2019上海外国语大学韩语学硕考研经验分享
(完整word版)2019上海外国语大学语言学及应用语言学考研经验分享

初试篇我初试排名第一,总分412,技术分385.2.现代汉语137,语言学概论129,英语78,政治68.一.政治因为上外不重视政治,我没怎么好好复习政治,买的什么风中劲草现在还跟刚买的一样,比重只有10%我想过线就好。
说到这里我要强调一下一定看清你所考学校专业如何算分和排名.有的同学总分比别人高,但是按技术分排名后名次反而下降了几个,这样内心不免觉得有点亏。
所以这里就不谈怎么复习政治了。
二.英语英语的话,主要就是多做真题,黄皮书的真题一定要吃透,尤其是阅读理解,我反复做了三遍,当然很多人做了更多遍。
重点在后面几年要格外细致。
作文不用开始的太早,后期多写多练。
关于作文书我是用的王江涛和何凯文的,还都不错,还买了一本朱伟的写作宝典,真心不推荐。
单词我没有按照单词书背,就是背的真题里面的词汇。
单词要坚持每天背,利用一些零碎的时间就可以,不要像我一样很拖拉最后背单词很匆忙。
三。
专业课绩并不好,但是依然总评第一的原因就在这,所以大家一定重视初试尤其是专业课。
现代汉语这门课我看了张斌版的现汉和课后练习。
这本书是主要的,然后看了《语法答问》《语法讲义》《现代汉语语法研究教程》《现代汉语十五讲》《汉语语法三百问》《现代汉语八百词》.差不多就是这些吧.语法研究教程像是十五讲的简明版,十五讲比较晦涩难懂,因为往年的真题有很多题从十五讲上出的,近年来比重有所缩小,我没记错的话2017年并没有考过十五讲(我的记忆力不能保证哈),但我考前一个晚上仍然把十五讲上相对简单的那些捋了一遍,生怕考到。
重点在真题的整理,光背够课本那些条条框框,不梳理出自己的东西很难与众多优秀的同学拉开差距。
语言学概论课考完我曾经以为我完了,因为复习的时候以王德春的语言学概论为重中之重,往年都是这样的,虽然叶徐的语言学纲要也是参考书,但往往都是辅助,所以懒散如我后来根本没有时间估计那本辅助的。
然而今年不知道怎么回事,题目(尤其大题)很少涉及王版概论,重点考查了语言学纲要.但是我当时没有紧张,语言学纲要大二还是大三的时候学过,当时期末复习我复习的还不错,就凭借遥远的记忆和复习中得到的东西写的.其实虽然考查的重点不一样,也还是有融会贯通的地方。
2019上海外国语大学朝鲜语口译专业考研情况、分数线及近几年录取情况

本文对考研进行系统解析,主要有以下几个板块:学院介绍、专业介绍、近三年复试线、招生人数、考研科目介绍、考研参考书目及备考经验等几大方面。
新祥旭考研丁老师(xinxiangxu123)将详细的为大家解答:上海外国语大学高级翻译学院简介上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
一、人才培养人才培养瞄准专业学位的国际专业化标准,学术学位的科学研究前沿。
人才培养通过国际国内、学界业界、校内校外合作,实现政、产、学、研互相交叉、联动、融合。
学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。
毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。
二、科学研究学院在翻译学研究领域一直处于领先水平,出版了大量的相关学术著作、编写了一批专业翻译教学和翻译研究的教材,为专业翻译教学和翻译学研究的发展做出了积极贡献。
学院承担了:教育部重大课题攻关项目(马克思主义理论研究和建设工程重点教材编写专项)《比较文学概论》国家社会科学基金重大项目《新中国外国文学研究60年》;国家语委《公共领域外文译写规范—英文译写标准》;国家语委《陕西省公共场所公示语英译规范》;上海市人民政府项目《上海市公共场所英文译写规范》、《上海大百科全书》英译本审校;上海市教委《上海市硕士专业学位论文基本要求和指标体系研制》;教育部青年项目《新时期以来英美女作家小说翻译研究》;全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会项目:MTI实习的设计与管理; MTI 专业学生的技能化培养。
三、社会服务学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。
主要完成的翻译任务来源于联合国环境署、人居署和联合① 101 思想政治理论②外语基础朝鲜语口译专业:216 翻译硕士朝鲜语③翻译基础朝鲜语口译专业:362 朝鲜语翻译基础④448 汉语写作与百科知识复试:笔试科目名称:朝鲜语口译专业:朝鲜语翻译综合-双向笔译与百科知识研究方向简介:一、朝鲜语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。
上海外国语大学考研韩语语言文学初试参考书目推荐及复习经验分享

上海外国语大学考研韩语语文学初试参考书目推荐及复试经验分享一、个人情况介绍我是跨专业跨省考进来的,本科念的是英语,加上本身从小有环境学习韩语,所以基本的听说读写是没问题的。
但因为我本科念的不是韩语,所以虽然实际应用还不错,但学术理论方面是相当薄弱的。
所以是二战才考上。
第一年,我可能过度自信自大了,觉得以我的实际应用能力绝对没问题。
还有就是上外韩语考研真题相当难找,所以没摸清楚它的出题思路。
06,07,08年的专业课真题我是有的,那时的题应用比较多。
结果12年在考场上才发现出题内容风格变了。
考了更多术语比较,翻译理论等等。
结果就是我连复试都没进。
二、初试复习过程1、政治真不用倾入太多的精力。
但也不能以为别人过,你也就能过轻轻松松地过而不做准备。
考研最悲催的失败就是复试线到了但政治没过被刷的。
这样的人上外年年有,每个专业都有,别信誓旦旦那个人不是你。
像我专业课被刷就算了,为政治去二战的人真会无比憋屈。
但毕竟政治分数最后算技术分的时候乘于0.1,考高二十分也就是比别人考高两分。
考政治就看我说的4本书就可以了。
红宝书又厚又啰嗦,真心不推荐。
官方辅导书除了红宝书以外还有思想政治理论大纲配套强化辅导(书名),思想政治理论考试参考书(书名)(要买的第一本)。
内容实质全都一样的,但啰嗦程度有差异。
最简洁的是考试参考书,买这个当教科书就行了(细的偶尔查大学教科书就行)。
第二本要买的书是官方1600题(选择题)。
政治9月之前不用看,9月10月两个月的时间里把这两本书从头到尾看完,1600题做两遍。
11月12月的时候,就别拿政治基础费时间了。
每年11月初会有(第三本)陈先奎的形势与政策大预测,这本书里有当年的实事还有结合政治理论的大题预测,把里面的选择题背完就可以了,大题就熟悉一下先别背。
因为12月要买的(第四本)最后一本书是陈先奎考前30题,这里的大题包括11月买的那本书的大题。
二战时,利用每天2,3个小时,用一个月我把整本书基本背下来了,不用逐字逐句。
上外考研 亚非语言文学 朝鲜语方向 复习方法

上外考研亚非语言文学朝鲜语方向复习方法上外的亚非语言文学朝鲜语方向的专业课的考试科目为朝鲜语综合和国情概况与汉朝互译。
相比政治和二外,在上外以技术分排名作为复试指标的背景下,专业课的成绩就显得比基础课更重要了。
政治和二外大家能找到较多的参考资料,大家也有各自的复习方法和复习计划,这里就不再赘述了,我们主要给大家介绍的专业课的复习。
朝鲜语综合主要考查的题型有简答题、论述题、标单词发音、汉字词、固有词、外来词分类、助词填空、添加连接词尾将2个短句变成1个复句、5个俗语造句、800字命题作文。
虽然说考查的题型比较多,但从根本上来说无非是考查词汇,语法,积累与理论知识。
建议大家在选择教材的时候至少购买一本朝鲜语原版教材。
这样做的目的是将两种语言的教材实现互补,方便大家对教材内容进行深刻理解。
我们给大家推荐的两本教材是《韩国语语法教程》李得春主编上海外语教育出版社以及《표준국어문법론》남기심고영근。
外文原版教材不是很方便购买,大家可以托朋友从海外代购或者问学长学姐购买。
大家在学习教材的时候一定要把书中的每一个部分完全吃透。
这既能帮助大家形成正确的语言表达习惯,也能让大家在做论述题的时候有话可说。
需要注意的是,大家在准备论述题的时候除了吃透理论知识也要熟记相关例子。
这样大家在答题的时候既能让内容看起来充实,也能让人产生准备得非常充分的印象。
论述题是可以用中文答题的,但是既然大家选择了朝鲜语方向,参加了朝鲜语考试,在保证没有基础性语法错误的情况下,还是建议大家用朝鲜语答题。
作文部分各位同学要多看多写,注重平时积累,对各种题材的文章都要有所涉猎。
这样才能在写出内容充实,语句运用正确的好文章。
上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)复试流程经验分享

上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试时间及复试流程复试时间:共五天,大约4.08-4.12复试流程:专业笔试外语听说口试体检专业面试政审公布拟录取名单拟录取考生开会上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试科目介绍1、专业笔试,100分亚非语言文学专业考试时间为60分钟,题型和初试的题型相似,题量很大,考试之前讲准备初试的书再看一遍即可。
2、外语听说口试,10分上外对二外的要求不高,听完文章后回答5个小问题即可。
上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试科目介绍3、专业面试,190分面试过程:每位同学十几分钟准备时间十几分钟面试时间,进入考场后会先要求阅读抽到的题目,然后是10个惯用语解释,老师根据某个词或者句子再提问,当然也会问一些和专业无关的问题,比如:“为什么考上外”“看过什么作品”“为什么读研究生”等等。
TIPS:面试时口语要流畅,语音语调要标准(不要从头到尾都一个音调,要有起伏),最好提前准备一些问题,先想一下可能会用到的短语和表达方式。
关于体检和政审•体检:交回体检表时各项检测都做完并且有医师的签字盖章即可。
•政审:在领复试流程单的时候就会发一张政审表,抽空填好,在前面复试完成后的最后一天会有专门的老师进行政审。
通常就是老师会问几个关于个人的问题,比如:政治面貌、爱好、家庭、为什么考上外等等。
提前稍微准备一下即可。
上外亚非语言文学专业(朝鲜语)录取按总分排名总分=初试技术分*53.9%+复试总分*46.1%初试技术分=业务一+业务二+初试总分*10%复试总分=笔试+面试+外语口试上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试后总分的排名总结上外亚非语言文学专业的复试备考,相对来说比较容易,笔试只要之前准备初试的时候认真,提高阅读速度和理解能力就没什么问题;外语口试也比较容易;专业面试要多锻炼口达;综合而言专业面试占的分值最大,大家要认真准备。
相信经过大家很有方向性的备考,要考上还是可以的!。
2019上海外国语大学韩语学硕考研经验分享

最近等成绩等到心力交瘁现在马上就要出成绩了。
赶紧攒人品攒人品攒人品。
刚刚考完的时候觉得自己考得还可以但是这么多天以来越想越忐忑想准备复试却怎么也学不进去出来成绩考得不好的话又可能不想写经验贴了所以趁这个时间记录一下自己这两年以来的\"持久战\",也让学弟学妹们对上外的亚非语言文学有个大体的了解。
首先上外初试的排名是按照技术分算的(技术分=专一成绩+专二成绩+总成绩×10%) 所以要重点准备的就是专业一和专业二。
专业成绩好的话你的排名就会很靠前,当然政治和英语也要过线。
下面上干货1 专业一专业一是朝鲜语综合主要考语音词汇语法以及对成语俗语的理解。
题型如下1.名词解释(例:식소,보조용언...)2.简答题 (例:관사의징,보조사와격조사의비교)3.注音(력신라...)4.助词词尾填空5.固有词汉字词外来词分类6.成语惯用语造句7.作文其实专业一还是比较有条理的,复习专业一主要就是要注重总结和整理。
我复习专业一的时候几乎就是把书中出现的所有名词的定义特点以及作用都做了笔记。
并且理清它们之间的关系,多做比较。
最后也是最重要的就是要反复背诵做到烂熟于心。
专业二专业二是国情与翻译大体上国情占60分翻译占90分。
题型如下1.名词解释(例:李舜臣,训民正音)2.简答题(例:简述朝鲜半岛的地理位置,简述汉江奇迹,南北分裂是如何形成的等等)3.翻译理论(例:翻译的定义,标准,直译意译等)4.成语翻译5.中译韩6.韩译中相比专业一来说,专业二比较杂,范围也比较广。
要注重积累,但也要有重点。
历史上的几个重点人物重大事件像李舜臣金九壬辰倭乱等一定要好好把握。
根据我的经验来看历年来的名词解释题大多都是几个比较重点的人物和事件偏一点的也有但极少。
然后是翻译翻译不是一天两天就能练好的,要细水长流做好打持久战的准备,坚持每天都练。
不同题材不同风格的文章都要试着翻译一下。
我一战的时候就是翻译的训练不到位最后的翻译题没有做完十分遗憾。
上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)朝鲜国情概况与汉朝互译备考建议分享

亚非语言文学专业报录比•15年报录比大约是8比1,每8个人录取1个人•初试科目:政治、二外、朝鲜语综合、朝鲜国情概况与汉朝互译考试年份全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计155068:1713145287:1614134376:1613125169:1410朝鲜国情概况与朝汉互译——题型及考察要点•题型:名词解释、翻译理论、成语翻译、朝汉互译•考查要点:考察考生对朝鲜基本国情的掌握程度和朝鲜语的翻译能力。
基本国情:朝鲜的社会和文化方面的基本知识。
翻译的基本理论:翻译的定义和标准。
翻译的基本方法和技巧:如直译和意译,减译和增译,分译和合译等。
翻译实践:朝汉互译。
朝鲜国情概况与汉朝互译——备考建议1、熟练掌握朝鲜语语音、词汇、语法基础知识,形成体系知识2、熟练掌握朝鲜重要历史文化和文学常识3、加强朝鲜语翻译的能力,多动笔4、研究真题,制定有效的复习计划朝鲜国情概况与汉朝互译——参考书目• 1. 《韩国概况》池水涌金哲主编世界图书出版公司(2010)•2.《新编韩国概况》崔羲秀编著延边大学出版社(2013)• 3.《韩国文学史》尹允镇池水涌丁凤熙编著上海交通大学出版社(2008)•4.《汉朝朝韩翻译基础》金永寿全华民主编延边大学出版社(2008)•5.《韩汉翻译教程》李龙海李承梅编著上海外语教育出版社(2009)•6.《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》(第三版)张敏朴光海等编著北京大学出版社(2012)•7.《中韩互译教程》张敏、张娜编著北京大学出版社(2013)•8.《趣味韩语俗语和惯用语 1500》金载英编著外研社(2010)总结朝鲜国情概况与汉朝互译的备考,注重朝鲜历史文化知识、翻译基础知识和翻译技巧的考察保持良好的生活习惯和心理状态,相信大家最后都能够如愿以偿考入上外!。
上海外国语大学朝鲜语口译考研经验

上海外国语大学朝鲜语口译考研经验刚上大学的时候,做梦都没想过自己会考研,本身自己也不是学霸,有幸成为上外人,只能说努力和运气一半一半。
考研这条路注定是漫长且孤独的,过程中有无数次想要放弃,所以做决定之前一定要想清楚,自己为什么要考研,一旦下定决心就不要轻易放弃。
首先专业的选择很重要,跨专业要慎重!一旦决定考研,短也是半年时间,长则一年之久,所以一定要选择自己喜欢的专业,有兴趣的,才能够一直坚持。
笔者是因为本科学的韩语,并且本科期间就对翻译比较感兴趣,也比较喜欢与人交流,不喜欢搞学术,属于坐不住的那种类型,所以就选择了朝鲜语口译这个专业。
其次学校一定要确定好,不要改来改去。
笔者是从一开始就认定上外,调剂也没有申请,孤注一掷,所以一直潜心准备,但确实也打过退堂鼓,报名之前一直在想自己是不是真的能有希望,毕竟上外很神秘,往年真题以及参考书在网上完全找不到,虽然说也是公平,但确实使人摸不着头脑。
怕自己不知天高地厚,最后落的没学上,但人生嘛还是要闯一闯,所以最后还是报了上外。
准备的时间和过程笔者大概是正八经开始准备应该说是九,十月份,之前一直零零星星,没有认真准备,中秋之后才正式每天按时按点去自习,个人认为战线不要拉的太长,笔者是属于坐不太住的那一种,如果开始得太早,中途可能会疲惫。
笔者大概是每天除去上课时间,几乎都在教室里,晚上笔者没有学到很晚,大概9点半左右就跑回宿舍了考研四科备考初试的考试科目一共是4科,政治笔者是看的徐涛的网课,后期做的肖秀荣的卷子,背的徐涛的小黄书。
韩语基础和翻译因为摸不清题型和套路,一开始有报高译的辅导班,给予了笔者很大的帮助,老师讲的也很仔细,翻译水平真的提高了很多。
笔者用的辅导书,是张敏的中到韩韩到中,然后本科的口译书,每天要确保一定翻译的练习量,这样手才不会生。
基础主要是考语法偏多,一定要注重语法,考的很细有点偏,然后就是会有韩国概括文学文化啥的选择题,也稍微复习一下。
然后百科上外是考主观题,所以笔者没背那些大厚书,笔者是背的高中历史课本,内容很仔细,而且对于笔者这种历史小白来讲,可以梳理朝代顺序啊什么的,很好用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最近等成绩等到心力交瘁现在马上就要出成绩了。
赶紧攒人品攒人品攒人品。
刚刚考完的时候觉得自己考得还可以但是这么多天以来越想越忐忑想准备复试却怎么也学不进去出来成绩考得不好的话又可能不想写经验贴了所以趁这个时间记录一下自己这两年以来的\"持久战\",也让学弟学妹们对上外的亚非语言文学有个大体的了解。
首先上外初试的排名是按照技术分算的(技术分=专一成绩+专二成绩+总成绩×10%) 所以要重点准备的就是专业一和专业二。
专业成绩好的话你的排名就会很靠前,当然政治和英语也要过线。
下面上干货
1 专业一
专业一是朝鲜语综合主要考语音词汇语法以及对成语俗语的理解。
题型如下
1.名词解释(例:식소,보조용언...)
2.简答题 (例:관사의징,보조사와격조사의비교)
3.注音(력신라...)
4.助词词尾填空
5.固有词汉字词外来词分类
6.成语惯用语造句
7.作文
其实专业一还是比较有条理的,复习专业一主要就是要注重总结和整理。
我复习专业一的时候几乎就是把书中出现的所有名词的定义特点以及作用都做了笔记。
并且理清它们之间的关系,多做比较。
最后也是最重要的就是要反复背诵做到烂熟于心。
专业二
专业二是国情与翻译大体上国情占60分翻译占90分。
题型如下
1.名词解释(例:李舜臣,训民正音)
2.简答题(例:简述朝鲜半岛的地理位置,简述汉江奇迹,南北分裂是如何形成的等等)
3.翻译理论(例:翻译的定义,标准,直译意译等)
4.成语翻译
5.中译韩
6.韩译中
相比专业一来说,专业二比较杂,范围也比较广。
要注重积累,但也要有重点。
历史上的几个重点人物重大事件像李舜臣金九壬辰倭乱等一定要好好把握。
根据我的经验来
看历年来的名词解释题大多都是几个比较重点的人物和事件偏一点的也有但极少。
然后是翻译翻译不是一天两天就能练好的,要细水长流做好打持久战的准备,坚持每天都练。
不同题材不同风格的文章都要试着翻译一下。
我一战的时候就是翻译的训练不到位最后的翻译题没有做完十分遗憾。
而且在一战落榜后我也发现平时的训练难度根本不够。
考试中出的翻译很多都是文学作品中的,有很多拟声拟态词还有修辞手法和语气词都不太好翻。
并且还有一些新闻中的新名词像2017年的翻译题中就出现了\"智库\"一词当时翻的不太好。
后来二战的时候就更多得注重翻译(毕竟占90分呢)找了很多文学作品和新闻来练手。
政治英语
政治就一句话跟紧肖秀荣
英语背单词我用的恋练有词然后买了完型填空和阅读的专项练习的书做最后的重点是选择题之前听说上外的英语二外和专四的水平差不多所以我无意间买到了一本上外专四书来复习结果效果无敌了后来买到了二外真题一对照真的好多考研原题都在这本专四书上。
心得
我在本科期间学习成绩还算不错一战的时候内心是不
允许自己失败的而且老师家长也对我抱有很大期望所以当时心里压力特别大。
结果考英语的时候就发烧了考完了晚上回宾馆直接发高烧了状态很不好再加上第二天的专业课题量又大最后没做完题无缘研究生。
当时考完了真的是哭了七天七夜特别难受。
一段时间内都走不出来。
然后二战的时候我个人感觉其实并不比一战更努力反而更\"松懈\"。
只是按部就班地来不断调整心态适当的休息现在虽然结果还没出来但是我觉得我已经把自己的水平发挥出来了,不留遗憾了。
一战的失利我一直觉得是心态不好导致的但冷静下来之后我也发现了几个导致失败的至关重要的问题其中最大的问题就在于我没有好好背,最后留给背诵的时间太少了。
一战期间我不断做笔记估题然后整理答案总结到11月份,高中时自己是个理科生一直以为背东西是一件简单的事没什么技术含量。
但是从11月中旬开始我就开始慌了我发现要背诵大量笔记再加上政治时间根本不够用并且是背了就忘。
考试之前根本背不熟,所以在准备不充分的情况下才会内心紧张不安最后在专一专二题量都很大的情况下没做完题。
所以二战时我从九月份下旬就开始背了刚开始真的很难几乎就是背了就忘但是坚持背了两遍之后从第三遍开始就发现越来越顺了一开始一个月才能背一遍只打算背三遍的然而到最后背了可能不下七八遍。
最后越来越熟练十几天一个周就能背完一遍。
还有因为
一战没做完题心里一直有阴影我背了三遍之后就开始掐着时间默写了毕竟能背下来和能写下来还是不一样。
名词解释按着两分钟简答题按着8分钟来。
结果是这一次可能是题量小但也是得益于平时的训练吧我做完卷子还有一个半小时。
有时间就不会慌乱了可以多检查多完善自己的答案。
另外,还有一点想提醒的是因为答题纸就是几张大白纸并没有题号所以做完一题最好要留点空间最后方便改正和添加。
还有二战刚开始的时候我做的一项工作就是精炼自己的笔记因为一战的时候特别追求完美所有的题目都写得特别完整举例说明的题目也都举了三四个例子(一个五分的题我写了16开一面。
)这样虽然完整但是在题量大的时候很容易做不完题所以我又再一次整理了笔记做得更加精简好记有条理了。
所以做笔记也是有技巧的千万不要整篇整篇的抄。
最后送上参考资料
参考资料
1.《韩国语语法教程》李得春主编上海外语教育出版社
2.《준국어문법론》남기심고영근
3.《韩汉翻译教程》李龙海李承梅编著上海外语教育出版社
4.《中韩/韩中翻译/互译教程》张敏张娜编著北京大学出版社
5.《韩国社会与文化》李承梅李龙海中国海洋大学出版社
6.《新编韩国概况》崔羲秀
7.《韩国文学作品选读》外研社,金英今
8. 中文版的简单概况
9. 专一专二精简笔记两本(所有的名词解释+名词对比 +历史人物 +历史事件 )
10. 08-16年的上外二外英语真题
11. 08专业真题 12 13 15 16 18的真题回忆版
12. 自己整理的成语惯用语俗语以及造句(打印版)
说了这么多我是经历了二战才知道二战的滋味所以希望每个备战考研的同学都能一战成功能早点开始就尽量早点开始背诵的工作最晚也要从10月份开始尽量多背多写我的朋友们有时候会说很佩服我能坚持两年但是这两年对我来说真的就是弹指一挥间很快就过去了可能是因为对韩语的热爱对上外的热爱对研究生生活的向往所以并不觉得特别辛苦也从来没有想过放弃。
也希望正在准备考研的你们能够不忘初心坚持到底。
最后,希望能有一个好成绩
阿弥陀佛阿弥陀佛。