英语翻译范例赏析
英文翻译赏析

英文翻译赏析英文翻译赏析翻译时一件技术活,怎么样将唯美的文字翻译成英文,并且同样那么唯美呢?以下是店铺精心准备的英文翻译赏析,大家可以参考以下内容哦!经典散文翻译赏析:Youth《青春》【1】Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。
好句赏析作文英语模板

好句赏析作文英语模板英文回答:1. Appreciation of Good Sentences。
A good sentence is a powerful tool that can convey a multitude of meanings, evoke emotions, and paint vivid pictures in the reader's mind. It is the backbone of anywell-written piece, whether it be a novel, a poem, an essay, or a speech.A good sentence is typically characterized by its clarity, conciseness, and impact. It is easy to understand, does not waste words, and leaves a lasting impression onthe reader. The following are some examples of good sentences from famous works of literature:"It was the best of times, it was the worst of times." (Charles Dickens, "A Tale of Two Cities")。
"All the world's a stage, and all the men and women merely players." (William Shakespeare, "As You Like It")。
"The sun also rises." (Ernest Hemingway, "The Sun Also Rises")。
英语翻译赏析

英语翻译赏析Everything I Never Told You-------Appreciation of TranslationI’ll introduce a novel to you ,the name of which is Everything I Never Told You wrriten by Celeste Ng.There’s no such thing called virsion comparation as only one version has been published at present. Therefore,the passage will foucs on the appreciation of the translation translated by Lu Sun.And due to time’s reason,we only anlyze part of the chapter I.原文:1.Lydia is dead,but they don’t kown this yet.译文:莉迪亚死了,但是他们还不知道。
翻译赏析:At the beging of the whole story,the translator hands well with its plain but thought-provoking words.She translates them literally.原文:2.And in her chair in the cornor of the kitchen,Lydia’s sister hunchesmoon-eyed over her cornflakes,sucking them to pieces one by one,waiting for Lydia’s appear.It’s she who says,at last,”Lydia’s taking a long time today.”译文:莉迪亚的妹妹坐在厨房角落的一把椅子上,盯着碗里的麦片,一片一片地吸进嘴里抿碎,等待着莉迪亚的出现。
超级优美的英语美文赏析,附翻译

超级优美的英语美文赏析,附翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如合同协议、工作报告、文案策划、心得体会、条据书信、演讲致辞、好词好句、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as contract agreements, work reports, copywriting planning, insights, evidence-based letters, speeches, good words and sentences, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!超级优美的英语美文赏析,附翻译下面是本店铺整理的10篇超级优美的英语美文赏析,附翻译,欢迎您阅读,希望对您有所帮助。
优秀英语美文带译文赏析

优秀英语美文带译文赏析下面是带来的优秀英语美文带译文赏析,欢迎阅读!优秀英语美文带译文赏析篇一坚持不懈,直至成功I Will Persist Until I SucceedThe prizes of life are at the end of each journey, not at the beginning .生活的嘉奖远在旅途的终点而非起点。
Life will not tell me how many steps are necessary to reach my goal, and I may still encounter failure at the thousandth step, but success hides behind the next bend on the road.生活不会告诉我要跋涉多远才能达到目标。
踏上第一千步的时候,我仍然可能遭遇失败,但成功可能就隐藏在下一个路口转角处。
只有绕过转角,我才可能知道目标近在咫尺。
I will never know how close it lies unless I turn the corner. I am like a rain drop that helps wear away the mountain; as tart hat helps bright en the earth; as lave who helps build a pyramid. I will build my castle one brick at a time because small repeated attempts will complete any accomplish ment. I will from my vocabulary such words as quit, impossible, hopeless and failure. I will avoid despair. But if I’m infected with this disease of the mind, then I will work on in despair.我就像冲刷高山的雨滴、照亮大地的星辰、建造金字塔的奴仆. 我要一砖一瓦地建造起自己的城堡,因为我深知水滴石穿的道理,只要持之以恒,什么都可以做到。
英语翻译名篇赏析

Of StudiesFrancis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously;and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. Ant therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove andillustrate another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.谈读书培根读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
英语翻译赏析

Everything I Never Told You-------Appreciation of TranslationI’ll introduce a novel to you ,the name of which is Everything I Never Told You wrriten by Celeste Ng.There’s no such thing called virsion comparation as only one version has been published at present. Therefore,the passage will foucs on the appreciation of the translation translated by Lu Sun.And due to time’s reason,we only anlyze part of the chapter I.原文:1.Lydia is dead,but they don’t kown this yet.译文:莉迪亚死了,但是他们还不知道。
翻译赏析:At the beging of the whole story,the translator hands well with its plain but thought-provoking words.She translates them literally.原文:2.And in her chair in the cornor of the kitchen,Lydia’s sister hunchesmoon-eyed over her cornflakes,sucking them to pieces one by one,waiting for Lydia’s appear.It’s she who says,at last,”Lydia’s taking a long time today.”译文:莉迪亚的妹妹坐在厨房角落的一把椅子上,盯着碗里的麦片,一片一片地吸进嘴里抿碎,等待着莉迪亚的出现。
作文赏析英语翻译初中

作文赏析英语翻译初中1. The essay I read yesterday was really interesting. It talked about the importance of education in shaping a person's future. I totally agree with the writer's point of view.2. The author used a lot of examples to support their argument. They mentioned successful people who had humble beginnings but were able to achieve great things because of their education. It really made me think about how education can open doors for opportunities.3. One thing that stood out to me was the writer's emphasis on lifelong learning. They talked about how education is not just about getting a degree, but about continuously seeking knowledge and growing as a person. I found that really inspiring.4. The essay also touched on the role of teachers in a student's education. The writer highlighted the importanceof having dedicated and passionate teachers who can inspire and motivate their students. It made me appreciate the teachers I've had in the past even more.5. Overall, I found the essay to be thought-provoking and insightful. It made me reflect on my own education journey and the impact it has had on my life. I would definitely recommend it to others who are interested in the topic of education.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
• “这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超 乎寻常的素质要求”。
• Hence it requires of all diplomatic personnel extraordinary capabilities,…
• “素质” 较为抽象且含义丰富,英语单词 quality无法完全表达原意;
• 用capabilities一词的复数形式,反映外交人 员所需的是多种才能。
• The Main Content of Lecture 5 • 词的选择和搭配、语序的调整(第三章内) • 澳门大学张美芳教授英译《李肇星教授赞词》赏析 • 1. 赞辞的文本功能及其特征 • 2. 赞辞的文本结构及语言特征 • 3. 译文赏析 • 3.1. 选用比较正式的词 • 3.2. 习语翻译策略 • 3.3. 解读原意、增加主语 • 3.4. 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 • 3.5. 解读隐喻、重组译文
• ① 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ② 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 • ③ 所有幸福的家庭,都大同小异;但不幸的家庭,却
各有各的不幸。
• 我的译文: • 幸福的家庭幸福相似,不幸的家庭不幸各异。
• 3、英译: • Few things are impossible to diligence and skill. • Great works are performed not by strength, but
perseverance.
• 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力, 乃出有恒。
• 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖 恒不赖力。
• 汉译:People gossip about and are gossiped by others.
信息型文本的特点
信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等
• In all countries diplomacy is an important and special domain because it undertakes sacred missions to protect the interests of the nation and to build up a positive image of the country.
赞辞的语言特征
• 1)用带褒义的形容词及正面评价意义的 词语表达说话者的态度;具有很鲜明的 表情功能。
• 2)用带比喻或诗意的语言传递信息, 如:“口若悬河”,“蜻蜓点水”。
•
3)最大特点:在表情中提供信息,在提
•
供信息时表达观点与态度。
三、译文赏析Leabharlann • 1 选用比较正式的词• “荣誉人文学博士学位”的译文 • the Degree of Doctor of Humanities, • honoris causa
Homework Review
• 1、莎士比亚《哈姆雷特》台词中“To be,or not to be, that is a question.” 如何翻译才适合作为台词的风格?为什 么?
• 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; • 梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题; • 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题: • 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在; • 林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。 • 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊: • 卞之琳:活下去还是不活:这是问题。 • 王佐良:生或死,这就是问题所在。 • 许渊冲:死还是不死,这是个问题。 • 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里: • 陈国华:是生,还是死,问题就在这里:
• “1985-1990年,李肇星先生担任了五年外交部 发言人,成为中国改革开放以后至此任期最长的 一位发言人。正是从这一阶段起,中外媒体开始 记住了这位貌不惊人语惊人的中国政坛新星。”
• —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
• —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为 一种荣誉)。
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
3) 结尾:陈述授予理由、提请上级颁授 荣誉学位。
• 开篇段:
在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造国家 形象的神圣使命。
这一工作性质对从事外交工作的人员提出了 超乎寻常的素质要求──要通观全局也要把握小 节,要贯穿今昔也要开拓创新,要立场鲜明也要 进退得当,要思惟慎密也要热情激扬,要口若悬 河也要蜻蜓点水。李肇星先生就是在这样一个既 是战斗又是艺术的工作领域里不断奋斗,以坚韧 的毅力和出色的才干取得了卓越的成就,也得到 了世界各地和社会各界充分的肯定和赞扬。
• 2、托尔斯泰一句名言:“All happy families resemble each other, but each unhappy family is unhappy in its own way.”
• 译文很多。你喜欢怎样的译文?请举三例,并说明原 因。这三例里,你认为有最符合名言的译笔风格吗? 如果没有,你认为怎样翻译才好?
语言特点是逻辑性较强 文本的焦点是内容而不是形式 翻译时应以简朴明了的白话文传递与原
文相同的概念与信息。
表情型文本的特点
表情型文本用于表达信息发送者对人 对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧重点是信息发送者及其发送的形式 表情型文本的翻译应采用仿效法,以 使译文忠实于原作者或原文。