星火英语专业考研考点精梳与精炼英汉互译节选(二)
星火英语专业考研考点精梳与精炼英汉互译节选(一)

东南大学题11、 Pause now for a moment,and consider how much more solicitous we are about our private interests than the Rhodians(洛迪安人)have been about their welfare.If any one of us foresees a possible injury to his private interests,he struggles might and main to avert it.Yet the Rhodians have patiently submitted to such a possible injury to their welfare^It certainly is not proper that a man should be held in esteem merely because he says he has had a disposition to do good when in fact he has not done so.Shall the Rhodians then be in a wrong position,not because they have actually done wrong,but because they are said to have the desire to do so? 2、 The fact this term finds its way into pop culture suggests how pervasive the mind-set of literary theory has become in our time.I have even heard a basketball coach say that his team had learned to deconstruct a zone defense.Literary theory has permeated our thinking to the point that it has defined for our times how discourse about literature,as well as about culture in general,shall proceed.Literary theory has arrived,and no student of literature can afford not to come to terms with it.参考译文1. 让我们停下来,思考一下,相比洛迪安人对福利的热情,我们队私利的热情要有多么高。
(2020.6.10更新)福建师大外院英语文学、外应考研指南 (1)

福建师范大学外国语学院英语语言学、外国语言学及应用语言学考研指南(草稿)一、写作与翻译2020年回忆1.英译汉:见《学术英语(人文)》,the Scope and Content of Literature, 第一段、第四段以及第五段。
2.汉译英:答案的一部分见胡壮麟《英语语言学教程》第五版,Why StudyLinguistics的第一段和最后一段。
3.作文:On the Striking Differences between Linguistics and Literal Studies,至少800词。
二、英语综合2020年样题(从练习册或隐藏参考书上摘抄的,不是真题。
)I.文学常识:30题,每题1分。
●The poetic view of _____ can be best understood from his remark about poetry,that is, “all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.”A.Samuel Taylor ColeridgeB.John KeatsC.William WordsworthD.Percy Bysshe Shelley●Which of the following writings is NOT completed by William Blake?A.Songs of ExperienceB.Song of InnocenceC.Marriage of Heaven and HellD.EmmaII.语言学:30题,每题1分。
●Many aphasics do not show total language loss. Rather, different aspects oflanguage are impaired. Aphasics in _____ are reveal word-finding difficulties and problems with syntax.A.Werniker’sB.visualC.motorD.Broca’sIII.百科知识20题,每题1分。
关于考研英语二真题的图书排行榜

关于考研英语二真题的图书排行榜想考研英语类的伙伴们都很想知道,考研英语二真题的图书有哪些呢?要怎么样才能完胜考研英语二呢?以下是店铺推荐给大家的考研英语二真题的图书排行榜,还没看的捉紧时间看。
考研英语二真题的图书排行榜NO.1 《考研圣经》(2007-2016)考研1号的《考研圣经》是目前考研图书市场上质量最好、最受认可的英语二真题书。
该书的知名度自不必说,其堪称“极致”的解析实在是令人惊叹,非常适合系统复习之用。
第一,《考研圣经》定位非常清晰——专为基础薄弱者一次过关编著。
围绕这一定位,作者逐句剖析了历年英语二(包括英语二考试前身的MBA试题在内,共十套真题)的真题文章,并在逐句讲解中重点突出词汇和句法的讲解,有效克服了英语基础薄弱者的两大基础(词汇和语法),针对性非常强,使用的过程中复习效果也非常明显,随着复习的一天天进展,你会扎扎实实地感受到自己每天在进步。
《考研圣经》一本书在手,历年真题中的每一个词汇、每一个句式结构和语法点,你都能无师自通,自己搞定——你无须再去购买专门的词汇书和语法书,不用再去反复查词典和语法书,再复杂的句子都能在该书中一次性弄清楚。
第二,《考研圣经》创新力度最大——该书创立了很多独特、有效的解析方式,对于拓宽考生解题思路、提升考生复习质量很有好处。
比如,首创真题文章“逐词逐句逐题精解”模式,阅读“答案定位+选项表析”模式,写作“模板范文+创新范文”模式,翻译“逐层拆译+雕梁画栋”模式等等。
总之,强烈推荐考研圣经这本书,因为它不仅是解析最为详尽的,而且是解析最为用心、思路最为有效的英语真题书。
第三,《考研圣经》配套视频最给力——该书配有与书籍解析同步进行的名师精讲的配套视频,同样是一句一句讲解,十分给力,完全可以给考生省却报辅导班的高额费用。
NO.2 《考研英语(二)历年真题老蒋详解》(2008-2016)蒋军虎的《考研英语(二)历年真题老蒋详解》一书具有一定知名度,解析也比较详细,各个板块讲解的程度也比较均衡,在同类真题解析书中算是比较好的。
考研英语(二)英译汉段落翻译高分特训100篇(经济管理类)【圣才出品】

第2章考研英语(二)英译汉段落翻译高分特训100篇自1997年MBA联考以来,英译汉段落翻译一直是必考题型。
纵观考研英语(二)历年真题可以发现,英译汉段落翻译部分一般不涉及专业性较强的内容,短文题材包括社会文化、经济管理、科普知识等,比较集中在经济、金融、企业管理方面的一般性综述。
体裁多为正式说明文和议论文,用词比较规范、正式。
根据最新全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲(非英语专业)关于翻译部分的要求,并结合历年翻译真题常考题材及要点,本章精选出考研英语(二)英译汉段落100篇,使考生全面了解考研英语(二)各个题材的翻译,真正做到考试时得心应手。
◆经济管理类Practice 1The rules of admission into the world economy not only reflect little awareness of developing priorities, they are often completely unrelated to sensible economic principles. For instance, WTO agreements on anti-dumping, subsidies and countervailing measures, agriculture, textiles, and trade-related intellectual property rights lack any economic rationale beyond the mercantilist interest of a narrow set of powerful groups in advanced industrial countries. Bilateral and regional trade agreements are typically far worse, as they impose even tighter prerequisites on developing countries in return for crumbs of enhanced “marketaccess.” For example, the African Growth and Opportunity Act signed by U.S. President Clinton in May 2000 provides increased access to the U.S. market only if African apparel manufacturers use U.S.-produced fabric and yarns. This restriction severely limits the potential economic spillover in African countries.参考译文及解析【参考译文】世界经济的入场规则不仅反映出对发展优先顺序的一无所知,而且往往与合理的经济原则全然不符。
2021考研英语:翻译备考词组(二)

2021考研英语:翻译备考词组(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译备考词组(二)能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedule号召call upon节水的好处conservation benefits工业中水利用industrial reuse and recycling污染罚款pollution fines城市节水urban water conservation节水装置water saving fixtures地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports冲破藩篱break free民间团体civil society种族ethnic lines真正的合作伙伴genuine partnership违章建筑区squatter settlements享受不到without access to畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainabledevelopment空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality andmutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand thecooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the transition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past以发展社区为宗旨的community development oriented当之无愧的获奖者deserved winners少数民族ethnic minorities有报酬的gainful employment性别问题gender issues手工艺品handicraft works工薪阶层income generation深入了解in-depth knowledge残疾人the handicapped不求最大,但求好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue。
2016年四川大学翻译硕士MTI考研参考书讲解

2016年四川大学翻译硕士MTI考研参考书讲解.翻译硕士英语(100分)准备这一门的时候,我向大家推荐的是星火的《英语专业考研考点精梳与精练》。
特别是前面的词汇部分,希望大家把不会的都查出来,然后那个本子记下来,全部背下来。
这主要是针对第二题词汇题,里面真的好多生单词。
其次,我讲讲词汇,新东方的专八词汇书是必备的,其次可以去看看其他考研词汇书,每天背一点,重在积累,这无论是对考研还是一年后的专八都是很有帮助的。
接下来,我讲讲阅读,今年的阅读题型有点变化,往年都是考的雅思题型,今年没有雅思题型里判断正误的题了,但选项配对题型还是有的。
个人感觉是4篇专八的阅读+4篇公六题型的阅读了,具体的大家参看15年的真题试卷。
最后,作文就是专八作文,买本星火专八作文,经常看一看,练一练,个人不推荐背星火的专八作文里面的文章,总感觉有点Chinglish的感觉,主要是收集整理下里面的论点论据,这才是最重要的。
2.英语翻译基础(150分)这是一个重头戏,这一块的得分对你考研成功与否起着至关重要的作用。
如何提高这一块的得分?希望大家学会分析,有方向有规划的进行复习,这样就会事半功倍,也不会那么迷茫。
首先,第Ⅰ和Ⅱ部分分别为英汉、汉英词汇互译。
各15个,30个30分。
对于有些同学来说,这部分有点棘手,只要细心一点,平时多留意相关的词汇,其实也并不是那么难。
大家通过分析可以看出其实川外近年在词汇这一块的出题和时政、经济等挂钩挺紧密的。
川外像今年考了广场舞,占中,阳光财政,新型大国关系,互联网金融,梅赛德斯·奔驰等等,都是些时政经济的热词,当然也有其他的,但这些占比最大,我今年就猜中了广场舞、新型大国关系、互联网金融等等,总之得分还算可以。
之前本来想查占中的翻译的,后来搞忘了,结果真考到了....针对这一块,我推荐大家买本新东方的中高级口译词汇必备,我发现上面好多词汇好多学校都考过。
其次,推荐大家关注China daily,英文巴士,英语点津,如果电脑上网不方便,可以手机关注微信公众号,最好关注微信号,这样比较方便。
2017年中国人民大学翻译硕士考研重点,考研参考书,历年考研真题

2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一、选择(50分)1、东汉()写了《两都赋》(班固)2、不属于唐朝笔记小说的是(世说新语)3、考察《忏悔录》的作者(卢梭)4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔)5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成7、因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子的哪部著作(选项有逍遥游齐物论养生主另外一个不记得了答案是齐物论)8、社会学中“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价、态度等等,是反映自我的一面“镜子)9、谁翻译了《铁流》,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)10、1911年()杂志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马克吐温、欧文,答案是欧文)12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形出自哪部著作(《老子》)13、布莱希特领导的柏林剧团改编了中国哪一部戏剧(此题目在网上未找到明确答案)14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死15、哪位女作家获得1993年诺贝尔文学奖(莫里森)16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)17、我思故我在是(笛卡尔)的名言18、2014apec的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)19、12生肖中羊是第几位(数数看)20、追忆似水年华属于(意识流)小说21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)22、中国第一部笑话集《笑林》23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家()的诗句“战鼓一敲响,变作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林)24、萨特代表作(《恶心》)25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《格萨尔王》二、应用文写作假如你是中国人民大学外国语学院翻译硕士研究生,明年7月毕业,现要求写一封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450字以内三、大作文假定场景:一架待起飞的飞机上,经济舱:有人玩手机游戏,有人聊天;商务舱,有人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神思考,价值与位置,写一遍议论文,800字以上招生人数:2016年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。
考研英语(二)英译汉段落翻译高分特训(文化教育类)【圣才出品】

◆文化教育类Practice 45The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values.The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man’s nature.参考译文及解析【参考译文】首先,文艺复兴包含了文学、艺术、科学、哲学、教育和宗教方面令人印象深刻的新的成就。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖北大学题1,translate the passage below into Chinese.(湖北大学2004研,考试科目:翻译与写作)Even if the word “pop”disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become part of Britain and American history.There has always been a close culture link, or tie, between British and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they exported rock n‘roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike.The people responsible for the pop revolution were 4 Liverpool boys who joined together in a group called themselves the Beatles. They played in small clubs in the back streets of the city. Unlike the famous solo stars who had their songs written for them, the Beatles wrote their own words and music. They had a close personal relationship with their audience, and they expected them to join in and dance to the “beat”of the music. Audience participation is an essential characteristic of pop culture.参考译文即便“流行”这个单词渐渐地从英语词汇中消失,“流行”的影响力依然存在,它已经成为英国和美国历史的一部分。
不列颠和以英语为母语的美国之间一直有着密切的文化联系,或者说文化纽带,这种联系不仅仅存在于文学领域,还存在与其他流行艺术领域,特别是流行音乐。
二战以前,美国是“爵士乐”和“布鲁斯”的输出国,20世纪50年代,它们又开始输出“摇滚乐”,以及被很多英美人奉为偶像的Elvis Presley这样的巨星歌手。
对流行界的演化起着关键作用的是四个利物浦男孩儿,他们组成团,并自称为“Beatles”,它们在利物浦后街上的小酒吧演奏。
与那些有专人写词的独唱歌手不同,这些男孩自己写词自己作曲,与观众保持着密切的私人联系,它们欢迎观众能加入进来,并随着鼓点一起跳舞。
观众的参与成为流行文化的一个本质特征。
采分点分析1,Even if the word “pop”disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become part of Britain and American history.分析:原文中even if引导的状语从句在翻译时放在最前面,这样在翻译主句时就可以简洁地接下去,为了使译文更加紧凑,原句中的Pop has become part of Britain and American history 课不用单独译作一个句子,可以作为状语紧接前面的the influence of pop will remain。
2,There has always been a close culture link, or tie, between British and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.分析:首先为了符合汉语习惯,在翻译not only in literature but also in the popular arts时句首加上“这种联系”能使句子更加流畅,逻辑通顺,关于“link, or tie”这两个词的翻译,要在理解全文的基础上将其翻译为“联系,纽带”,以便更好地传达原文意思。
3,Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they exported rock n‘roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike.分析:本句的关键是对词的理解和解释。
“jazz and the blues”要译成“爵士乐,布鲁斯”,“rock n‘roll”这个词其实是在学习英美国家文化时就了解了,译成“摇滚乐”,其他如“export”不能直译为“出口”,在这里译为“输出”好些。
4,The people responsible for the pop revolution were 4 Liverpool boys who joined together in a group called themselves the Beatles.分析:这个句子较为复杂,核心句子为The people were four Liverpool boys。
responsible for the pop revolution作为插入定语修饰the people,who joined together in a group called themselves the Beatles也是定语,是由who引导的定语从句对four Liverpool boys进行修饰,在翻译时注意将其拆分为两个句子——他们组成团,并自称为“Beatles”。
5,They had a close personal relationship with their audience, and they expected them to join in and dance to the “beat” of the music. Audience participation is an essential characteristic of pop culture.分析:They had a close personal relationship with their audience和they expected them to join in and dance to the “beat” of the music之间有内在的因果关系,翻译时虽不需要明确加上因果词,但译者心里还是要清楚的。
Audience participation是名词作定语,译为“观众的参与”,an essential characteristic of pop culture译为“本质特征”。
题2,translate the passage below into Chinese.(湖北大学2005研,考试科目:翻译与写作)In the last century, Emperor Franz Josef I set aside a large area of wooded countryside, the Vienna Woods, with the order that it should serve as a reservoir of fresh air. Many parts of this area not be used for commercial or residential building. The Vienna Woods consists of mixed forests and hilly meadows, extending to the foothills of the eastern Alps. At some points, it starts within 10 km of the city center. Yet it extends for between 25and 40 kilometers beyond the city limits.It is an unspoiled area of forests and fields, villages and small towns, rivers and streams, spas (温泉), castles, medieval ruins and ancient monasteries(寺庙). The miles of uninhabited valleys and ridges are wonderful for walkers in summer and for ski tours in the winter; there are small inns, huts for climbers and walkers and modest, comfortable hotels in the villages.To properly appreciate the Vienna Woods, one must visit the towns and villages hidden away in the forest. There, princes went hunting, composers wrote masterpieces and captains of industry could at last take a nap away from the heat and bustle(喧闹)of the city.One of the well-known beauty spots is the famous spa of Baden. Since ancient times, Baden's hot springs have attracted the ailing and the fashionable from all over the world. Austrian Emperor Franz II used to spend the summers here; every year before his death, the royal court moved from Vienna for the season. In Baden Mozart composed his "Ave Verum"(圣礼赞); Beethoven spent 15 summers here and wrote the Ninth Symphony and Solemnis(庄严弥撒). It is said that he got his inspiration for his Ninth Symphony while walking along a trail in the woods, which has since been known as "the Beethoven Trail".参考译文上个世纪,国王弗兰兹·约瑟夫一世在乡村地区开辟了一大片树林,也就是“维也纳林区”,并下了一道命令,将这片林区用作氧气池,不得用作商业区或者住宅区。