2019考研英语翻译天天练:改革开放_毙考题

合集下载

2019考研英语翻译天天练:金融业新措施_毙考题

2019考研英语翻译天天练:金融业新措施_毙考题

2019考研英语翻译天天练:金融业新措施学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。

小编整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。

2019考研英语翻译天天练:金融业新措施在10日的博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上,国家主席习近平明确提出,去年年底宣布的放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大措施要确保落地,同时要加大开放力度,加快保险行业开放进程,放宽外资金融机构设立限制,扩大外资金融机构在华业务范围,拓宽中外金融市场合作领域。

习近平在讲话中指出:这些对外开放重大举措,我们将尽快使之落地,宜早不宜迟,宜快不宜慢,努力让开放成果及早惠及中国企业和人民,及早惠及世界各国企业和人民。

We have every intention to translate these initiatives of opening-up intoreality, sooner rather than later. We want the outcomes of our opening-upefforts to deliver benefits as soon as possible to all enterprises and people inChina and around the world.11日,中国人民银行行长易纲在货币政策的正常化分论坛上宣布了12项金融业对外开放的重大举措。

预计到今年6月30日将落实的有六条:一、取消银行和金融资产管理公司的外资持股比例限制,内外资一视同仁,允许外国银行在我国境内同时设立分行和支行。

Foreign equity restrictions on banks and financial asset management firmswill be canceled, with equal treatment for domestic and foreign-fundedinstitutions. Foreign banks will be allowed to set up branches and subsidiariesat the same time in the country.二、将证券公司、基金管理公司、期货公司、人身保险公司的外资持股比例的上限放宽至51%。

2019年考研英语二翻译真题(网友版)

2019年考研英语二翻译真题(网友版)

2019年考研英语二翻译真题(网友版)2019年考研英语二真题还没有完全公布,小编为大家提供2019年考研英语二翻译真题(网友版),先一起来看看吧!更多真题及答案请关注我们网站的更新!2019年考研英语二翻译真题(网友版)英语二翻译第一句It is easy to underestimate English writer James Herriot.延伸阅读:考研英语翻译练习题:区块链中国工业和信息化部信息中心20日发布的《2018中国区块链产业白皮书》称,目前中国区块链产业处于高速发展阶段,产业链条已经初步形成。

A technician checks mining equipment at a bitcoin mine in Sichuan province. [Photo provided to China Daily]According to the white paper recently released by the ministry's Information Center, a complete industrial chain for the blockchain sector has emerged in China, ranging from hardware manufacturing, platform and security services, to application services, investment, media and human resources services. As of March, the number of blockchain tech companies in China reached 456.白皮书称,截至2018年3月底,我国的区块链公司数量达到456家,涉及硬件制造、平台服务、安全服务,到产业技术应用服务,以及行业投融资、媒体、人才服务,区块链产业链条已经形成。

中国改革

中国改革

中国改革 PASSAGE ONE 汉译英:1.中国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。

Guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen th e reform and opening China wider to the outside world, promoting devel opment and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for so cialist modernization.2.经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。

Decisive strides were made in economic restructuring. The national econ omy continued to grow rapidly. The lives of the people improved, and th e society maintained its stability. Our great motherland moved rapidly to wards prosperity, grew steadily with each passing day, and took great stri des along the road to socialism with Chinese characteristics.3.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。

2019考研英语翻译天天练:上合组织峰会_毙考题

2019考研英语翻译天天练:上合组织峰会_毙考题

2019考研英语翻译天天练:上合组织峰会学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。

小编整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。

2019考研英语翻译天天练:上合组织峰会1. 上合组织峰会Shanghai Cooperation Organization summit日前,外交部举行中外媒体吹风会。

国务委员兼外交部长王毅介绍习近平主席主持上海合作组织青岛峰会相关情况。

President Xi Jinping will chair the 18th Shanghai Cooperation Organizationsummit to be held in Qingdao, Shandong province on June 9-10, State Councilorand Foreign Minister Wang Yi announced. Leaders of SCO member states andobserver states, as well as chiefs of relevant international organizations willattend the summit.国务委员兼外交部长王毅宣布,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议将于本月9日至10日在山东省青岛市举行。

国家主席习近平将主持会议并举行相关活动。

上海合作组织成员国、观察员国领导人和有关国际组织负责人将应邀与会。

王毅表示,青岛峰会是上海合作组织(Shanghai CooperationOrganization,SCO)扩员后召开的首次峰会,也是中国今年第二场重大主场外交活动。

届时,习近平主席将同上海合作组织其他7个成员国、4个观察员国领导人,以及联合国等国际组织和机构负责人一道,共商合作大计。

习近平主席将为各方来宾举行欢迎宴会,共同观看灯光焰火艺术表演,并将先后主持小范围和大范围会谈,就上海合作组织发展现状和前景(thecurrent and future development of the SCO)、新形势下各领域合作(cooperation in all areasunder the new situation),以及重大国际和地区问题(major international and regionalissues)同大家深入交换意见,同其他成员国领导人共同签署并发表青岛宣言(QingdaoDeclaration),批准10余份安全、经济、人文等领域合作文件(a dozen agreements on security and economiccooperation, and people-to-peopleexchanges)。

2019考研英语翻译天天练:西部大开发”运动_毙考题

2019考研英语翻译天天练:西部大开发”运动_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译天天练:西部大开发”运动学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。

小编整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。

2019考研英语翻译天天练:西部大开发运动Western Development is an important policy of China aiming at promotingeconomic development. Since China adopted the reform and opening-up policy, andespecially since the special economic zones were set up in the coastal cities insoutheast China, the Chinese economy has grown rapidly. However, owing to itsremote location, backward transportation, and insufficient exchange with otherregions, western China is less developed in its economy, culture and people sliving standard. In order to tackle the imbalanced development among regions,China has launched the campaign of Western Development, offering preferentialpolicies to the west in many aspects such as introduction of talents andinvestment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.西部大开发(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。

2019考研英语翻译天天练:中国农民丰收节_毙考题

2019考研英语翻译天天练:中国农民丰收节_毙考题

2019考研英语翻译天天练:中国农民丰收节学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。

小编整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。

2019考研英语翻译天天练:中国农民丰收节中国农民丰收节Chinese Farmers Harvest Festival请看例句:Chinese Farmers Harvest Festival, the first in China created specially forfarmers, reflects the high priority the central government places onagriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see athriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.中国农民丰收节是第一个专为农民设立的节日。

设立这一节日反映了党中央对三农工作高度重视,以及确保农业繁荣、农村美丽、农民富足的决心。

经党中央批准、国务院批复,自2018年起我国将每年农历秋分(autumnequinox)设立为中国农民丰收节。

为何将中国农民丰收节设立在秋分?农业农村部部长韩长赋透露主要是基于三方面的考虑。

从节气上看,春种秋收,春华秋实,秋分时节硕果累累,最能体现丰收(it s the best time to celebrate theharvest)。

从区域上看,我国地域辽阔、物产丰富,各地收获的时节有所不同,但多数地方都在秋季(Although climates and crops differin various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大头。

2019年全国硕士研究生招生考试英语翻译基础B卷试题及参考答案

2019年全国硕士研究生招生考试英语翻译基础B卷试题及参考答案

姓名:报考专业: 准考证号码:密封线内不要写题2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题科目名称:英语翻译基础(□A 卷■B 卷)科目代码:357考试时间:3小时 满分150分可使用的常用工具:√无 □计算器 □直尺 □圆规(请在使用工具前打√)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。

Part One Phrase Translation(30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English.Section A English to Chinese (15 points)1) ASEAN 2) hitch ride3) (UK) Chancellor of the Exchequer 4) e-sports tournament 5) digital strip searches6) Office of the US Trade Representative 7) lunar exploration program 8) tax declaration9) International Atomic Energy Agency (IAEA) 10) White House Correspondents Association 11) pseudo base station 12) applets 13) wearable devices 14) zombie policy 15) seagoing airbaseSection B Chinese to English (15 points)1) 家庭收支 2) 收视率造假 3) 刷脸2019年攻读硕士学位研究生入学考试答案科目名称:英语翻译基础(□A卷■B卷)科目代码:357考试时间:3小时满分 150 分可使用的常用工具:√□无□计算器□直尺□圆规(请在使用工具前打√)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。

2019年11月翻译资格考题二级英语笔译实务试卷及答案

2019年11月翻译资格考题二级英语笔译实务试卷及答案

2019年11月翻译资格考题二级英语笔译实务试卷及答案Passage 1“一带一路”倡议:实现金融互联互通的两个关键渠道开幕致辞国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜•拉加德“一带一路”论坛,金融互联互通会议Belt and Road Initiative: Two Key Channels to Achieving Financial ConnectivityOpening RemarksBy Christine Lagarde, IMF Managing DirectorBelt and Road Forum Session on Financial ConnectivityApril 24, 2019Governor Yi, Minister Liu, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen — good morning! Zao Shang Hao!易行长,刘部长,尊敬的嘉宾,女士们、先生们——早上好! Zao Shang Hao!I would like to thank the People’s Bank of China and the Chinese Ministry of Finance for organizing this important event.首先,我想对中国人民银行和中国财政部组织这场重要的会议表示感谢。

As we meet during this beautiful springtime weather it brings to mind the words of the Chinese proverb, “ The whole year must be planned for in the spring.”在这个美丽的春天相聚,让人想起一句中国谚语——“一年之计在于春”。

Over the next three days we will consider the ways the Belt and Road Initiative —the BRI—can help better connect the world physically and financially for years to come. It is fitting that we begin these conversations with financial connectivity. Why? Because history teaches us that physical and financial connectivity go hand-in-hand.在接下来的三天中,我们将讨论未来若干年“一带一路”倡议将如何增进世界各国在基础设施和金融层面的互联互通。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019考研英语翻译天天练:改革开放
学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。

小编整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。

2019考研英语翻译天天练:改革开放
改革开放
reform and opening up
请看例句:
China on Saturday unveiled guidelines on supporting the southern island
province of Hainan to deepen reform and opening up, with details on turning it
into a pilot free trade zone and creating a free trade port with Chinese
characteristics.
我国于14日发布支持海南全面深化改革开放的指导意见,列出将海南建设成为自由贸易试验区和中国特色自由贸易港的详细举措。

《意见》对海南作出了新的四大战略定位。

一是全面深化改革开放试验区(pilot zone for comprehensively deepening
reform and opening-up)。

二是国家生态文明试验区(pilot zone for the country s ecological
civilization)。

三是国际旅游消费中心(an international tourism and consumption
center)。

四是国家重大战略服务保障区(zone offering services and support for the country s major
strategies)。

根据《意见》,海南未来将按照四步走发展目标实现新发展。

2020年,与全国同步实现全面建成小康社会目标,自由贸易试验区建设取得重要进展(achieve important progress in
building Hainan province into a pilot free trade zone),国际开放度显著提高;
2025年,经济增长质量和效益显著提高;自由贸易港制度初步建立(basically establish a free trade port
system),营商环境达到国内一流水平;
2035年,在社会主义现代化建设上走在全国前列;自由贸易港的制度体系和运作模式更加成熟(make the free trade port system
and operational mode of Hainan more mature),营商环境跻身全球前列;
到本世纪中叶,率先实现社会主义现代化(take the lead in achieving socialist
modernization),形成高度市场化、国际化、法治化、现代化的制度体系(form a highly commercialized,
internationalized, legalized and modernized system),成为综合竞争力和文化影响力领先的地区。

《意见》明确提出,以供给侧结构性改革(supply-side structural
reform)为主线,从深化供给侧结构性改革、实施创新驱动发展战略(innovation-driven development
strategy)、深入推进经济体制改革(deepen economic structural reform)、提高基础设施网络化智能化水平(improve
intelligence level of infrastructure)4个方面建设海南现代化经济体系。

《意见》明确,将按照先行先试、风险可控、分步推进、突出特色原则,在海南推动形成全面开放新格局,高标准高质量建设自由贸易试验区(build a free
trade pilot zone with high standard and quality),探索建设中国特色自由贸易港(free trade port
with Chinese characteristics),加强风险防控体系建设(strengthen risk control system)。

在拓展旅游消费发展空间方面,《意见》提出海南将实施更加开放便利的离岛免税购物政策(off-shore duty-free
policy),实现离岛旅客全覆盖,提高免税购物限额;支持海南开通跨国邮轮旅游航线(transnational cruise ship
line);有序推进西沙旅游资源开发,稳步开放海岛游;制定支持境外患者到博鳌乐城国际医疗旅游先行区诊疗的便利化政策;探索发展竞猜型体育彩票(sports
betting lottery)和大型国际赛事即开彩票(instant lottery on large-scale international
events);大力推进海南旅游消费国际化等。

[相关词汇]
全面深化改革开放deepen reform and opening-up in an all-round way
自由贸易试验区a pilot free trade zone
中国特色自由贸易港a free trade port with Chinese characteristics
30天免签政策30-day visa-free policy
离岸免税店offshore duty-free shop
选自:中国日报英语点津。

相关文档
最新文档