catti十大翻译技巧
catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
汉译英翻译十大技巧

汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(big city),大雨(heavy rain),大志向(great ambition),大人物(important person),大道理(general principle)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。
希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。
一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。
通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。
二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。
考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。
口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。
考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。
三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。
2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。
3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。
4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。
5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。
四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。
catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验第一环单词快速反应单词快速反应,又称クイックレスポンス。
翻译练习基本功之一。
简单来说,就是“单词乒乓球。
”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。
并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。
就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。
<多人练习>版本比较柔和的形式是一对多。
一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。
好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。
练习初期推荐使用。
比较惨烈的形式是多对一。
是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。
这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。
(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。
)<单人练习>版本多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。
要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。
那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。
单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。
因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。
而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。
孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。
录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。
听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。
这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。
而且不至于太紧张,心理压力过大。
缺点就是容易对自己放松。
所以孔明建议的顺序是:自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)第二环朗读”朗读“的重要性,是近年才知道的。
CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
作为一名有CATTI三级笔译经验的翻译工作者,我希望能够与大家分享一些自己的经验和一些建议。
首先,我要强调的是准备工作的重要性。
在参加CATTI三级笔译考试之前,要充分了解考试的内容和要求。
可以通过参加培训课程或自主学习来提高自己的翻译能力和专业知识。
还可以通读一些相关的英语和汉语专业文献,以适应考试中的各种题材和领域。
其次,阅读和积累是提高翻译水平的关键。
平时要多读英语和汉语的专业文献,包括报纸、杂志、书籍等。
通过大量的阅读可以提高自己的词汇量和语感,培养翻译的思维模式和技巧。
此外,还可以积累一些常用的翻译素材和术语,以备考试使用。
在做翻译练习时,要注重细节和准确性。
文字的表达要精准、通顺,语法和词汇使用要准确。
可以通过不断的练习和修改自己的翻译作品来提高自己的翻译质量。
同时,要注重翻译的逻辑和连贯性,保持原文的思路和语气。
当遇到一些需要转换语言表达方式的难点时,要灵活运用各种翻译技巧和策略。
最后,要注重时间管理和策略。
CATTI三级笔译考试的时间很紧张,所以在做翻译练习时要训练自己的速度和应对压力的能力。
可以设置一个合理的时间安排来提高自己的工作效率。
此外,要了解考试的评分标准,注重提高自己的翻译得分。
可以通过模拟考试和评估自己的翻译作品,找出不足之处并加以改进。
总之,CATTI三级笔译考试需要考生具备扎实的语言基础、广泛的专业知识和一定的翻译技巧。
通过合理的准备和充分的练习,相信每个人都可以在考试中取得好成绩。
祝愿大家成功!。
CATTI证书-翻译-双语-新闻-单词

01 Split method
headhunter
head:头部 hunter:打猎,寻找 headhunter:猎头
blockhead
block:阻塞 head:头部 blockhead:笨蛋
cut-rate top-flight
teamwork
team:团队 work:工作 teamwork:团队合作
将A4纸分成几个不同的区 域,分别进行记忆和背诵, 掌握自己薄弱的地方,针 对性记忆
All in all, whatever the method, we need to put in the effort, repetition is the mother of forgetting, so please repeat, repeat, repeat.
03 Root and affix method
1、af、ad做词根,表加强语气,一 再
2、en、em做词根,表示使.....
3、inter做词根,表示在....之间
4、out做词根,表示超过,胜过
5、pro做词根,表示在前示拿、抓
7、auto做词根,表示自动的,自主的; nomy做后缀,表示管理
milestone
mile:英里、很远的距离 stone:石头 milestone:里程碑
02 Etymology method
词性转换: 1.动词词尾变y为i加-ed或-d 变为形容词 2.以e结尾的名词变e为y可变 为形容词 3.一些动词在词尾-er或-or之 后就表示为某一类人的称呼
词性转换: 4.形容词词尾-ize可变为动 词 5.动词词尾去e加ion可变为 名词
THANK YOU FOR YOUR LISTENING
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
十大翻译技巧
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月里的一天早上,天气晴朗...... (四) 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五) 解释性添词
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
(六) 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不
仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词
A new dignity crept into his walk. 原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削"When"字
1. When he saw me, he was startled. 他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九) 感叹词的不同译法
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" Why, Eva, your room is full now." ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
”
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
(十) 顺拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。