2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响_毙考题
2019考研英语:长难句解析(83)_毙考题

2019考研英语:长难句解析(83)_毙考题Integrity had collapsed,she argued, because of a collective acceptance that the only sorting mechanism in society should be profit and the market .译文:正直诚实已分崩瓦解,她争辩道,原因是大众接受了社会的唯一分类机制应该是利益和市场这种观点。
分析:本句的主干为she argued 。
句首是其宾语从句。
because of market是从句的原因状语,其中包含一个that引导的同位语从句,补充解释collective acceptance的具体内容。
这个同位语从句的主干是the sorting mechanism should be profit and the market。
词汇指南collapse [kə l ps](v./n.)倒塌,崩溃;(价格)暴跌;倒闭,破产(CET-4)(2012-阅读2)(col=com-完全,laps=lips-词根,滑落、滑下,e-尾缀完全滑落、完全塌落即倒塌,崩溃,引申为(价格)暴跌和倒闭,破产2个意思。
)1个扩展词:slip[slip](vi./n.)滑,滑倒;失足;溜走(n.)疏忽,小错(高考词汇)(2007年-阅读3)(有学者认为,slip 一词具有拟声色彩,其发音似滑倒时跐溜一声,请读者体会即滑,滑倒,引申为失足。
而该词之所以还有溜走的含义,其实也与滑有关,因为所谓溜走就是脚底抹油、跐溜跑了。
另外,slip表示疏忽、小错,也与滑有关,因为所谓疏忽、错误就是办事时不小心失手了、不小心滑落了。
)考点搭配:pink slip 解聘书,解雇通知书(2007年-阅读3)market [ mɑ:kit](n.)市场,集市(中考词汇)(mar-词根,海,ke=cash-现金,钱,t-尾缀在海边进行现金交易的地方即市场,集市。
2019考研英语长难句每日一句解析(61)_毙考题

毙考题APP2019考研英语长难句每日一句解析(61)But the researchers believe that outside directors have an easier time of avoiding a blow to their reputations if they leave a firm before bad news breaks,even if a review of history shows they were on the board at the time any wrong doing occurred.译文:但是研究人员相信,如果外部董事在坏消息传出来之前就离开公司,他们就能较为轻松地避免声誉受损,即使在审查过往记录时发现在公司出现违法行为时他们在任。
分析:本句的主句中,主语为the researchers,谓语是believe,宾语是由that引导的宾语从句。
而该宾语从句的主语为outside directors,谓语是have,宾语是an easier time,后接介词短语由of reputations做后置定语修饰time。
该宾语从句中还嵌套了if引导的条件状语从句来修饰have发生的条件背景(从句中还含有before引导的时间状语从句),以及even if引导的让步状语从句,说明即使出现这种情况,这些外部董事也能够havean easier time。
在该让步状语从句中,主语是a review of history,谓语为shows,宾语是省略了that的宾语从句,该宾语从句中的时间状语at the time 中又暗含一个省略了关系副词when的定语从句any wrongdoing occurred修饰前面的the time。
本句难点在于句子结构十分复杂,各部分从句层层嵌套。
词汇指南reputation [,repju tei n](n.)名誉,名声(CET-4)(2005年-阅读1、2010年-阅读1、2011年-阅读2、2012年-完形、2012年-阅读3、2015年-阅读1)(re-一再,反复,put=point-思想,观点,ation-名词后缀思想能够被人一再地传颂、丰功伟绩能够被人一再地提及即名誉,名声。
2019考研英语长难句每日一句解析(21)_毙考题

毙考题APP2019考研英语长难句每日一句解析(21)( 2014年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 4 第2段第1句)In 2010,leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by federal,state and local government,universities,foundations,educators,individual benefactor and others to maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.译文:2010年,民主党和共和党的领袖写信给美国人文和科学院,请它界定出联邦、州和地方政府,大学,基金会,教育工作者,个人捐助者及其他人能够采取的行动,以保持美国在人文学科和社会科学研究和教育领域的优势。
分析:本句的主干为Democrats and Republicans sent letters to the AAAS 。
In 2010是时间状语,leading congressional是修饰主语的定语,谓语是sent to,宾语部分包括直接宾语letters 和间接宾语to the AAAS。
之后的asking+ that引导的宾语从句是伴随状语,具体说明letters 的详细内容;宾语从句中又包含一个修饰actions的定语从句,是个被动句;不定式结构to maintain education. 是宾语从句中的目的状语,其中又包含一个方面状语in humanities education. ,说明在哪个方面的优势。
2019考研《英语》长难句每日一句解析(145)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研《英语》长难句每日一句解析(145)But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.译文: 但是由于大笑很难持续,它不太可能像散步或者慢跑一样具有显著的益处。
分析: 本句的主干是…a good laugh is unlikely to have measurable benefits…(主语)+(谓语)+(宾语)。
主干之前的句子是一个由because引导的原因状语从句,其中主语是hard laughter,系动词是is,表语是difficult to sustain。
主干之后的从句中the way相当于该方式状语从句的引导词(连接词),其中的主语是walking or jogging ,谓语是does(相对于主句中的have,本处因为主语是单数,所以用has),句子中的say相当于for example,是插入语。
【词汇指南】laugh[lɑ:f](vi.)笑,发笑(n.)笑(高考词汇)(笔者认为,“laugh-笑、发笑”由“light-轻的、轻松的”弱读而来,二者构成同源关系→轻松愉悦——即“笑,发笑”。
)1个派生词:●laughter[‘lɑ:ft ](n.)笑,笑声(高考词汇)(laught=laugh-笑、发笑,er-后缀→ 笑、笑声)1个近义词:●giggle[‘ɡiɡl](v.)咯咯地笑,傻笑(n.)咯咯的笑,傻笑(CET-6、考研词汇)(有学者认为,“ɡiɡɡle”一词具有拟声色彩,其发音似人“咯咯傻笑”所发出的声音。
)考试使用毙考题,不用再报培训班。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)Only gradually was the by-product of the institution noted,//andonly more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//inthe conduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wa snotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2019考研英语 长难句六月份每日一句解析(29)

2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(29)
2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(29),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研英语:长难句六月份每日一句解析汇总
2019考研英语:长难句六月份每日一句解析(29)
( 真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text2 第3段第2句)
Enough of the implications are discernable, even obvious, so that the justices can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants.
译文:技术的充分影响可见,甚至是显而易见的,因此,法官们可以而且应该给警察、律师和被告提供最新的指导方针。
分析:本句的基本结构是:Enough of the implications(主语)+ are(系动词)+ discernable, even obvious(表语)+ that引导的结果状语从句。
从句的主语是the justices,谓语是can and should provide,直接宾语是updated guidelines,间接。
2019考研英语翻译每日一句:教书不仅是为了挣钱_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:教书不仅是为了挣钱Theymay teach very well,//and more than earn their salaries, //but most ofthem make little or no independent reflections on human problems //which involvemoral judgment.(28 words)词汇要点:1) reflection//n. 影像,反射;深思,思考,想法2) involve//v. 卷入,介入;包含,需要;涉及,牵涉结构要点:1) 整个句子是由but并列的两个句子构成,第一个并列句的主干部分是They may teach…, and more than earn…;2) 第二个并列句的主干是most of them make…reflectionson…,后面的which定语从句修饰humanproblems。
汉译逻辑要点:1) They may teach very well中的They指代的应该是上文的teachers老师。
2) more than后面接动词的时候,需要翻译为不只是,不仅仅。
more than earn theirsalaries可以翻译为:并且不仅仅是为了挣钱。
3) 词组make reflections on…是对…进行思考的意思。
4) little是很少的意思,而no则是完全没有。
这两个词否定程度不一样。
5) which involve moral judgment修饰human problems,可以翻译到前面。
完整译文:他们可能很教书教得好,并且不仅仅是为了挣钱。
但是他们大多数人对涉及道德判断的人类问题几乎没有或者根本没有进行独立思考。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
2019考研《英语》长难句每日一句解析(128)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(128)
2019考研《英语》长难句每日一句解析(128),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研《英语》长难句每日一句解析汇总
2019考研英语长难句每日一句解析(128)
(真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 3 第1段第1句)
In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well-connected.
译文: 马尔科姆·格拉德威尔在其着作《引爆点》中表示,“社会流行潮”在很大程度上是由一小部分特殊个体的行为推动的。
这些特殊个体常常被称为“有影响力的人”,他们要幺见多识广,要幺具有非凡的说服力,要幺人脉广。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响
Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only more
gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in the
conduct of the institution.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;习俗
2) directive //n. 指令,指示
3) factor //n. 因素
结构要点:
1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnoted
only gradually
2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more
gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:
1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the
by-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was
noted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2) was this effect considered as a directive
factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。
正常语序是:this effect wasconsidered as a directive
factor。
可以直接翻译为这种影响被认为是一种指导性因素。
可将被动语态主宾颠倒翻译为人们把这种影响视为指导性因素。
3) only more gradually
still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:只有更加缓慢地…… 。
但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素。
这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词过程,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。
4) in the conduct of the institution是介词短语。
the conduct of the
institution可以翻译为这种机构的运作,或管理这种机构。
整个介词短语作定语修饰前面的factor。
所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即人们把这种影响视为机构运作的指导性因素。
参考译文:
机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。
或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。