历年英语六级翻译试题与复习资料

合集下载

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。

历年英语六级翻译

历年英语六级翻译

历年英语六级翻译2017年16月英语六级翻译真题第2套:明朝明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。

大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。

同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。

北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。

也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。

还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

The Ming dynasty ruled China for 276 years,which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period,the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities,including wine and silk,were sold on the market. Meanwhile,numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing,Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale。

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。

其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。

为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。

真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。

首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。

通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。

在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。

例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。

英语四六级翻译真题

英语四六级翻译真题

16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in HuayinCity,120 kilometers away from Xi'an. It ispartof the QinlingMountains, which divides not only Southern andNorthernShaanxi, but also Southand North China. Unlike Taishan, which becamea popularplace of pilgrimage, Huashan wasnot wellvisitedinthe past becauseitis dangerousforthe climbers to reach itssumm it. Huashan was alsoan importantplace frequentedby immort ality seekers,as manyherbs grow there especiallysome rare ones. Sincethe installation ofthe cable cars in the1990s,the n umber of visitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。

大学英语六级考试(CET6)历年阅读试题译文

大学英语六级考试(CET6)历年阅读试题译文

大学英语六级考试(CET6)历年阅读试题译文历年六级试题阅读译文1999年1月六级试题译文Passage one译文很多美国人对有关食物的多数危险持极度歪曲、夸张的观点。

马萨诸塞—阿姆赫特大学食品科学及营养系主任佛卡斯·克拉斯代尔直率地说,如果被细菌污染的鸡肉的危险像一些人认为的那样大,“大街上就会到处躺满中毒的人。

”虽然公众越来越要求安全食品,但世界上没有这样的东西。

伯克利的加里福尼亚大学生物化学系主任布鲁斯·阿密兹指出,一棵植物中多达10%的重量是天然杀虫剂。

他说:“植物没有嘴和牙齿来保护自己,它们就使用化学战。

”许多自然生成的化学物质虽然量很小,但实验室化验却证明是强致癌物——可引起癌症的物质。

如果用食品添加剂的标准来衡量,蘑菇就会被禁止食用。

康乃尔大学的营养学家克利斯蒂娜·斯达克断言:“我们从食物中获得的天然化学物质比任何人造的东西都糟糕得多。

”然而问题并不那么简单。

尽管美国人没理由害怕坐在餐桌旁,但他们完全有理由要求食物和饮水安全有明显改进。

他们不知不觉地、不情愿地吸收了大量各种各样的危险化学物。

要是食物中已经含有天然致癌物,再加上几十种新的人造致癌物就不大明智了。

虽然大多数人能抵抗食物和水里的少量污染物,但至少一天少数人会因吃喝的东西而患癌症。

为使食物和供水质量更高,政府需提高管理标准,严格检查计划并强化执行政策。

食品工业应该修改某些人们长期接受的做法,或采用危险较小的做法。

最重要的也许是消费者将不得不学习如何正确处理和烹制食物。

需要解决从田间到加工场、再到厨房的整个食品供应过程中的全部问题。

Passage two译文有些地球现象可以预计,但有的人说磁场是个例外。

磁场的强度波动,并从轴开始移动,每隔几十万年经历一次奇异的两极转换——这期间北极变成南极,南极变成北极。

但磁场是怎么产生的?为什么如此不稳定?两位法国地球物理学家的开创性研究为揭示这一奥秘提供了一些线索。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。

在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

六级翻译历年真题及参考答案

六级翻译历年真题及参考答案

三套练习1.中国的官方语言普通话( Mandarin)在美国的学校中突然热起来。

由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。

据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。

推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。

由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

Mandarin, China’s official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China’s economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。

2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。

3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。

4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。

5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年六月翻译题及答案82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。

答案:Their only son has n ever thought83. Before you take any acti on, please remember to______________ (权衡你的决定会产生的后果)答案:weigh your decision against its possible consequences。

84. He assured his friend that un der no circumsta nces________________ (他会违背还钱的承诺)答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。

85. Most educators advise that kids ______________________ (不要沉溺于电脑游戏)。

答案:should not be addicted to computer games. / should notin dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。

86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从未考虑过从事推销员的工作)。

答案:never considered working as a salesman 。

2011年12月英语六级真题及答案汇总1. You should n't have run across the road without look ing, you would have been knocked down by a car.(也许会被车撞至U )解析:本题考察虚拟语气。

句子是与过去事实相反,因此用would have +过去分词,表虚拟语气。

2 By no mean sdoes he regarded himself as an expert,(他把自己当成专家)although he knows a lot about the field.解析:本题考察倒装和词组regard sb. as sth.(把…当作…)。

介词短语by no means置于句首,构成部分倒装,因此把助动词does 提前。

3 He does n't appreciate the sacrifice his friends have madefor him, however, he takes it for gran ted.(把他们所做的视作理所应当)解析:本题考察词组take sth. for granted (把…当作理所当然)。

同时,考生要注意句子后半句前是一个逗号,要加上一个连词and 或者加上however。

4 Janet told me that she would rather her mother not have ______ interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)解析:本题考察would rather have done sth, 表示过去事件,句子中told提示是过去发生的事,因此用would have interfered with。

5 To keep up with the expa nding fron tiers of scholarship.Edward Wils on found himselfalways searchi ng for in formatio n on the in ternet. (经常上网查信息)解析:本题考察了感官动词find+宾语+现在分词(作宾补),现在分词表主动。

因此这里用searchi ng 。

2011 年6月大学英语六级考试翻译87. Cultural invasion is likely to have a negative effect onthe diversity of culture.(文化多样性产生消极的影响).点评:本题根据题目给出的部分可以提炼出一个短语:be likely to do sth. 那么根据句意我们可以划线部分的中心词是产生消极影响,have a negative effect on sth. 综合句意和短语用法可得出答案为have a negative effect on the diversity of culture 。

88. Although punctual himself, the professor wasquite usedto students ' being late for class (学生上课迟至U).点评:根据句意和题干的类型可以得出此处要填的是一个独立主格结构。

迟到的固定结构式:be late for结合句意和题干类型可得出答案students ' being late for class89. If only the committee made some regulations (做些规定)and put them into effect as soon as possible.点评:根据提供的汉语意思和句式结构可得出此处要填的是句子的谓语部分,再看句式If only 引导的应该是虚拟语气,时态用过去时,再结合句意可得出答案是made some regulatio ns90 Color and sex are not releva nt to whether some one issuitable for the job or not_ (一个人是否适合这份工作)点评:根据题干类型和汉语意思可得知这里要填的是介词to的宾语从句,且是由whether or not 引导宾语从句,再结合句意可得知答案是whether some one is suitable for the job or not_91 The man ager would rather his daughter did n't work in the same office with him. (不与他在同一间办公室工作)点评:根据题干类型里的would rather和汉语意思可得出后面要填的是一个句子,而且句子的形式是虚拟语气,根据整个句意和句式结构得知答案应该是从句虚拟语气的否定形式即为:did n't workin the same office with him纵观整个翻译题,可以看出,出题者对基础语法和部分固定结构的用法考得比较细,可以真实的考查出考生的英语基础水平。

在做题时切忌一味追求速度而忽视了细节比如时态,人称变换,及句子结构的合理性。

2011 年6月大学英语六级考试翻译82. Even though they were already late, they would rather stop for the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色)than just go on.解析:本题考查两个知识点,比较活。

停下来做某事可以表达为stop for sth.(此处sth.为汉译英动词转名词的技巧,即doing sth.宀sth. ), stop to do sth. 或者stop and do sth.。

而”欣赏美丽的景色”,若用动词组合表达则为enjoy the beautiful view 即可。

83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side refuses to soften their positions(任何一方都不肯放弃自己的立场)解析:本题语言表达在新闻英语中出现频率较高,一定程度上考查了考n either side 生平时练习新闻英语听力的成果。

任何一方既可以用either side (后跟不肯放弃(后跟“放弃”的表达),也可以用的表达),而立场的表达较多,可用sta ndpo int, positi on, ground, stance等,所搭配的动词也不尽相同。

84. The pills could have cured the can cer patie nt (本来可以治愈那位癌症病人的),but he did n't follow the doctor'sadvice and take them regularly.解析:等到本题虚拟语气的用法并不令人惊讶,这是历年六级考试中出现频率最多的考点之一,而治愈则用动词cure。

heal更侧重于康复,愈合之意。

85. It is really kind of you to give me so much help (你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you.解析:本题令人欣喜,因为对于it is kind of sb. to do sth. 的句法,绝大多数考生都烂熟于胸,而趋于口语的整句意思,也可轻易补全空格内容。

86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years before they were able to reun ite (他们才得以重聚)解析:本题考查before的上下文语境用法。

除去“在…之前”的意思外,A从句+ before + B 从句还能理解为A, B两事先后发生,即A之后,B接着发生。

原句意为“三十年之后,他们才得以重聚”。

如采用汉译英中的动词转名词的技巧,则可回答before their reunion。

2010 年12月英语六级翻译考试试题答82. There is no denying that you ______________ (越仔细越好)in dealing with this matter.解析:can never be too careful / can not be too careful【考点解释】本题考查“越仔细越好” “再…也不为过”的固定搭配,即卩can never be too/can not be too + adj.【原句精释】无可否认,处理这件事,越仔细越好。

相关文档
最新文档