2014川外翻硕考研真题

合集下载

对外经济贸易大学MTI2014年357英语翻译基础真题

对外经济贸易大学MTI2014年357英语翻译基础真题

对外经济贸易大学201 4年翻译硕士专业学位研究生入学考试初试试题考试科目:357英语翻译基础Part I Terminology and Phrase Translation (30 points)Section One: Translate the following terms rnto Chinese, Write your answers on the ANSWER SHEET (10 points,l point each).1. Anti-Dumping Duty Order 6.par value2. countertrade w of diminis hing marginal utility3. holdingcompany 8.treasury bills4. workingcapital 9.zero sum game5. contingencyfund 10.niche marketSection Two: Translate the following terms into English.Write your answers on the ANSWER SHEET (10 points,1 point each).1.即期汇票6.远期汇率2.资本流动性7.最低限价3.抵押贷款8.金融租赁公司4.指令经济9.微信5.机会成本10.雾霾Section Three: Give the full forms of the following abbreviations and translate them into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET(10 pornts, 1 point each). l. MOOC 6. ICC2. TPP 7. ITC3. CAFTA 8. SBA4. CFR 9. UNCTAD5. GSP 10. USAIDPartⅡ Passage Translatron (120 points)Section One: Translate the following English passage into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroeconomic policies, but fragilities remain. The two-speed recovery-modest in advanced economies and robust in emerging market economies-has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis, governments and households remain heavily indebted, to varying degrees, and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy. Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand, rapid credit growth, relatively accommodative macroeconomic policies, and large capital infl.ows. Geopolitical riskscould also threaten the economic and financial outlook, with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies away from reliance on macroeconomic ar,d liquidity support to more structural policies-less "leaning" and more "cleaning of the financial system. This vnll entail reducing leverage and restoring market discipline, while avoiding financial or economic disruption during the transition. Thus, ongoing policy efforts to withdraw (implicit) public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets, ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.For policymakers in emerging market economies, the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities- to avoid "cleaning" later. Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies, accompanied by increasing portfolio capital inflows. This is putting pressure on some financial markets, contributing to higher leverage, potential asset price bubbles, and inflationary pressures. Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability. In a number of cases, this will entail a tighter macroeconomic policy stance, and, when needed, the use of macro-prudential tools to ensure financial stability. Increasing the financial sector's capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.Section Two: Translate the following Chinese passage into English. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。

最新四川大学2014年翻译硕士全国考研真题及答案打印版.doc

最新四川大学2014年翻译硕士全国考研真题及答案打印版.doc

四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. (30′)1. Overseas remittance: 海外汇款;国外汇款2. European Union Emission Trading Scheme: 欧盟排放交易体系3. carbon sink: 碳汇4. TPP Agreement: 跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership)5. COP 19: 联合国气候变化大会第19次缔约方大会[ the 19th Conference of the Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change]6. Malthusian Theory of Population: 马尔萨斯人口论7. sub-Saharan Africa: 撒哈拉以南非洲8. Maastricht Treaty: 马斯特里赫特条约9. Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC):《中国南海缔约方行为公告》10. HSBC:汇丰银行11. the House of Lords:英国上议院12. purchasing power parity:购买力平价13. China-Britain Business Council (CBBC):英中贸易协会14. Wikileaks:维基解密15. rep by pop:人口数决定代表数(representation by population);人民代表16. 创业板市场:Growth Enterprise Market17. 中国共产党第十八届三中全会:the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC (communist party of China)18. 棱镜亊件:PRISM;the US surveillance program PRISM19. 《本草纲目》:compendium of materia medica20. 假冒及盗版产品:counterfeit and pirated products21. 页岩气:shale gas22. 土豪: rich rednecks;Beverly Hillbillies;upstart;rural rich;local tyrant; local lord23. 比特币:bitcoin24. “脱光”(11月11日): ending the situation of being single; say goodbye to the single lives25. 现房与期房: complete apartment and forward delivery housing26. 老年痴呆: senile dementia; Alzheimer’s disease27. 杜莎夫人蜡像馆: Madame Tussauds28. 热岛效应: Urban Heat Island Effect29. 《环球时报》:Global Times30. 《史记》: Historical RecordsII. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:The biographer should sternly confine himself to the functions as introducer and should give no more discussion than is clearly necessary for making the book an independent whole. A little analysis of motive may be necessary here and there, when for example, your hero has put his hand in somebody’s pocket and y ou have to demonstrate that his conduct was due to sheer absence of mind. But you must always remember that a single concrete fact were a saying into which man has put his soul is worth pages of psychological analysis. We may argue till Doom’s Day about Sw ift’s character, his singled phrase of dying like a poisoned rat in a hole, tells us more than all the commentators. The book should be the man himself speaking or acting, or nothing but the man. It should be such a portrait as reveals the essence of character. And the writer who gives anything that does not tell upon the general effect is like the portrait painter who allows the chairs and tables, or even the coat and cravat to distract attention from the vase. The really significant anecdote is often all that survives of a life. And such anecdotes must be made to tell properly instead of being hidden away in the wilderness of the common place. They should be a focus of interest instead of a fallible abstract for a book of miscellaneous. How much would be lost of Johnson if we suppressed the incident of the penance and to(*). It is such incidents that in books as often in life suddenly reveal to us all regions of sentiment, but never rise to the surface in the ordinary routine of our day.Source Text 2:The term genetically modified organism (GMO) refers to plants, microbes and animals with genes transferred from other species in order to produce certain novel characteristics (for example resistance to pests, or herbicides) and are produced by recombinant DNA technology. Four main sources of hazards of GMO are discussed by scientists worldwide:those due to the new genes, and gene products introduced; 2) unintended effects inherent to the teclinology; 3) interactions between foreign genes and host genes; and 4) those arising from the spread of the introduced genes by ordinary cross-pollination as well as by horizontal gene transfer.GM crops contain material, which is not present in them under natural conditions, and they form a part of our daily diet. To understand what effect they can have on us and on our animaJs, it is very important to study the influence of these GM plants in different organisms for several generations. At present, these studies are lackii.j from the scientific literature. Also, several detrimental effects of GM crops had been showed on the metabolism of animals. The hazard of GMO was shown for animals and the environment in many investigations. Earlier it was shown that consumption of GM food by animals led to the negative changes in their organisms. Experiments, conducted by A. Pusztai showed that potatoes modified by the insertion of the gene of snowdrop lectin (雪花莲凝集素),stunled the growth of rats, significantly affected some of their vital organs, including the kidneys, thymus (陶腺),gastrocnemius muscles (聪肠肌)and othersand damaged their intestines and their immune system.Source Text 3:科学是讲求实际的。

2014年四川师范大学外国语学院212翻译硕士俄语考研真题及详解【圣才出品】

2014年四川师范大学外国语学院212翻译硕士俄语考研真题及详解【圣才出品】

2014年四川师范大学外国语学院212翻译硕士俄语考研真题及详解I.Прочитайтепредложенияивыберитеправильныйвариант(30баллов).1.МыдавнонепереписываемсясАндреем.Ивдругонвзяли_____мнеподробноеписьмо.A.писалB.пишетC.написалD.напишет【答案】C【解析】句意是“我和安德烈好久没写信。

考查固定用法。

他突然就给我写了一封长长的信。

”“взяли+完成体动词过去时”可译为“突然就……”,表意外。

选择C。

2.Иванвыросвбольшой,_____семье.A.дружескойB.дружнойC.дружественнойD.дружелюбной【答案】B【解析】句意是“伊万是在一个大而和睦的家庭里长大的。

”考查形容词近义词辨析。

дружеский友好的,友爱的вдружескойатмосфере在友好气氛中,дружескаявстречаспорт.友谊[比]赛。

дружный和睦的,友好的,дружнаясемья友好家庭,дружныйколлектив和睦的集体,符合题意。

友好的,友谊的дружественныестраны友好的国家;友邦дружественныйакт-友谊行为,一般用于国家间。

дружелюбный亲睦的,友善的дружелюбныеотношения友善的关系дружелюбныйвзгляд友善的目光。

选择B。

3.Онсправилсясэтойработойбез_____затруднений.A.любыхB.иныхC.каждыхD.всяких【答案】D【解析】句意是“他能够轻而易举地胜任这份工作。

”考查固定搭配。

безвсякихзатруднений“一点也不费力、轻而易举地”。

选择D。

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

对外经济贸易大学2014年MTI考研真题I.Phrase Translation1.Anti-Dumping Duty Order反倾销税令2.counter trade对销贸易3.holding company控股公司4.working capital营运资本,流动资金5.contingency fund应急费用6.par value票面价值w of diminishing marginal utility边际效用递减/规律8.treasury bills(美国或英国的)短期国库券9.zero sum game零和博弈,又称零和游戏10.niche market利基市场11.即期汇票sight draft,demand draft12.资本流动性mobility of capital13.抵押贷款Mortgage Loan14.指令经济Command economy15.机会成本opportunity cost16.远期汇率forward rate17.最低限价floor price18.金融租赁公司Financial leasing company19.微信WeChat20.雾霾haze21.MOOC网络公开课(Massive Open Online Courses)22.TPP跨太平洋战略经济伙伴协议(Trans-Pacific Partnership)23.CAFTA东盟自由贸易区(China-ASEAN Free Trade Area)24.CFR成本加运费(Cost and Freight)25.GSP普及特惠税制度(Generalized System Of Preferences)26.ICC国际商会(International Chamber of Commerce)27.ITC国际贸易委员会(International Trade Commission)28.SBA小企业管理局(Small Business Administration)29.UNCTAD联合国贸易和发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)AID美国国际开发署(United States Agency for International Development)ⅡPassage Translatron(120points)Section One:Translate the following English passage into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET(60points).Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroeconomic policies,but fragilities remain.Thetwo-speed recovery-modest in advanced economies and robust in emerging market economies-has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis,governments and households remain heavily indebted,to varying degrees,and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy.Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand,rapid credit growth,relatively accommodative macroeconomic policies,and large capital infl.ows. Geopolitical risks could also threaten the economic and financial outlook,with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies away from reliance on macroeconomic ar,d liquidity support to more structural policies-less“leaning”and more “cleaning of the financial system.This vnll entail reducing leverage and restoring market discipline,while avoiding financial or economic disruption during the transition.Thus,ongoing policy efforts to withdraw(implicit)public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets,ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.For policymakers in emerging market economies,the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities-to avoid“cleaning”later.Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies,accompanied by increasing portfolio capital inflows.This is putting pressure on some financial markets,contributing to higher leverage,potential asset price bubbles,and inflationary pressures.Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability.In a number of cases,this will entail a tighter macroeconomic policy stance,and,when needed,the use of macro-prudential tools to ensure financial stability.Increasing the financial sector’s capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.Section Two:Translate the following Chinese passage into English.Write your answers on the ANSWER SHEET(60 points).中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。

2014年对外经济贸易大学翻译硕士英语口译考研真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士英语口译考研真题
育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可
咨询孙老师。
对外经济贸易大学 2014 年 MTI 考研真题
I. Phrase Translation
1. Anti-Dumping Duty Order 反倾销税令 2. counter trade 对销贸易 3. holding company 控股公司 4. working capital 营运资本,流动资金 5. contingency fund 应急费用 6. par value 票面价值 7. law of diminishing marginal utility 边际效用递减/规律 8. treasury bills (美国或英国的)短期国库券 9. zero sum game 零和博弈,又称零和游戏 10. niche market 利基市场 11. 即期汇票 sight draft,demand draft 12. 资本流动性 mobility of capital 13. 抵押贷款 Mortgage Loan 14. 指令经济 Command economy 15. 机会成本 opportunity cost 16. 远期汇率 forward rate 17. 最低限价 floor price 18. 金融租赁公司 Financial leasing company 19. 微信 WeChat 20. 雾霾 haze 21. MOOC 网络公开课(Massive Open Online Courses) 22. TPP 跨太平洋战略经济伙伴协议(Trans-Pacific Partnership) 23. CAFTA 东盟自由贸易区(China-ASEAN Free Trade Area) 24. CFR 成本加运费(Cost and Freight ) 25. GSP 普及特惠税制度(Generalized System Of Preferences) 26. ICC 国际商会(International Chamber of Commerce) 27. ITC 国际贸易委员会(International Trade Commission) 28. SBA 小企业管理局(Small Business Administration)

翻译硕士英语学位MTI考试四川外国语大学2014年真题

翻译硕士英语学位MTI考试四川外国语大学2014年真题

翻译硕士英语学位MTI考试四川外国语大学2014年真题(总分:94.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Fill in the blanks in the following sentences with the appropriate words derived from the words given in parentheses at the end of the sentences.(总题数:10,分数:10.00)1.The front army troops were 1 by a large contingent of students from the military academy. (strength)(分数:1.00)解析:strengthened[解析] 句意:军校的学生分队加入后,前线部队实力得到了增强。

根据句意,此处表示实力被增强,因此需要填入strength的动词过去分词形式。

2.I was looking forward to a casual stroll, but he walked at a 1 pace. (vigor)(分数:1.00)解析:vigorous[解析] 句意:我希望只是随意逛逛,但是他走起来步伐矫健。

由句意可知,此处需填入vigor的形容词形式。

3.A 1 of cultures or ideas occurs when two very different cultures or people meet and conflict. (collide)(分数:1.00)解析:collision[解析] 句意:当两种截然不同的文化或民族相遇并碰撞时,便会产生文化和观念上的冲突。

此处讲文化和观念的冲突,因此应当是collide的名词形式。

4.The 1 purpose of scientific discourse is not the mere presentation of information and thought, but rather its actual communication. (fundament)(分数:1.00)解析:fundamental[解析] 句意:科学论述的最根本的目的不只是传递信息和表达思想,更重要的是现实的交流。

2014年四川外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

2014年四川外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

2014年四川外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:54.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:25,分数:50.00)1.“黄河,你千百年来坚韧地浇灌着华北大地,养育着华夏子孙,就如一位慈祥、坚韧的伟大母亲护养着她生养的儿女!”运用了()(分数:2.00)A.比喻、对比B.比喻、拟人C.明喻、夸张D.拟人、夸张2.象形、指事、会意、形声都有的一组字是()(分数:2.00)A.益盂戌朱B.涉伐豕疫C.布刃取囤D.易甘贼旗3.跟“野生”词性相同的是()(分数:2.00)A.女式B.男士C.出生D.野游4.“他会英语”、“他会说英语”和“他会来的”中的三个“会”字的词性分别是()(分数:2.00)A.动词、助动词、助动词B.助动词、助动词、动词C.助动词、动词、动词D.动词、助动词、动词5.划分汉语词类的标准应该是()(分数:2.00)A.语法意义B.语法功能C.形态标志D.音节结构6.普通话语音系统里,p[p h ]的发音特征是()(分数:2.00)A.双唇不送气清塞音B.双唇送气清塞音C.双唇浊鼻音D.唇齿清擦音7.“小李,你还记得咱们第一次见面的情景吗?”这个句子从结构上看是()(分数:2.00)A.体词性(名词性)偏正短语作宾语B.主谓短语作宾语C.兼语短语作宾语D.连动短语作谓语8.下面几组外来词,借用方式相同的一组是()(分数:2.00)A.卡宾枪、香槟酒、道林纸B.汉堡包、沙发、吉普车C.易拉罐、幽默、意识流D.艾滋病、迪斯科、保龄球9.长江全长约6300公里,流经青海、西藏……()个省、自治区、直辖市,流域面积达180余万平方公里:(分数:2.00)A.9B.10C.11D.1210.科举制度从隋朝持续到了清末,总共持续了多少年()(分数:2.00)A.1200B.1300C.1400D.150011.由于推崇高门大姓,古代的“郡望意识”很流行。

民宅上嵌有“太原流芳”的姓氏应该是()(分数:2.00)A.杜姓B.刘姓C.王姓D.张姓12.“君者,舟也;庶人者,水也。

2014年对外经济贸易大学翻译硕士解析真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士解析真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士解析真题战后期,与美英分区占领德国,参加纽伦堡对纳粹战犯的审判。

⑼西德成立后,法德同为北约与欧共体成员国,推动欧洲一体化进程。

3、英德关系⑴在法国大革命和拿破仑帝国时期,英国联合普奥反法。

⑵1814—1815年,英国同普奥共同操纵维也纳会议,建立维也纳体系。

(略)⑶进入帝国主义阶段后,英德矛盾成为帝国主义主要矛盾,英、德分别组织三国协约和三国同盟两大军事集团。

疯狂扩军备战。

⑷一战爆发后,英法在西线相继取得马恩河、凡尔登、索姆河、日德兰等战役的胜利,最后大败德国,取得一战胜利。

⑸一战后,在巴黎和会上,奉行均势,反对过分削弱德国;参与瓜分德国海外殖民地。

⑹20年代在德国赔款和法国安全问题,英国偏袒德国;道威斯计划通过后,对德提供贷款,扶植德国;参与签订洛迦诺公约,提高德国政治地位。

⑺30年代对德实行绥靖政策:对德实施普遍义务兵役制,开进莱茵不设防区不予反击;对德入侵西班牙采取“不干涉”政策;制造慕尼黑阴谋;德国突袭波兰,英法确坐视波兰灭亡而按兵不动。

⑻二战爆发后,英国逐渐坚定了反法西斯斗争决心;不列颠之战使德国遭到第一次重大失败;丘吉尔和罗斯福发表《大西洋宪章》;参与发表华盛顿26国宣言,建立世界反法西斯同盟;阿拉曼战役战胜德意在北非的军队,北非登陆迫使德意军队投降;诺曼第登陆,开辟欧洲第二战场;相继参加开罗会议、德黑兰会议、雅尔塔会议和波茨坦会议。

⑼二战后,参与对德国及其首都柏林的分区占领;在纽伦堡队纳粹战犯进行审判。

4、英美关系⑴1775—1783年的独立战争,美国摆脱英国殖民统治,赢得独立。

⑵1823年,美国提出“门罗主义”,引起英国不满。

1846年美国从英国手中取得俄勒冈。

⑶1899年美国提出对华“门户开放”政策,首先得到英国承认。

⑷一战后期,美国加入协约国作战,企图与英法争夺战利品。

⑸一战后美国企图凭借世界经济霸权地位,实现统治全世界的野心,同英国力图保持海上霸权,继续扩大殖民地的意图发生矛盾,英美矛盾成为主要矛盾。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

爱考机构中国高端(保过保录限)考研第一品牌2014川外翻硕考研真题
翻译硕士英语:和2013年题型和分值一致。

10个正确形式填空。

20个词汇选择。

3篇阅读,题型仍是雅思。

作文考查的是:Should people retire later?400字。

翻译基础:
十八届三中全会航空识别区域工作风格中国梦成品油定价机制韩国泡菜克强经济学世界翻译日主题
上海自由贸易区网络推手民族复兴司法公信力重庆东站(火车站)轮值主席(国)个人财产申报
ILO IAEA ICN CYO
irrigation and drainage
civil law mass transit wage theory mock epic have kissed the Blarney stone
high seas counterespionage higher down payment fat chance polar front
今年的翻译较2013年简单,类似三笔考试。

英译汉:希腊两座城市:雅典和斯巴达的对比。

汉译英:青岛的发展。

是一段工作报告。

百科:
25道选择题有10道来自《汉语通识教程》,剩余均是《中国文化概论》和《中国文学史》。

不过相较以往,百科选题上更为精细,这几本书需要反复来回看,注意边角料的内容。

应用文:联系函和接收函。

一共两篇,共450字。

材料作文:紧跟2013年后半年大事件,两份材料选一个:雾霾与恒大夺冠。

800字。

相关文档
最新文档