英语翻译实践 - 中国民航飞行学院
Presentation在大学英语课堂中的实践和反思——以中国民航飞行学院为例

342018年20期总第408期ENGLISH ON CAMPUSPresentation在大学英语课堂中的实践和反思——以中国民航飞行学院为例文/罗艺【摘要】大学英语课程是各大高校课程中的必修课程,结合民航院校的特色,文章就Presentation在中国民航飞行学院大学英语课程中的实践进行讨论和反思。
【关键词】Presentation;大学英语;反思【作者简介】罗艺,中国民航飞行学院。
一、研究背景2007年, 《大学英语课程教学要求》提出“大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。
因此,设计大学英语课程时也应充分融合知识、技能、策略和文化等要素,采取多手段、多方式的教与学。
为响应民航强国、建设世界一流的民航高校,探索有利于民航院校大学英语课程教学模式,本研究拟探究Presentation在该课程教学中的实践与反思。
二、理论基础前人研究指出,心理学、社会学、语言学等学科的交叉研究为学生Presentation 的教学环节提供了理论支撑和指导方向。
1.人本主义心理为学生的能动性和“以学生为中心”的教学观奠定了基础。
2.杜威( John Dewey)提出了“从做中学”(learn by doing) 的基本原则,认为教学的过程就是做”的过程。
3.罗杰斯(CarlRogers)提出促进学习者自由学习的方法有“同伴教学”、“分组学习”、“交朋友小组”和“探究训练”等方法,而教师在学习的过程中的角色是学习促进者,是“助产士”和“催化剂”。
三、Presentation在《大学英语》课程中的可行性本研究对象为中国民航飞行学院公共事业管理专业17级学生(39人),90%以上学生高考英语分数达到90以上。
虽是大一,但该班学生语言基础良好,具备基本的英语口语表达能力和一定的自主学习的能力。
学生已经接受至少六年英语学习,积累了一定的英语语言和文化素养。
从《史记》厚翻译看译者主体性——以倪豪士英译本为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年11期总第607期从《史记》厚翻译看译者主体性摘 要:厚翻译需要通过注释和相应的修饰将文本定位在丰富的文化和语言背景中,在该翻译策略指导下,译者可以充分发挥其主体性,丰富文化语境。
本文以倪豪士(Nienhauser)团队英译《史记》为例,探讨了《史记》厚翻译过程中体现的译者主体性,表明倪译本正文和辅文呈现史学性与兼顾文学性的特点,以期促进译者主体性多视角研究,为典籍外译工作带来新的启示。
关键词:厚翻译;译者主体性;倪豪士;《史记》英译作者简介:付荣荣(1997-),女,河南安阳人,中国民航飞行学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译;高云峰(1968-),男,四川双流人,中国民用航空飞行学院,教授,硕士研究生导师,研究方向:翻译理论与实践、外语教师教育,语言测试,ESP教学与翻译。
一、引言自20世纪70年代以后,翻译理论研究由语言学视角转向文化学视角,学术界对翻译行为、翻译动机、翻译决策、翻译方法和社会文化语境的研究越来越重视译者发挥的创造性作用,译者主体地位逐步得到确立。
翻译理论研究形成了从“原著中心论”到“译者主体性”的转向。
陈大亮明确否定原作者是翻译主体,并表明译者是翻译主体,作者是创作主体,读者是接受主体。
因此,译者作为翻译活动中最活跃的因素,其主体性的发挥自然成为众多研究者关注的焦点。
《史记》英译本研究也是如此,研究者越来越关注译者主体性。
目前,《史记》英译本各具特色,但关注度较高的版本分别是华兹生译本、倪豪士团队译本和杨宪益和戴乃迭夫妇译本。
经过对比研究华译本、杨宪益和戴乃迭夫妇译本和倪译本发现,倪译本最大的特色在于坚持最大限度地忠实原著,包含大量详细注解,注重文学性与史学性,同时也尽可能兼顾可读性。
二、厚翻译与译者主体性美籍非裔翻译学者阿皮亚(Appiah)认为,从语言哲学方面来看,翻译时,我们最感兴趣的不是意义,在许多情况下,正如谚语翻译一样,获得正确意义甚至不是理解的第一步。
浅谈民航乘务英语实践能力的培养和提高

浅谈民航乘务英语实践能力的培养和提高Title: Enhancing and Cultivating Practical Aviation English Skills of Flight AttendantsAbstract:In recent years, the aviation industry has witnessed exponential growth, leading to greater demand for flight attendants proficient in English. The ability of flight attendants to effectively communicate in English is an essential skill for ensuring passenger safety and providing high-quality customer service. This paper aims to explore methods for developing and improving practical aviation English skills in flight attendants. It also examines the challenges they may face and offers recommendations for enhancing their proficiency in this aspect.Keywords: aviation industry, flight attendants, English communication skills, practical training, challenges Introduction:The globalization of the aviation industry and the steady increase in international air travel have made English the primary language of communication between airlines, passengers, and aviation personnel worldwide. Flight attendants, as front-line representatives of airlines, play a critical role in ensuring passenger safety and satisfaction. Therefore, cultivating and enhancing their practical English skills is of utmost importance.Methods of Developing Practical Aviation English Skills: 1. Language Proficiency Examinations: Airlines should assessthe current language proficiency levels of flight attendants via internationally recognized standardized tests such as ICAO (International Civil Aviation Organization) Language Proficiency Requirements. Based on the results, tailored training programs can be designed to address specific linguistic weaknesses.2. Language Immersion Courses: To provide an immersive learning experience, airlines can organize language courses for flight attendants. These courses should focus on a wide range of aviation-specific vocabulary, phraseology, communication protocols, and cultural awareness.3. Communication workshops and role-play exercises: Regular workshops should be conducted to simulate real-life scenarios, allowing flight attendants to practice and develop communication skills in a controlled environment. Role-playing exercises can help them navigate challenging situations, such as dealing with difficult passengers or emergency protocols.4. Incorporating English as a daily working language: Airlines can encourage flight attendants to communicate in English within the work environment, even during informal conversations. This practice enhances daily language usage and helps improve fluency and confidence.Challenges faced by Flight Attendants:1. Lack of exposure to native English speakers: Flight attendants may face difficulties in understanding different accents and dialects when interacting with passengers from diverse linguistic backgrounds. This issue can be addressed by providing training modules or organizing language exchange programs with native English speakers.2. Time constraints: Flight attendants are oftenoccupied with demanding schedules, leaving little time for language training. Airlines should consider integrating language learning resources into their onboard systems or providing access to online resources, enabling flight attendants to study at their convenience.3. Limited interaction with native English-speaking passengers: While flight attendants may have the opportunity to practice English with passengers, they may rely heavily on standard phrases and limited vocabulary, limiting their overall progress. Encouraging passengers to engage in conversations beyond basic requirements can contribute significantly to flight attendants' language development.Recommendations for Enhancing Practical Aviation English Skills:1. Continuous Evaluation: Regular assessments and feedback sessions should be conducted to track flight attendants' progress, tailor training programs, and address individual needs effectively.2. Customized Learning Materials: Airlines can create aviation-specific language learning materials, such as manuals, audio-visual resources, and interactive mobile applications, to support flight attendants' language development.3. Promoting Language Training as a Career Advancement Opportunity: Airlines should recognize flight attendants who excel in their English communication skills, providing incentives and career advancement opportunities to motivate them to become language ambassadors within the organization.Conclusion:The importance of effective English communication skills for flight attendants cannot be overstated. Cultivating andenhancing these skills through language assessments,immersion courses, workshops, and incorporating English in daily work routines are essential. Overcoming challengesfaced by flight attendants, such as limited exposure tonative speakers and time constraints, requires innovative solutions. Continuous evaluation, customized learning material, and promoting language training as a career advancement opportunity are crucial elements of successful aviation English skill development. By prioritizing these initiatives, airlines can ensure the highest standards of safety, service, and professionalism in the aviation industry.。
浅谈戴耐德软件在飞行专业基础英语听说教学中的实践

2018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS浅谈戴耐德软件在飞行专业基础英语听说教学中的实践文/吴立杰【摘要】本文针对飞行专业学生基础英语听说水平以及当前英语听说教学的现状,结合本院引进的戴耐德英语学习软件的实际应用情况,分析了该软件及倡导的英语教学模式在我校飞行专业基础英语听说教学改革中的重要意义。
【关键词】戴耐德;飞行专业基础英语;听说教学【作者简介】吴立杰(1986-),女,辽宁沈阳人,沈阳航空航天大学,民用航空学院,助教,研究方向:语用学,认知语言学,外语教学。
一、引言英语作为当今世界使用最广泛的语言,在国际交流中发挥着不可替代的作用。
在民航领域,英语水平不仅影响着飞行员的个人职业发展,更是维护民航安全的重要前提和保障。
各航空院校对飞行专业学生英语能力的培养都十分重视。
在课程设置方面,英语课占据了相当大的比例。
而对于飞行员来说,语言的交际功能是最重要的。
良好的普通英语能力也是飞行员后期掌握航空用途英语、无线电专门用语的前提。
因此,如何有效提高飞行学员基础英语听说能力已成为飞行专业英语教学的一项重要课题。
二、飞行专业学生基础英语听说水平现状由于专业的特殊性,该专业学生在英语学习方面存在诸多问题,这些问题对于教学提出了挑战。
1.英语听说水平参差不齐。
飞行专业招生以身体素质为主要条件,对学生文化课成绩的要求相对宽松,使得生源结构具有多样性,学生文化课基础具有较大差异性。
英语科目上的差异尤为明显。
另外,由于各地区高考政策不同,有的地区不考听力或听力只作为参考分,这使得一部分学生在中学阶段没有接受过相关训练。
这就影响了他们在大学期间的英语学习兴趣及学习效果,导致听说水平停滞不前甚至后退,成绩与基础好的学生之间的差距越来越大。
2.英语学习动力不足。
英语听说能力的提高是建立在长期练习的基础上,这就要求学习者具有坚持不懈的恒心。
飞行专业生源多为男生,性别结构单一,且在此年龄段内注意力集中度不高,持续时间不长,自主性较差等现象尤为明显,在进行长时间学习时容易后劲不足,半途而废。
对空乘空保专业的英语词汇策略的研究及反思——以中国民航飞行学院为例

2018年14期总第402期ENGLISH ON CAMPUS对空乘空保专业的英语词汇策略的研究及反思——以中国民航飞行学院为例文/罗艺【摘要】词汇策略在大学英语学习中占有重要角色。
对中国民航飞行学院空乘空保专业的大学英语课程中的词汇策略研究表明:该类专业学生偏爱趣味游戏渗透法和词汇网络联想法,认为词汇网络联想法记忆效果最佳;APP词汇打卡有助于学生养成记单词的好习惯;听写促记法易引起学习疲劳,反而效果不佳。
【关键词】词汇策略;空中乘务;空中安全保卫【作者简介】罗艺(1991- ),女,汉族,四川人,助教,硕士研究生,中国民航飞行学院,外国语言学及应用语言学。
【基金项目】中国民航飞行学院,现代职业教育体系的终身发展维度研究,E20170106。
一、研究背景有效的学习策略有助于大面积改进学习,提高效果和质量。
把学习策略的培养渗透到教学之中,可以促进学习潜能偏低或智力发育迟滞的学生,减少学习困难。
同时,研究学习策略可以促进教师的教学。
从20世纪70年代初开始,词汇学习的多种策略就得到了较为全面地论述,体现在Gairns和Redman,Hatch和Brown等的研究中;Haberlandt等从认知心理学的角度探讨了词汇习得的路径;此外,Parry等还通过实证研究论证了阅读、查字典和词汇学习之间的关系。
国内王文宇等人曾从认知和元认知策略就中国学生的词汇策略做过研究,只是在某种程度忽视了学习观念和社会情感因素等。
在大学英语教学中,英语词汇教学并没有得到更多的关注和重视,因为除了英语专业设置有词汇学课程,非英语专业的词汇教学都贯穿在大学英语课程中。
所以针对非英语专业的词汇策略研究很有必要。
同时,新形势下的中职英语教学的改革一直备受关注,而词汇教学策略的探索与改进是其中重要一面。
因此,依托中国民航飞行学院,笔者从本校出发,从空乘和空保专业着手,探究有效的词汇策略。
二、本研究的词汇策略程晓堂对英语词汇策略的分类有:在语境中学单词;利用联想增加同类词的学习效果;利用图像或想象加深对词汇的理解和记忆;通过分类加深对单词的理解和记忆;利用同义词和反义词教学对比复习和根据构词法学习;复习、记忆英语单词等六大策略。
英语翻译软件翻译准确性矫正算法设计

英语翻译软件翻译准确性矫正算法设计黄登娴【摘要】传统机器翻译方法采用管道式逐次操作对原始语料实施词性标识以及句法分析,获取英语语言的句法结构,使得翻译任务间存在的错误迭代传递、结构化实例准确性降低,导致英语语言文学翻译准确性降低.因此,对英语语言文学中的机器翻译准确性方法进行校对研究.设计基于知网的词汇语义相似度以及对数线性模型,采用汉英依存树到串的方式保存对应的双语语料,对源语言端实施依存结构化处理,确保汉英双语的对应关系,通过知网运算输入需要翻译句子(依存树结构)同实例库内源语言(依存树结构)中词汇的语义相似度.描述了机器翻译中相似实例检索模块以及译文生成模块的实现过程,通过面向数据的翻译模型进一步校对英语语言的准确翻译.实验结果表明,所提方法可得到准确率高的译文,具有较高的准确性和稳定性.【期刊名称】《现代电子技术》【年(卷),期】2018(041)014【总页数】4页(P170-172,177)【关键词】英语翻译软件;机器翻译;翻译准确性;语义相似度;矫正算法;迭代传递;依存树结构【作者】黄登娴【作者单位】中国民用航空飞行学院,四川广汉 618300【正文语种】中文【中图分类】TN912.3-34;TP391.2机器翻译是自然语言操作范围中的关键,具有较高的应用价值。
依据实例的机器翻译是一种经验主义的英语语言文学翻译策略,其无需复杂的深层次语法以及语义的分析,提高了英语语言翻译的效率。
但是基于实例的机器翻译方法对实例库质量的要求较高[1]。
传统机器翻译方法采用管道式逐次操作对原始语料实施词性标识以及句法分析,获取英语语言的句法结构,使得翻译任务间存在的错误迭代传递、结构化实例准确性降低,导致英语语言文学翻译准确性降低。
针对该问题,本文研究了英语语言文学中的机器翻译准确性方法,塑造并实现基于汉英依存树串实例的机器翻译系统,提高了英语机器翻译的准确性。
1 基础算法与模型1.1 依存树到串模型依存树到串的模型为<D,S,A>,<D,S>是一个翻译对,D表示源语言的依存树,S表示源语言的目标词语串,A用于描述D与S间的词对齐关系[2-3],依据依存树到串双语对齐模型的实例如图1所示。
中国民航飞行学院英语专业实践教学探索与实践

实践 ” 教学观是一种全面 的、 多元 的实践教学观 , 符合英 语专业的特点和实际 , 也能更好地 实现 《 英语专业本科教 学质量国家标准 》 ( 下简称 《 国标 》 ) 对高等学校英语专 业人才培养 目标 的要求。 “ 大实践 ” 教学观为英语专业实践教学体系的建设和 发展提供 了参考标准。但基 于英语专业实践教学进行的 多项实证研究都表 明 , 人 才培养模式 的选择 与学 校类别 和师资水平有密切关系 J 。不 同类别 的高校英语专业在 课程实践 、 校内英语第二课堂实践 、 校外专业实 习实践的 情况不尽相同 J 。设计符合外语教育教学规律的实践教 学 内容体 系方面 , 应 因地制宜 , 根据学 校实 际和个体 的实践能力差异 , 构建不同的实践教学体 系 。
二、 中国 民 航飞 行 学 院 实践 教 学 的探 索与 实 践
中国民航 飞行学 院是 以特种专业培养为 主的工科 院 校, 其英 语教学从 7 0年代 中期开始 到现在 已经有 近 4 0 年的时间。随着单纯 “ 以飞行为主”的培养格局 向 “ 以飞 为主 , 综合发展” 的战略转 变 , 中国民航飞行学 院 自 2 0 0 1 年英语专业开始招收本科生。 本着 ‘ I 立足社会 , 面向民航”
、
“ 大实践” 教 学 观
作 为高校人才 培养体制改 革的重要组成 部分 , 实践 教学是培养具有创新意识 、 创新能力 、 创新精神 的高素质 人才重要 的教学环节 , 但其 目标 的实现要体现在不 同学 科及专业上 1 J 。未来 一段 时期 , 是 传统外语类专业 全面 改革和提升质量 的关键时期 , 因此 , 如何理解和实施英语 专业的实践教学是一个亟待解决 的问题 。 2 0 1 3年 1 0 月, 天津外 国语 大学 陈法 春教 授在 “ 英语 类专业国家质量标准与课程体系建设发言”中指 出, 英语 专业 的实践教学有别于工科专业的实践教学 , 应采用 “ 大 实 ’ 教学观 , 即实践教学活动贯穿整个教学过程 J 。 ‘ 大
英语文学翻译的“和谐译论”探讨

学 术・ 理 论 现 代衾 善
英 语 文 学翻 译 的 ‘ ‘ 和 谐译 论 ’ ’探 讨
袁 微 ( 中国民航飞行学院新津分院 四川 成都 6 1 1 4 3 0)
-
摘 要 :文学翻译理论层 出不穷 ,本文就 “ 和谐译论” 进行探讨。首先介绍 了许渊冲的翻译理论 ,然后介 绍郑海凌的 “ 和谐译论 ” 以及 它 f ' J l -  ̄间一脉相承的关 系。希望让更 多的读者 了解这一翻译理论 ,并进 一步用此理论作 为文学翻译 实践 中的指导 ,提高翻译质量。 关键词 :文学翻译 翻译理论 和谐译论 . 握平衡 ,既不能太过 ,也 不能太及 ,以及敏锐 的分寸感把握 ‘ 适中’ , 最终达到 ‘ 和谐 ’的审美效果 。和谐观念弥漫在中国传统文化和意识 里 ,在翻译过程中 ,即使 是不了解 和谐 标准的译者 ,也会 受到 自身潜 在意识的影响” ( 郑海凌 中国翻译 1 9 9 9 . 4) 。也就是说 ,和谐论要 求译者在翻译过程中 , 追求 一种和谐 ,一种适度 ,一种 中庸。这种妥 协存在于翻译的很 多方面 ,意义 与形式 ,思想与文体 ,原文 文本 的限 制性与译文文本的创 造性 等等,这个 大系统中 的动态平衡 就是和谐论 的追求。与郑 海凌一样持有 “ 和谐论” 观点的还有很 多 ,比如杨晓荣 教授 ,… 和谐 ’就是一种 以协调 ,平衡为基础的大体上和符合各方 面 要求的相对稳定的状 态” ( 杨 晓荣 《 外 国语》 1 9 9 9 . 3) 。总而 言之 , “ 和谐论 ”在汲取 中国传 统译论 的基础上 ,博采 众长 ,为翻译 理论界 注 入 了 新 鲜 的 血液 。 另外 ,文学语 言就是 “ 前景化” 的语 言,背景就是 “F t 常生活语 言” ,我们 日 常生活语言 太熟悉 ,所 以 日常语言 不会激起 我们 的美 的 享受 ,只有对普通语 言一定背离 的 “ 前景化”语言 ,才会让 读者感受 到文学的美感 和感染力 。“ 艺术 的技 能就在 于把事物变 得 ‘ 不熟悉 ’ , 使其形 式变得难 以理解 ,增加理解 的难度 和时间跨度 ,因为理 解和认 知的过程最终是审美 的,那么这个过程 就必须严延长 。艺术是 对物体 的艺术美感 的经验性表达 ,至于 ,具体的物体则并 不那 么重要 ” ( S e l — d e n e t a 1 .3 8 ) 。那么 , 语言是否偏离 ,偏 离多少合适 呢?这就要 靠译 者 的整体把握 ,在综合 比较 中找到最合适 的一个 , 从 而达到 翻译 的和 谐美 ,这也就牵涉到 了 “ 和谐说” 。 英汉语之 间的差异是很 明显的 ,汉语注重 的是意象 的叠加 ,这些 叠加 的意象在特定 的语境之下就表达 了的规 定 , 句 子之间 的衔接 与 连贯也非常有讲究 。充分传达中国古代文学 的思 想精 髓与魅力是文 学 翻译者 的使命 ,所 以笔者在翻译过程中充分注意 到了两种语言之 间的 差别 ,也充分注意到里两种语言背后所承载 的文化 ,在文学翻译 中出 精 品,把艺术 的 “ 民族性 ”变 成 “ 世 界性” ,这是 对原文作 者负 责 , 也是对译文作者负责 。 “ 经 营者只有一个 上帝 ,那就是 顾客 ,而译 者 却有两个顾客——原文作者与译 文读者。我们不仅要 忠实于原作 ,即 对作者负责 ,而且要 服务 于读者 ,即对读 者 负责 。能 否做 到 这两个 ‘ 负责 ’ , 很 大程度 上取决 于译者 自身的语言修 养” ( 马红军 2 0 0 0 :
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国民用航空飞行学院硕士研究生入学考试
《英语翻译实践》复习大纲
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译实践》是中国民用航空飞行学院翻译硕士(MTI)入学复试考试科目。
本考试旨在考查考生的英汉互译能力,帮助学院在入学资格考试结果的基础上进一步了解考生英、汉两种语言的基本功情况及其运用翻译技巧的熟练程度,以明确考生是否具备攻读翻译硕士专业学位的能力。
二、考试内容范围
试卷由英译汉和汉译英两大部分组成(全部为主观题),其中:
1. 英译汉两篇(共约600 词),文学类和民航类各一篇;
2. 汉译英两篇(共约600 字),文学类和时政类各一篇;
三、评价目标
主要考察考生的翻译实践能力。
1. 英汉两种语言的基本功较扎实,能透彻理解源文,并以较自然的目的语进行转换;
2. 能较熟练地运用翻译策略和技巧;
3. 具备一定的文体学、修辞学等方面的知识,译文能较好地反映原文风格。
四、考试形式与试卷结构
1. 答卷方式:答题方式为闭卷、笔试。
2. 答卷时间: 180 分钟。
3.题型与分值:
本试卷满分为100 分。
试卷由英译汉和汉译英两大部分组成(全部为主观题),其中:
1)英译汉两篇(共约600 词),各占25 分,总计50 分;
2)汉译英两篇(共约600 字),各占25 分,总计50 分。
五、课程涉及的相关书目
可参考初试《英语翻译基础》考试大纲推荐书目。
第二部分考查要点
1. 掌握常用的翻译技巧;
2. 了解常用的时政翻译方法;
3. 熟悉基本的民航术语和专业用语。