英译汉
英汉互译翻译技巧

• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
英译汉翻译技巧例句

第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻
英译汉——精选推荐

英译汉(1)Our teacher always encourages us to speak English bravely.我们的老师总是鼓励我们勇敢地说英语。
(2) You must always remember not to cheat in exams.你必须记住考试不要作弊。
(3)If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself whole heartedly to the cause.如果你决定学习一门新的语言,你必须全身心地投入其中。
(4 )Wang Li's father has taught English here since he has graduated from Peking University.王丽的父亲从北京大学毕业以后就一直在这里教英语。
(5) This pair of shoes cost me 260 yuan.这双鞋花了我260元。
(6) How long will it take us to get there?我们到那儿需花费多少时间?(7) Please give this book to whoever comes first.谁先来就请把这本书给谁。
(8) I'm now a distance education student.我是一个远程教育的学生。
(9) The little boy wanted to exchange his toy car for my cake.那个小男孩想拿他的玩具车换我的蛋糕。
(10) Though it was late, they kept on working.虽然很晚了,他们还是在继续工作。
(11) These five boys failed in their English exam last term.。
经典英译汉

※The earth has a partner in its trip around the sun. It is the moon. The moon is the earth's satellite.It moves around the earth very quickly. It takes the moon twenty eight days to go around the earth once.地球在围绕太阳旋转时有一个同伴. 它是月球,地球的卫星。
它围绕地球旋转的速度很快,28天即可绕地球一周。
※While they are partners in the solar system, the earth and the moon are very different. The earth is filled with life. It is a very colourful planet. The moon is grey and lifeless. Nothing can live on the moon. 虽然地球和月球是太阳系中的同伴,但它们却截然不同。
地球充满生命,是一颗色彩绚丽的行星,月球却是一片灰暗,死气沉沉,没有生命。
There is no air on the moon. Astronauts must wear special space suits when they walk on the moon so they can breathe. The moon has no water either. There is no weather, so the sky above the moon always looks black. 月球上没有空气。
当宇航员在上面行走时,他们必须穿上特殊的太空服才能呼吸。
月球上也没有水,没有天气变化,所以月球的上空永远是漆黑一团。
英译汉常用方法简述

人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
常用英汉互译技巧

八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
英译汉英汉互译

英译汉英汉互译摘要:1.英译汉的重要性2.英汉互译的挑战与技巧3.提高英译汉和英汉互译能力的方法4.实际应用案例分析正文:英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。
随着全球化的不断加深,国际间的交流日益频繁,英语作为世界通用语言,其在各种场合中的应用也越来越广泛。
因此,熟练掌握英译汉和英汉互译技能对于我们来说至关重要。
英译汉和英汉互译在实际操作中存在一定的挑战。
首先,中英文语言结构和表达方式的差异容易给翻译带来困扰。
例如,英文句子通常是主谓宾的结构,而中文则是主语、谓语、宾语的顺序。
此外,英文中被动语态的使用较为频繁,而中文则倾向于使用主动语态。
这些差异要求我们在翻译过程中灵活运用各种技巧,如调整语序、改变句子结构等,以确保译文的准确性和流畅性。
提高英译汉和英汉互译能力的方法有很多。
首先,我们要积累足够的词汇量和语言表达,这对于提高翻译质量至关重要。
其次,多阅读英文原著和文章,了解英文表达习惯和思维方式,有助于我们更好地进行翻译。
此外,多实践也是提高翻译能力的重要途径。
我们可以通过翻译一些实际案例和参加翻译比赛来不断锻炼自己。
实际应用案例分析可以帮助我们更好地理解和掌握英译汉和英汉互译技巧。
例如,在翻译“他喜欢在早晨喝一杯咖啡”这个句子时,我们可以将英文句子结构调整为“他早晨喜欢喝一杯咖啡”,这样翻译过来的句子更符合中文表达习惯,也更容易被读者理解。
总之,英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。
要想提高这方面的能力,我们需要积累足够的词汇量和语言表达,多阅读英文原著和文章,以及多实践。
在实际操作中,我们要灵活运用各种翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。
英译汉翻译技巧

• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 英汉差异2.英译汉·加注和释义加注法可分音译加注和直译加注You look like AL_Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔.卡彭*了。
(阿尔.卡彭是美国历史上臭名昭著的歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要出去喝酒,一醉方休。
Black people have all too often found the American Dream a nightmare.黑人们经常发现所谓的美国梦* 不过是一场噩梦。
(美国梦是指美国式的民主、自由等)释义释义是舍弃原文中的具体形象,直接译出原文的意思。
It’s not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.要参加那个俱乐部并非易事—他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
Our son must go to school. He must break out of the pot thatholds us in.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
·增词I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我非常担心她,但不论是地点还是时间都不适合和她讲解或争论。
Britain’s railway system is being improved.英国的铁路系统正在改善。
English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.现今英语散文是精心制作的而不是简单的就能做到。
但它并不总是如此。
I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。
Reports of new successes keep pouring in.捷报频传When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had.一转身就看见John咧嘴对我笑,满怀期待的盯着我看他是否取悦了我。
他确实取悦了我。
When I came to I was in the water, swimming automatically,though I was about two thirds drowned.一醒来就发现自己浸在水里被淹得个半死,毫无意识的漂浮着。
These early cars were slow, clumsy, and inefficient.这些早期的汽车速度慢,不灵活,功率低。
Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.诉诸武力不是最好的解决国与国之间的争端的办法。
People use natural science to understand and change nature.人类利用自然科学去理解和改造自然。
·减词Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是一种固体,加热它,它就会融化变成水。
There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.我发现了蜘蛛的奇异怪趣。
Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.站在高山上,会有一个全新的视角看教堂。
·转换The cultivation of a hobby and new forms of interest is thereforea policy of first importance to a public man.对一个从事社会活动的人来讲,第一重要的是培养一种嗜好和新的情趣方式。
She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她凝视着横渡大海,显然是无知的。
Traditionally, there had always been good relations between them.他们一直保持着良好的传统关系。
Since this country was founded, each generation Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.自建国以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。
Their production doubled in the first quarter of the year.他们在第一季度产量翻了一番。
These differences should not hinder us from establishing normal state relations, still less should they lead to war.这些差异不应妨碍我们国家关系的建立正常,应更少导致战争。
Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used topuzzle me.父亲对待任何与他不同种类的人的态度总是让我困惑不解。
The United Nations Organization has not , so far, justified the hopes which the people of the world set on it.到目前为止,联合国组织还没有实现全世界人民对她的期望。
I was convinced then and I am convinced now that while the risks were great, so, too, was the potential reward.我确信那时和现在都存在有风险,因此也有潜在的回报。
His acceptance into the Party is a quite natural thing.他在聚会是很自然的事。
But he would have to be careful not to offend Crass, the foreman, who could give him the sack at any time.但他必须小心,不要冒犯了随时可以解雇他的领班。
·归化Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “ Yes. New brooms sweep clean.”大家都说那个新来的秘书是做的如何的好,但是老先生卡尔说:“是啊。
新官上任三把火嘛。
”They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.除非太阳从西边出来,我才会投票给他们援助。
·切分Scofflaws abound in amazing variety.常违反法规者数不胜数。
Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say No Smoking.那些无视“禁止吸烟”标志有烟瘾的人已经无药可救了。
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.这是一个北约问题,有关他的任何评价应适当来自北约。
Inviting green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.曾今的一个诱人的军事基地绿色天使岛,有蜿蜒小道与野餐的斑点,是一天远足的理想去处。
Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,厚雾层层,蒙蒙细雨。
Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.在三月,海伦在第一遍铃声响起时拿起电话几秒后,艾伦却问六月的事,为此她很困惑。
·合并He was shocked. Never before had anyone come alone, on foot,to his father’s cabin.他对从来没有人独自步行去他父亲的小屋感到震惊。
There was no anger in him, no resentment, only a hollowness that he knew could not be filled again.他心里没有愤怒没有怨恨,有的只是一种无法再填补的空虚。
·从句的译法What he told me was only half-truth.他告诉我的只是半真半假的说词。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他是否出席这次会议都没有多大关系。