股份投资合同的标准文本中英文版本

合集下载

股份投资合同的标准文本中英文版本

股份投资合同的标准文本中英文版本

Anti-Dilution反稀释条款The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。

发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。

Protective Provisions保护性条款The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association公司章程的修改2) Make any material change in the nature of its business公司业务性质的任何重大改变3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up合并、收购、重组、清算、解散或停业4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变7) Declaration or payment of dividends宣布发放或支付股利8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement签订任何合营或联营协议9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)10) Any loans to any director, officer or employee提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款11) Any related party transaction outside the ordinary course of business任何非正常业务之外的关联交易12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].公司超过[ ]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[ ]美元的一系列外部借贷的发生13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变14) Hire or dismiss key management staff聘用或解雇关键管理人员15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year任何1年内须支付对价超过[ ]美元的合同或安排的达成16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPOIPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准18) Annual budget including capital expenditure.年度预算(包括资本支出)。

股权转让协议中英文对照(2024版)

股权转让协议中英文对照(2024版)

股权转让协议中英文对照(2024版)合同编号:__________股权转让协议1. 名称:____________________2. 注册地址:__________________3. 法定代表人:_______________4. 联系电话:_______________5. 电子邮箱:_______________1. 名称:____________________2. 注册地址:__________________3. 法定代表人:_______________4. 联系电话:_______________5. 电子邮箱:_______________鉴于:1. 甲方是一家依据______法律合法成立的有限责任公司,持有目标公司的股权,并拥有完全的民事权利能力和民事行为能力。

2. 乙方是一家依据______法律合法成立的公司,拥有对目标公司的投资意向,并具有完全的民事权利能力和民事行为能力。

3. 甲方愿意将其持有的目标公司股权转让给乙方,乙方愿意受让该股权。

基于上述情况,双方为明确双方之间的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:第一条股权转让1.2 乙方同意受让甲方持有的目标公司______%的股权。

第二条股权转让价格及支付方式2.2 乙方应于本协议签订之日起______个工作日内,将转让价格支付至甲方指定的银行账户。

第三条股权转让的交割3.1 本协议签订后,甲方应协助乙方办理目标股权的变更登记手续,包括但不限于提供相关文件、资料和证明。

3.2 乙方应按照相关法律、法规和政策的规定,及时完成目标股权的变更登记手续。

第四条股权转让后的权益4.1 乙方自目标股权变更登记之日起,享有目标公司的股东权益,包括分红、投票权等。

4.2 甲方应保证目标股权的合法性、有效性和完整性,不得有任何隐瞒、欺诈等行为。

第五条保密条款5.1 双方应对本协议的内容和签订过程予以保密,未经对方同意,不得向第三方披露。

有关股东协议中英文版5篇

有关股东协议中英文版5篇

有关股东协议中英文版5篇篇1股东协议SHAREHOLDER AGREEMENT本股东协议(以下简称“协议”)由以下各方于XXXX年XX月XX 日在_____签署:This Shareholder Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and signed on ____ by the following parties:1. [股东名称A], 身份证号:XXX-XXXX-XXXX,地址:(以下简称“股东A”);Shareholder A, ID Number: XXX-XXXX-XXXX, Address: * (hereinafter referred to as “Shareholder A”)2. [股东名称B],统一社会信用代码:XXX-XXXX-XXXX,地址:(以下简称“股东B”);Shareholder B, Unified Social Credit Code: XXX-XXXX-XXXX, Address: * (hereinafter referred to as “Shareholder B”)鉴于各方共同投资设立_____有限公司(以下简称“公司”),为明确各方权利义务,确保公司顺利运营,经友好协商,达成以下协议条款:In view of the joint investment in establishing _____ Limited (hereinafter referred to as the “Company”), in order to clarify the rights and obligations of each party and ensure the smooth operation of the Company, the following terms and conditions are agreed upon through friendly negotiation.第一条股东信息及其他基本信息(以下逐条列出具体内容)Article 1 Shareholder Information and Other Basic Information (specific details shall be listed one by one)第二条公司宗旨和目标(详细阐述公司成立的宗旨、目标和业务范围)Article 2 Purpose and Objectives of the Company (describein detail the purpose, objectives and business scope of the company’s establishment)第三条出资金额及持股比例(明确每位股东的出资额、出资方式、出资时间、持股比例等)Article 3 Capital Contribution and Shareholding Percentage (specify the amount of capital contribution, method of contribution, timing of contribution, shareholding percentage of each shareholder, etc.)第四条管理结构(明确公司的管理结构,包括董事会、管理层等)Article 4 Management Structure (specify the management structure of the company, including the board of directors, management layer, etc.)第五条财务及会计事项(规定财务管理制度、审计、财务报告等)Article 5 Financial and Accounting Matters (stipulate financial management system, auditing, financial reports, etc.)第六条业务运营(规定公司业务的运营方式、决策机制等)Article 6 Business Operation (stipulate the operation mode and decision-making mechanism of the company’s business)篇2股东协议SHAREHOLDER AGREEMENT本协议由以下股东于XXXX年XX月XX日在____________(地点)共同签署。

股东协议中英文版5篇

股东协议中英文版5篇

股东协议中英文版5篇篇1A Shareholders' Agreement is a key document that outlines the agreements and obligations between shareholders of a company. The purpose of a Shareholders' Agreement is to protect the interests of the shareholders and ensure that the company operates smoothly and efficiently. Below is a sample of a Shareholders' Agreement in both English and Chinese:Shareholders' AgreementThis Shareholders' Agreement is entered into on [Date] by and between the shareholders of [Company Name] (the "Company").1. ShareholdersThe shareholders of the Company are as follows:[Shareholder Name] – [Number of Shares][Shareholder Name] – [Number of Shares][Shareholder Name] – [Number of Shares]2. Shareholding StructureThe shareholding structure of the Company is as follows:- [Shareholder Name] owns [Percentage] of the shares- [Shareholder Name] owns [Percentage] of the shares- [Shareholder Name] owns [Percentage] of the shares3. ManagementThe shareholders agree that the day-to-day management of the Company shall be the responsibility of the Board of Directors. The Board of Directors shall consist of [Number] directors, with each shareholder entitled to appoint a representative to the Board.4. Decision MakingMajor decisions affecting the Company, such as the sale of assets, mergers, or significant changes in business operations, shall require the approval of [Percentage] of the shareholders.5. Transfer of SharesAny transfer of shares by a shareholder must be approved by a majority vote of the shareholders. In the event of a shareholder's death or incapacity, their shares shall be transferred to their heirs or appointed representatives.6. Dispute ResolutionIn the event of a dispute between shareholders, the parties agree to resolve the dispute through mediation or arbitration.7. ConfidentialityThe shareholders agree to keep all information regarding the Company confidential and not disclose any sensitive information to third parties.8. TerminationThis Shareholders' Agreement shall remain in effect until terminated by mutual agreement of the shareholders.This Agreement is executed as of the date first written above.[Signature of Shareholder] [Date][Signature of Shareholder] [Date][Signature of Shareholder] [Date]股东协议本股东协议由[日期]签署,双方为[公司名称](以下简称“公司”)的股东。

有关股东协议中英文版3篇

有关股东协议中英文版3篇

有关股东协议中英文版3篇篇1股东协议本协议于XXXX年XX月XX日在_____________(地点)由以下股东签订:股东A(以下简称甲方):____________股东B(以下简称乙方):____________股东C(以下简称丙方):____________(注:上述各方股东需根据实际情况填写真实姓名或单位名称,并注明各自的身份信息和联系方式。

)鉴于各方共同投资设立____________有限公司(以下简称“公司”),为明确各方的权益和责任,更好地实现公司的业务目标与价值,达成以下股东协议:一、公司名称、注册地址及业务范围(略)二、股东出资及持股比例1. 甲方以现金出资______万元,持有公司______%的股权。

2. 乙方以现金出资______万元,持有公司______%的股权。

3. 丙方以现金出资______万元,持有公司______%的股权。

(注:各股东的出资额及持股比例应根据实际情况填写。

)三、公司治理结构(注:约定公司治理结构,包括董事会、监事会、经理层的组成及职责等。

)四、股权转让及优先权1. 股东之间可以相互转让其股权。

转让股权时,其他股东享有优先购买权。

2. 任何一方对外转让股权,需经其他股东同意。

其他股东在同等条件下享有优先购买权。

若其他股东放弃优先购买权,则转让方可向第三方转让股权。

五、股东权利和义务(注:详细约定各方的权利和义务,包括但不限于利润分配、决策参与、保密义务等。

)六、公司运营和管理(注:约定公司的运营和管理原则,包括财务管理、投资决策、人事管理等方面的内容。

)七、保密义务和责任承担各方应对公司的商业机密和机密信息承担保密义务。

未经公司同意,任何一方不得对外泄露公司的商业机密和机密信息。

违反保密义务者应承担相应的法律责任。

八、争议解决方式及法律适用因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,各方应首先通过友好协商解决。

协商不成的,任何一方均有权将争议提交至_____(指定地点)的人民法院诉讼解决。

股东协议中英文版8篇

股东协议中英文版8篇

股东协议中英文版8篇篇1本协议由以下双方于XXXX年XX月XX日签署:股东A(以下简称“甲方”),注册地址为:[注册地址],身份证号码为:[甲方身份证号];股东B(以下简称“乙方”),注册地址为:[注册地址],身份证号码为:[乙方身份证号]。

鉴于甲乙双方共同决定投资成立一家有限责任公司(以下简称“公司”),双方在公平、公正、平等、互利的基础上,经过充分协商,就共同投资设立公司及相关事宜达成如下协议:一、公司名称、注册地址及业务范围公司的名称为:[公司名称];注册地址为:[公司注册地址];业务范围为:[公司业务范围]。

二、注册资本及股权结构公司的注册资本为人民币XX万元整。

甲方投资XX万元,占公司总股本的XX%;乙方投资XX万元,占公司总股本的XX%。

三、股东权利和义务1. 股东的权利:(1)参加股东会议,并行使表决权;(2)查阅公司章程、股东会议记录及公司财务报告;(3)依法享有公司利润分配权;(4)公司解散时,按照股权比例享有剩余资产的分配权。

2. 股东的义务:(1)按时足额缴纳所认购的出资额;(2)承担公司经营管理中的风险和亏损;(3)遵守公司章程,保守公司商业秘密。

四、公司治理结构公司设立股东会、董事会和监事会。

股东会为公司最高权力机构,董事会负责公司的经营管理,监事会负责监督董事会的日常工作。

五、股权转让股东之间可以相互转让其股权,但应通知其他股东,并经过股东会议批准。

若需向第三方转让股权,需取得全体股东的一致同意。

六、违约责任若任何一方违反本协议,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。

七、争议解决因执行本协议所产生的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。

协商不成的,任何一方均有权向公司注册地人民法院提起诉讼。

八、其他事项1. 本协议自双方签字盖章之日起生效;2. 本协议一式两份,甲乙双方各执一份。

英文版本与中文版本具有同等法律效力。

以下是英文版本:Shareholder AgreementThis agreement is made on the XXth day of XX month in the year of XXXX by the following two parties:Shareholder A (hereinafter referred to as "Party A"), registered address: [Registered Address], ID number: [Party A's ID Number];Shareholder B (hereinafter referred to as "Party B"), registered address: [Registered Address], ID number: [Party B's ID Number].I. Company Name, Registered Address and Business ScopeThe name of the Company is: [Company Name]; The registered address is: [Company Registered Address]; The business scope is: [Company Business Scope].II. Registered Capital and Ownership StructureThe registered capital of the Company is RMB XX million yuan. Party A invests XX million yuan, accounting for XX% of the total equity of the Company; Party B invests XX million yuan, accounting for XX% of the total equity of the Company.III. Rights and Obligations of Shareholders1. Rights of shareholders:(1) To participate in shareholder meetings and exercise voting rights;(2) To consult the articles of association, minutes of shareholder meetings and financial reports of the company;(3) To enjoy the profit distribution rights of the company according to law;(4) To enjoy the distribution rights of residual assets in proportion to their equity when the company is dissolved.2. Obligations of shareholders:(1) To pay the subscribed capital in full and on time;(2) To bear risks and losses in the operation and management of the company;(3) To abide by the articles of association and keep business secrets of the company confidential. IV. Corporate Governance StructureV. Transfer of SharesShareholders may transfer their shares to each other, but they shall notify other shareholders and obtain approval from the general meeting of shareholders. If it is necessary to transfershares to a third party, it must be agreed by all shareholders unanimously.VI. Liabilities for Breach of ContractIf any party breaches this agreement, it shall bear liability for breach of contract and compensate the other party for losses suffered.VII. Settlement of Disputes篇2本协议由以下各方股东共同签署:股东A(以下简称甲方),身份证号码:[身份证号码],联系方式:[联系方式],住址:[地址]。

股权投资协议中英文版

股权投资协议中英文版

股权投资协议中英文版篇一:投资框架协议(中英文版)投资框架协议INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于2013年____月____日签订:THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT(“Agreement”) is entered into as onthis [Date], 2013 between:出售方:[?](以下简称“[?]”或“甲方”);The Vendor:[?] (“[?]” or“Party A”);投资方:ABC有限公司(以下简称“ABC”或“乙方”)。

The Investor:LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“LWI” or “Party B”).鉴于:WHEREAS:A.香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。

UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company es tablished under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. Target Company is owned as to [100%] by Party A.B.目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有XXX有限公司(以下简称“XXX”)90%的股权。

XXX与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称“YYY”)(XXX以及YYY合称为“目标公司中国子公司”)Target Companyowns 90% of equity interests of XXX(“XXX”)in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan).XXXandZhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY (“YYY”)(XXXandYYY collectively referred as “PRCSubsidiaries”).因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:NOW THEREFORE in consideration of the promises,covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows: 1. 目标/OBJECTIVE甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。

股权投资协议 中英文版

股权投资协议 中英文版

INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT投资框架协议THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT(“Agreement”) is entered into as on this [1st xx], xxxx between:本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于xxxx年__xx__月__xx__日签订:The Vendor:[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx] ( “Party A”);(Company Registration No. xxxxxxx)出售方:[xxxxxxxxxxxx公司](以下简称“甲方”);The Investor: [xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx] (“Party B”).(Company Registration No.xxxxxxxx)投资方:[xxxxxxxxxxx公司](以下简称“乙方”)WHEREAS:鉴于:Xxxxxxxxxxx company(“Target Company”) is a company established under the laws of the xxxxx. (Company Registration No.xxxxxxx). Target Company is owned as to [ xx%] by Party A.xxxxxxxxxx公司(以下简称“目标公司”)为一家依据xxxxxx法律成立的公司,甲方拥有目标公司[xx%]的股份。

Now Therefore in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:1. OBJECTIVE/目标1.1 Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B(or through its affiliates) xx% of the equity of Target Company owned by Party A (the “Proposed Transaction”).1.1甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的xx%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Anti-Dilution反稀释条款The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。

发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。

Protective Provisions保护性条款The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association公司章程的修改2) Make any material change in the nature of its business公司业务性质的任何重大改变3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up合并、收购、重组、清算、解散或停业4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变7) Declaration or payment of dividends宣布发放或支付股利8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement签订任何合营或联营协议9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)10) Any loans to any director, officer or employee提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款11) Any related party transaction outside the ordinary course of business任何非正常业务之外的关联交易12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].公司超过[ ]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[ ]美元的一系列外部借贷的发生13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变14) Hire or dismiss key management staff聘用或解雇关键管理人员15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year任何1年内须支付对价超过[ ]美元的合同或安排的达成16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPOIPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准18) Annual budget including capital expenditure.年度预算(包括资本支出)。

Undertakings by Founders创始人股东保证The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。

Pre-emptive Rights优先购买权The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。

投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。

Right of First Refusal, and Co-Sale Rights优先受让权和共同出售权The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人(i) 以与拟受让人同等条款购买该股份,或(ii) 以同等条款按比例向拟受让人出售股份。

合格IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。

Information Rights信息获取权The Company shall provide to all Investors:公司须向所有投资人提供:1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end;每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;及时提供公司全部或部分业务IPO相关的任何进展的细节;7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。

相关文档
最新文档