历年六级真题翻译汇总
历年英语六级真题阅读译文汇总

历年英语六级真题阅读译文汇总1999年1月六级试题译文1. 很多美国人对有关食物的多数危险持极度歪曲、夸张的观点。
马萨诸塞—阿姆赫特大学食品科学及营养系主任佛卡斯•克拉斯代尔直率地说,如果被细菌污染的鸡肉的危险像一些人认为的那样大,“大街上就会到处躺满中毒的人。
”虽然公众越来越要求安全食品,但世界上没有这样的东西。
伯克利的加里福尼亚大学生物化学系主任布鲁斯•阿密兹指出,一棵植物中多达10%的重量是天然杀虫剂。
他说:“植物没有嘴和牙齿来保护自己,它们就使用化学战。
”许多自然生成的化学物质虽然量很小,但实验室化验却证明是强致癌物——可引起癌症的物质。
如果用食品添加剂的标准来衡量,蘑菇就会被禁止食用。
康乃尔大学的营养学家克利斯蒂娜•斯达克断言:“我们从食物中获得的天然化学物质比任何人造的东西都糟糕得多。
” 然而问题并不那么简单。
尽管美国人没理由害怕坐在餐桌旁,但他们完全有理由要求食物和饮水安全有明显改进。
他们不知不觉地、不情愿地吸收了大量各种各样的危险化学物。
要是食物中已经含有天然致癌物,再加上几十种新的人造致癌物就不大明智了。
虽然大多数人能抵抗食物和水里的少量污染物,但至少一天少数人会因吃喝的东西而患癌症。
为使食物和供水质量更高,政府需提高管理标准,严格检查计划并强化执行政策。
食品工业应该修改某些人们长期接受的做法,或采用危险较小的做法。
最重要的也许是消费者将不得不学习如何正确处理和烹制食物。
需要解决从田间到加工场、再到厨房的整个食品供应过程中的全部问题。
2. 有些地球现象可以预计,但有的人说磁场是个例外。
磁场的强度波动,并从轴开始移动,每隔几十万年经历一次奇异的两极转换——这期间北极变成南极,南极变成北极。
但磁场是怎么产生的?为什么如此不稳定? 两位法国地球物理学家的开创性研究为揭示这一奥秘提供了一些线索。
利用80米深海沉淀物的核心,他们测出了历时400万年,11次两极转换期间的磁场强度。
分析显示,强度的波动看来有明显、准确的节奏。
大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。
其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。
为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。
真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。
首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。
通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。
在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。
例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。
六级翻译历年真题及参考答案

三套练习1.中国的官方语言普通话( Mandarin)在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
Mandarin, China’s official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China’s economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。
近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)2015 年12 月六级翻译真题及参考译文第1套:中国工业升级最近,中国政府决定将其工业升级。
中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China.第2套:中国减贫在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
「历年英语六级真题阅读译文汇总」

2008年-2012年真题阅读翻译
2008年真题阅读翻译:介绍了英 国文化中的下午茶习俗
2009年真题阅读翻译:探讨了人 类对太空探索的热情和太空旅游 的发展前景
2010年真题阅读翻译:关注全 球气候变化问题,讨论了减少 碳排放的措施和绿色能源的推 广
2 0 11 年 真 题 阅 读 翻 译 : 探 讨 了 互 联网对人们社交方式和人际关系 的影响
2019年真题 阅读:主题为 “人工智能的 发展与应用”, 主要讲述了人 工智能的发展 历程、应用领 域及其对人类 社会的影响。
2020年真题 阅读:主题为 “环境保护与 可持续发展”, 主要探讨了环 境保护的重要 性、可持续发 展的理念和实 践。
2021年真题 阅读:主题为 “全球化与文 化多样性”, 主要分析了全 球化背景下文 化多样性的价 值、挑战和保 护措施。
历年真题中出现的难点词汇和短语
词汇:emigrate、immigrate、migrate
短语:be addicted to、be immune to、be prone to
01
长难句解析
历年真题中出现的长难句解析
2019年6月真题中出现的 长难句解析
2020年6月真题中出现的 长难句解析
2021年6月真题中出现的 长难句解析
如何根据上下文推测生词含义
利用上下文中的同义词或 近义词进行推测
利用上下文中的反义词进 行推测
利用上下文中的定义或解 释进行推测
利用上下文中的举例或类 比进行推测
学院
感谢观看
汇报人:
公司
历年英语六级真题 阅读译文汇总
单击此处添加副标题
汇报人:
目录
历年真题阅读汇总
六级真题-翻译

翻译.2017.6 第一套明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理最有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经和城市化。
大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
也是在明朝,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years when the country was characterized by good governance and social stability,was depicted as one of the greatest periods of human history.During this period, the thriving handicrafts industry boosted the development of market economy and urbanization.Commodities, including alcohol and silk products, were available on the market in large quantities.At the same time, clocks and tobacco products,among many other foreign goods, were imported.Beijing,Nanjing,Yangzhou and Suzhou emerged as large commercial centers one after another.It was also during the reign of the Ming Dynasty that fleets headed by navigator Zheng He made seven large-sclae, adventurous voyages to the Indian Ocean.What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels of China were written during this period. 翻译.2017.6 第二套宋朝始于960年,一直延续到1279年。
(2011—2019年)历年六级翻译真题

(2011—2019年)历年英语六级翻译汇总(一)成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
(2019年6月《大学英语六级》真题(卷一))(二)中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。
有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。
方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
(2019年6月《大学英语六级》真题(卷二))(三)近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长地健身需求。
除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。
人们可以方便地在先预订场地和付费。
可以预见,随着运动设施地不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
(2018年12月《大学英语六级》真题(卷三))(四)中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
高铁大大缩短了人们出行的时间。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
越来越多的人也在假日乘髙铁外出旅游。
英语六级翻译真题汇总(2013.12—2019.12)

荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。
中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。
荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。
荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。
荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。
荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
As one of the best-known flowers in China, the lotus flower is deeply loved by Chinese people. It can grow in the lakes and ponds in many places across the country. Bright in color, the lotus blooms in the morning and closes at night on summer days with a long flowering stage of two to three months, attracting tourists from different places. Also, the lotus has multiple functions. It can not only green the water and landscape courtyards, but also purify water, reduce pollution and improve the environment. Neither fearing the burning sun nor being polluted by the mud, the lotus symbolizes purity and elegance and is often used as a metaphor for a person’s noble character. For this, the flower has always been a significant subject for poets and painters. Places where lotuses are in full bloom are also attractions to many photographers.梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中园南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里。
得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的。
欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.3、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Mooncakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”, “good fortune” and “harmony” on the Traditional moon cakes.4、北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM 2.5排放入手。
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal construction. In addition, Beijing will punish those people who violate the regulations of emission-reduction more severely.5、中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不就前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
Chinese hot words are often a reflection of social changes and culture, some of which enjoy growing popularity among foreign media. Tuhao and dama, for instance, are both old words, but they have been given new meanings. Tuhao used to mean rural landlords who bullied and oppressed their tenants and servants, but now it refers to people who spend money without limits or those who show off their wealth around. In other words, tuhao are wealthy but tasteless. Dama, a form of address for middle-aged women, is now used as a special word to describe Chinese women who purchased gold in bulk when the gold price decreased not long ago. The words, tuhao and dama, may be included in the new edition of Oxford English dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to the dictionary, becoming a part of English language.6、最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列报告。