:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到目标观众的文化和口语习惯。

译文需要符合目标观众的语言习惯,并且避免使用过于地道或者生僻的词语。

6. 利用标点和格式规范:电影字幕的翻译需要符合标点和格式的规范。

翻译员需要注意字幕的显示时间和长度,以确保译文的准确呈现和显示效果。

7. 利用本土化的翻译技巧:在某些情况下,翻译员可以运用本土化的翻译技巧,调整译文以适应目标观众的文化和习惯。

这种本土化的翻译方式可以让译文更贴近目标观众,增强观众的共鸣感。

电影字幕的翻译需要翻译员具备良好的语言功底和跨文化意识,同时灵活运用各种翻译技巧和方法,以确保译文的质量和表现效果。

通过细致的翻译过程和不断的实践积累,翻译员可以不断提高电影字幕翻译的水平和专业能力。

电影台词翻译技巧

电影台词翻译技巧

电影台词翻译技巧
翻译电影台词时,应注意以下几点技巧:
1.保持原文观感:尽量保持原文台词的语气和情感,以便让观众能够
感受到角色的情绪和个性。

2.理解背景知识:了解电影的故事情节和人物关系,以便更好地理解
台词的含义和上下文。

3.考虑文化差异:考虑到不同地区观众的背景和文化习惯,避免使用
过于地域特色或难以理解的表达方式,选择更贴近当地观众的翻译方式。

4.确定最佳翻译:在保留台词原意的同时,寻找最合适的译文,如使
用常用词汇、传达相似的情感或效果等。

5.考虑口语化和口语变化:将台词翻译成符合口语习惯的表达方式,
使之更接近日常口语,增加观众的亲近感。

6.保留意味和隐喻:尽量使翻译保留原文的隐喻和双关意味,让观众
能够体会到原文的幽默或深意。

7.校对和审查:对翻译的台词进行校对和审查,确保翻译的准确性和
流畅性。

总之,电影台词的翻译需要综合考虑语言、文化、情感和表演等因素,以实现最佳的翻译效果。

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。

为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。

电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。

翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。

从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。

本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

(华北理工大学)摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。

为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。

电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。

翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。

从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。

本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》前言:随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。

在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。

很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。

字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。

为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。

因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。

一、翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例
发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。

为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。

电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。

翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。

从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。

本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技
巧在电影字幕翻译中的应用。

(华北理工大学)
摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。

为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。

电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。

翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。

从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。

本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》
前言:
随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。

在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。

很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。

字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。

为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。

因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。

一、翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。

也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。

另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。

这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。

从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。

由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。

本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。

二、《蚁人2》中翻译技巧的运用
马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。

笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。

《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。

主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。

与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。

一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。

但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。

现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。

这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。

在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。

主要体现在增译法、减译法和转换法。

这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。

2.1增译法
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。

这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。

译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。

如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。

这就采用了增译法,交代了主人公的目的。

这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。

例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。

这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。

翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。

例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。

这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。

斯卡特再次产生了误会。

字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。

这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。

2.2减译法
减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例4.原文: You are really great with kids.
译文:你真会哄小孩。

这是斯卡特听到FBI工作人员对凯西说的那些话后说的。

减译法在此处简洁明了,而不是对原文逐字逐句的翻译。

因为汉语注重意合,而英语注重形合。

这种翻译符合译入语的语言习惯,观众能够更好的理解。

2.3 转换法
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

例5.原文:There is one place I can think of.
译文:我想到了一个绝妙的地方。

这句话是在汉克的实验室让人拿走后,他们无处可去,斯卡特说了这一句话。

这句话把定语从句”one place I can think of翻译成了一个简洁的动词 “想到”。

这种转换法简洁明了,符合汉语的语言习惯。

转换法有利于译入语的观众,理解影片。

例6.原文:Knowing she’d be lost in the quantum realm, alone, afraid.
译文:为此甘愿迷失在量子领域中,孤身一人,充满恐惧。

这是珍妮进入导弹内部后,汉克对此的描述。

这句话将形容词”alone”翻译成了状语,“孤身一人”。

同时将形容词”afraid” 翻译成了动词“充满恐惧”。

这都运用了“转换法”翻译技巧。

这种翻译技巧能够把中国的读者,带入影片中,同时体现了珍妮无私奉献的精神。

结语:
翻译技巧在电影字幕中的翻译,有利于扩大电影的影响,促进文化的传播。

本文在翻译技巧增译法、减译法以及转换法的基础上分析了《蚁人2》的电影字幕。

希望能够对电影字幕翻译尽一点绵薄之力,共同促进电影字幕行业的良好发展。

参考文献
[1]赵芬艳.试论英语习语的特点及文化内涵[J].太原大学教育学院学报,2014(2).
[2]贺音.文化差异下英语习语的翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2011(2).。

相关文档
最新文档